摘 要: 如今,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,国与国之间的交流日益频繁。如何在跨文化交流中保证语言表达的准确性,以适应当代社会语言交流和文化交流的需求,成为目前跨文化交流的重要课题。从语言学的语音、词汇和语用三个角度来阐述,分析跨文化交流中语言学的重要作用。
关键词: 跨文化交流; 语言学; 语音; 词汇; 语用;
随着经济全球化不断发展及科学技术逐渐进步,国与国之间的交流变得越来越频繁。语言作为人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的主要方式。语言是一个国家的重要特征之一,蕴藏着这个国家的历史、人民的信仰、社会的风俗等不同的文化差异,所以在跨文化交流中不可避免地会涉及语言沟通问题。
如何在跨文化交流中保证语言表达的准确性,成为目前跨文化交流的重要课题。笔者从语言学的语音、词汇和语用三个角度进行分析,试图阐述跨文化交流中语言学的重要作用。
一、跨文化交流中语音问题
(一)语音的重要性
语音是人类说话的声音,是语言表达的外部形式,是人类通过发音器官传递信息的声音[1]。各个国家甚至各个地区的语音结构不同,即使发出的声音相同,但由于所处地区社会文化不同,不同国家或地区的人在理解上也不尽相同,能产生多种语言风格。所以在跨文化交流中,语音显得尤为重要。
就拿我国传统文学来说,诗词歌赋涵盖了中国传统文化的精髓,有着严格的韵律、平仄、对偶、用韵、对仗等等,这些不是通过简单的翻译就可以表现出来。比如:李白的《望庐山瀑布》中“遥看瀑布挂前川”中的“挂”字用得很妙,它以动写静,绘声绘色地展现出倾泻的瀑布在“遥看”中的景象。这种抽象的画面以及诗人对大自然神奇伟力的赞颂和情感,简单的翻译并不足以将其展现得淋漓尽致。诗词中的文字或许可以直译,但是这种抽象的画面和语音中的平仄韵律等,无法在翻译中表现出来。所以语音的文化精髓,在跨文化交流中就无法展现得充实饱满,也很难准确无误地传递给对方。
《望庐山瀑布》的平仄规律
(二)语音差异的重要性
语音差异可以表示社会经济地位等方面的不同。同一种语言,它们的语音差异很小,但又十分微妙。通过对方的发音,能够在某种程度上推测一个人的社会标识。以西班牙语为例,西班牙城市和乡村的发音存在一定的差异,这是由于历史原因造成了城乡社会文明的差别,西班牙各中心城市的发音都是标准的,但乡村地区包括山区居民讲话时带有浓重的地方口音,与规范标准的西班牙语语音不太相同。
(三)正确对待语音差异
在跨文化交流中,可以根据对方的发音来推测其价值观、社会地位、受教育程度等。在交流中积极预测,有助于促进交流进一步发展。但是,不能因为对方的发音就对对方产生歧视,要用积极友好的态度开展交流,使跨文化交流可以顺利进行。
二、跨文化交流中词汇问题
词汇是语言的建筑材料,没有材料的组合搭建就不能盖就语言大厦,没有词汇的组合搭配也无法出口成章[2]。所以,词汇作为语言的组成材料,在跨文化交流中十分重要。
(一)重合词汇
不同国家、地区、民族对事物的认知是相同的,字面意思和引申意思完全相同的词汇我们称之为重合词汇。由于人类都生存在同一个地球中,虽然身处不同国家或地区,生活在不同的文化中,所面对实物是相同的,比如:太阳、月亮、书本、学校、房子、家具等,这些都是具体的、真实存在的,因而许多语言的词意也是相同的。重合词汇的特点是字面意思和引申意义基本相同,不会在跨文化交流中产生误会。
(二)平行词汇
在不同文化中,存在着字面意思不同但是引申意义相同的词汇,这种语言现象我们称之为平行词汇,比如经常在美剧中听到“You are a lucky dog.(你真是个幸运儿)”,字面上是“幸运狗”的意思。但在汉语中,狗大多表示贬义,不明白的还以为是在侮辱对方。虽然在理解上会有差异,但稍微联系语境加以解释,并不会对跨文化交流造成影响。
(三)全空缺词汇
一种语言的词汇,在其他语言中不论是字面意思还是引申意义,都可能找不到与之对应的词汇,这种语言现象我们称之为全空缺词汇。总有一些词汇,用另外一种语言是无法表达或难以确切表达的。比如在中国,能够反映亲属关系的词汇非常多样,比如阿姨、姑姑、姨妈等等,但是在英文中统称为“Aunt”,没有单个对应。又比如在汉语中,“割”“切”“剪”“剁”“剖”“截”“砍”等动词,在英文中统称为“Cut”,无法单个翻译具体的词汇。
通过以上例子,可以看出语言中存在空缺,这也是跨文化交流的一个重要障碍。不过要想解决这种空缺带来的问题,我们首先要了解对方的文化,多进行沟通与交流,以便于理解对方文化中的一些概念和想法,从而避免引起一些误会,解决跨文化交流中的障碍。
(四)空缺词汇
半空缺词汇是指两种语言词汇的字面意义相同,但是其中一种语言有其引申意义,另一种语言没有。例如数字“3”,在中文和英文中的字面意思是相同的,表示个数,但是在中国文化中,“三”是神圣、尊贵、吉祥的象征。三,上面一横为天,中间一横为人,下面一横为地,寓意天地人的关系。在中国古代,与数字三有关联的事物有很多,比如:日、月、星为三辰;前生、今生、来生为三生;君臣、父子、夫妇为三纲;父、子、孙为三族等等。但在西方,许多西方人比较忌讳3。这种语言现象就是半空缺词汇,与地区的风俗传统有关。
