按《论文的英文摘要怎么写(含EI论文摘要要求)》一文要求把英文摘要写完后,还要仔细推敲,最主要的是消除冗余内容,优化用词、结构等,使英文摘要更完善。
消除摘要冗余的手法通常有:取消不必要的词句,如“It isreported…”“Extensive investigations show that”“the authordiscusses”,“This paper concerned with…” 等;对单位及一些通用词可以适当简化,尽量使用本学科领域的通用术语;不说废话,取消或减少背景介绍,并取消过去的研究细节;作者在论文中谈及的未来计划不纳入文摘,以突出表示新情况、新内容;尽量简化一些措辞和重复的单元,等等。
1、名词的冗余
在英文摘要中,有些名词明显多余,因为它们的意思已经包括或隐含在句子的其他元素中。有些不必要的名词并不单独出现,而是与冠词和介词结合以短语的形式出现。这时,去掉名词也要同时删去冠词和介词。
例1 中国东西部发电资源分布的不均衡促使电网互联加快了步伐。
Unbalance of power resources distributed in east and west Chinastimulates to accelerate the pace of grid interconnection.
例1中,下划线部分可删去,因为to accelerate=to increase thepace of.
例2 我国未来经济的发展在很大程度上将受制于能源的供给。
The development of China' s economy in the future will, to a largeextent, depend on power supply.
例2中,动词的将来时已经足以表达“未来” ,而且development也含“未来”之意,所以in the future可删去。
有些冗余的名词可能不太容易一-眼看出, 但稍加思考,就可以发;现它们对句子的意思没有任何帮助,删去反而会使句子简洁明了。
例3 那时,中国的电力市场并未真正形成,交易情况并不规范。
At that time, power market in China was not formed completely,and the situation of trading was not normalized.
situation是一个很容易多余的名词,常可删去。可替换为its.
例4 当前需重点解决的问题是要为可再生能源开发建立健康的投融资市场。
The key to the solution lies in establishing a healthy investmentand financing market for renewable energy development.
key有时是有用的,但也常带来更多不必要的词汇,如本句中的lies in.可将划线部分替换为The solution is to establish.
类别名词最易导致中式英语。它们是泛指的名词,在句中只起到介绍特定的名词或代词的作用,完全可以删去。例如a mistake in thework of planning中的work of.
2、动词的冗余
动词的冗余常出现在词组中。它们与名词组成词组,加上由名词带来的冠词和介词,即常以“不必要的动词+名词”形式出现。
例5 我们必须对汽轮机的设计加以改进。
We must make an improvement in turbine design.
动词make没有特定意义,对句子没有什么贡献。本句实际动作表述在名词improvement上,完全可以把名词动词化,即改为improve.
这种“不必要的动词+名词”形式在语法上是正确的,但由于其动词的意义含糊而通用,不可能表达特定的动作。用简单的动词代替这个繁琐的词组,可使句子结构简洁准确。若将动词的重任转移到名词上,则只要将名词直接转变成动词即可。这类词组还有:
to make an investigation of=to investigate
to make a decision to=to decide to
to have an influence on=to influence
to give guidance to=to guide
to provide assistance to=to assist
to conduct reform=to reform
to achieve success in=to succeed in
to accomplish the modernization of=to modernize
to realize the transformation of=to transform
to place stress on=to stress
“不必要的动词+不必要的名词+第3个词”,这种情况下,不必要的名词可能也无法承担动词的重任,需要把其后的第3个词转为动词。
例6 国家发改委提出的一系列措施对完成减排任务是必要的。
A series of measuresproposed byState Commission ofDevelopment and reform were necessary to perform the task ofreducing emission.
例6中,划线部分的动词和名词都没有实质性的意义,其动作完全可以由其后紧跟的“reducing” 组成的词组转化成动词来完成, 修改后不仅完整表达了中文原意,也言简意赅。
在更复杂的情况下,承担动词功能的第三个词可能是形容词,只要将这个形容词转成动词即可。
过多地采用动词短语也是中式英语常犯的毛病。尤其在比较正式的论文中,为强调或引起重视,作者会过度使用动词短语。
例7 必须大力推进对核电关键部件的自主研发。
It is necessary to make great efforts to promote independentdevelopment of key nuclear power equipment.
例7中,真正必要的是“推进”这个动作,make great efforts to看似起到了强调的作用,但事实上除了使实际动作推迟出现外没有什么意义,完全可以删去。这类动词词组还有try our best to, strive to,work hard to, pay attention to, lay stress to, do a good job in等,它们在中文中实在太多见,成了典型的套话,翻译到英文中就显得多余了。
3、修饰成分冗余
很多形容词和副词是从中文原句带进英文的,在英文中很容易看出,因为其意思已经包含在它们所修饰的词或句子的其他元素中了。
例8 今年进口国外的风电设备已明显减少。
Imports of foreign wind power equipment have declined sharplythis year.
例8中,进口的一定是国外的,所以foreign应 该删去。其他明显的形容词冗余例子,如new innovations, positive guidance, mutualcooperation, further reform等。
另一类典型的冗余修饰是多余的形容词(组) ,如various kindsof, a series o' f, all sorts of等,在中文中它们为表达复数是必须的,但在英文中可以通过名词加s的方式来体现。
还有一种冗余修饰是时间副词,如at present, in the future和inthepast,其意思完全可以通过时态来体现,没必要再加上时间状语。
有些表达“可能”的副词,如perhaps, maybe, possibly在句中语法上是完全对的,但也常可以用may, might代替,以避免因双重表达而造成的中式英语。
4、其他简化技巧
1)取消不必要的字句,如It is repoted… Extensive investigations show that… The author discusses… This paperconcerned with… In this paper.等。删除类似“本文所谈及的研究工作是对过去老方法的的一大改进”、“本研究工作 已经通过专家鉴定”、“本研究成果已经到国际先进水平”等一些不必要的修饰词,如尽量不用in detail, briefly, here, new, mainly.
2)尽量简化一些措辞和重复的单元。例如,at a temperature of250°C to 300°C可简化为at 250 ~ 300°C; at a high pressure of 200 psig可简化为at 200 psig; at a high temperature of 1500°C 可简化为at1500°C; discussed and studied in detail可简化为discussed,等。
3)对单位或一些通用词也可以适当简化,如用3000代替threekilometers,用5s代five seconds,用US代替the United States, 用Ag代替silver等。
4)尽量用短句子并避免句型单调。如In this paper, anenhancement method which is named as IDEF4x is proposed to try toget a more powerful object-oriented method,可改为两句话: Anenhancement method, TDEF4x, is proposed.It is a more powerfulobject- oriented method.
5)能用名词作定语就不要用动名词,能用形容词做定语就不要用名词。可直接用名词或名词短语作定语的情况下,要少用of句型。可用动词的情况下尽量避免用动名词。
6)避免使用一长串形容词或名词来修饰名词,可以将这些词分成几个前置短语,用连字符连接名词组,作为一个形容词,如用Thechlorine-containing propylene-based polymer of high meld index代替The chlorine containing high melt index propylene based polymer.
7)应用合适的短语代替句子,用合适的单词代替短语。如用increased代替has been found to increase, 用was代替wasconsidered to be,用the results show 代替from the experimentalresults, it can be concluded that等等。
8)尽量使动词靠近主语,如用The decolorization wasirreversible after 10 h of UV irradiation while the pigment was dissolvedin dioxane,而不用The decolorization in solutions of the pigment indioxane, which were exposed to 10 h UV irradiation, was no longerirreversible.
分析摘要中的以上冗余现象,其产生的原因主要是作者在写作英文时无法摆脱中文的思维方式,或翻译时出于“忠实原文”而导致的。实际上,写作英文摘要并不仅仅是为了使句子精练,更重要的是使句子地道,便于国外读者理解。因此,在英文翻译中,应遵循的一条原则是“一个句子中没有多余的词”.为避免冗余的发生,在写作中,当遇到可疑的词或词组时,可以自问:它的存在对于全句必需吗?它存在于英文中仅仅是因为它出现在中文句子里吗?