在跨文化交流中,半空缺词汇很容易使双方在交流中产生误会,引起不必要的麻烦和冲突。要想解决这方面的问题,势必需要加入一些辅助的解释,以使跨文化交流顺利进行。
(五)冲突词汇
冲突词汇,是指两种语言词汇的字面意义是相同的,但是其引申意思不同甚至截然相反。这种语言现象必然会给跨文化交流带来困难。
比如颜色,在中国文化中,颜色具有强烈的神秘色彩,受中国社会文化发展的影响,颜色的意义也丰富多彩;而在西方国家,颜色的意义往往比较直接,一般是用客观事物来表示某些抽象的含义。在中国,红色为吉祥如意的代表,每年的春节,要挂红色灯笼,贴红色春联,挂红色福字等等,凡是与吉祥、喜庆、热闹、兴旺等相关的事物,在汉语中都用红来表示。但是在一些西方人眼里,红色意为血腥、残暴、危险、紧张等意思,是一个贬义词,比如:“Red battle”译为血战;“Red political campaign”译为激烈政治运动;“Red flag”译为危险旗号等。
因此在跨文化交流中,要特别注意语言的文化及历史背景,力求了解掌握语言的文化含义,避免在交流中出现错误。
三、跨文化交流中的语用问题
语用是指语言的使用在上下文中所产生的意义,以及有可能会产生的什么样的效果和影响等。即便相同的两句话,也有可能因为上下文不同而产生不同的含义,甚至引起冲突,从而产生语用失误。
(一)语用的重要性
由于各国文化不同,在跨文化交流过程中如果不熟悉对方国家的习俗文化,会出现尴尬或者不能理解的情况,从而容易产生文化冲突。不同国家有着不同的历史,其政治、经济、地理环境、文化、风俗习惯、宗教信仰等方面都会有所差异。如果没有系统学习过对方的文化,没有在当地生活过,没有与当地人进行深入的交流,一般很难理解对方国家相关词汇的其他意思。
在我们学习他国语言时,总是将词汇一一对应,会习惯性地将中国词汇的内涵代入进去,其实很多词汇在不同国家的引申含义并不相同,会引起语言上的误会,导致交流出现偏差,给对方留下非常不好的印象。
(二)语用的文化差异
比如邀请友人来家里做客,中西方就存在一定的文化差异。在中国,甲邀请乙来家里做客,甲为表示真心诚意邀约多次,乙表示担心会给对方增添麻烦则一再推脱,这就是中国人的螺旋式思维模式。相反西方并不是这样,西方人的思维方式直接,不会拐弯抹角或者不好意思,对于对方的邀请,会直接表示是否接受,并说明是否可以按时赴约。
又例如在谈话主题方面,也因文化差异而不同。中国人热衷于讨论工作、年龄、薪资、婚姻家庭等相关话题,但是西方人比较注重自己的隐私,这些话题在西方人眼中被视为禁忌,如果与西方人谈论这些话题会使得对方反感,这就是为什么西方人见面聊天会经常谈到天气、爱好、旅行等相关话题。
(三)避免语用失误
语用失误即指人们在交流过程中,双方都没有达到自己理想的交流效果,出现偏差。语用失误对跨文化交流有着重要影响,它直接关系到交流的成败。因此我们一定要注意文化差异,要更多了解对方文化,并通过沟通和交流来总结双方差异,从而减少交流过程中的尴尬和失误,使得跨文化交流更加流畅和顺利。
四、提高跨文化交流意识
如今,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,为了适应当代社会交流需求,国与国之间的交流日益频繁。截至目前,我国已与阿联酋、波黑、塞尔维亚、厄瓜多尔、汤加、毛里求斯、斐济、巴哈马、塞舌尔、巴巴多斯、格林纳达、圣马力诺等多个国家互为免签国家,与印度尼西亚、摩洛哥、突尼斯、多米尼克、牙买加、塞班岛、萨摩亚、海地等19个国家为单方免签国家。这说明,中国正走向世界,将会有更多国家的人来中国学习、旅游、合作等,他们或许会成为我们的同学、同事、朋友、家人。
我们将接触更多的外国友人,与更多国家的人进行交流沟通。我们要以积极、端正的态度去学习跨文化相关知识,将其融入我们日常生活中,在学习过程中,我们要发挥主观能动性,正确认识并理解我国政治文化、风俗习惯、价值观等与他国的差异,才能有效提高跨文化交流能力,减少语言差异。
五、结语
作为一名中国公民,应加强对我国历史文化的认知与学习。我们不能仅仅了解对方国家的历史文化,更要加强对自己本国历史文化的深入认识。这样有助于我们在跨文化交流中减少因文化不同而产生的语言差异,高效顺利地完成跨文化交流。
在跨文化交流中,文化的差异是交流的重要障碍,而语言就是文化的重要承载者,能对跨文化交流产生重大影响。文化的传承与传播主要是在交流过程中实现的,具有极其重要的学术理论价值和现实指导意义,为跨文化交际提供了新的研究视角。
参考文献
[1]黄伯荣,廖旭东.现代汉语[M].高等教育出版社,2011.
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社,1999.