翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体可分为理解、表达和校对三个阶段[1]。翻译过程中的理解是整个翻译过程的...[全文]
添加时间:2015-04-03
一、外语教学研究的现状中国是英语学习大国,据估计,在中国的英语学习者有数亿之数,英语教学更涉及庞大人力,物质投入。可束定芳却说呼唤...[全文]
添加时间:2015-04-03
一、引言自从互联网在20世纪60年代诞生以后,网络技术以惊人的速度发展。网络已成为继报刊、广播、电视后的第四媒体。据中国互联网络信息中...[全文]
添加时间:2015-04-03
范式(paradigm)是由美国当代科学哲学家托马斯?库恩(1962)在其经典着作《科学革命的结构》中提到的经典概念,意为从科学史研究中获得的关...[全文]
添加时间:2015-04-03
笔译与口译均属于传达语言意义的方式。笔译是通过文字来进行传达,而口译则需要通过声音与眼神等进行传达。与笔译相比,口译具有现场性、速...[全文]
添加时间:2015-04-03
在互联网高速发展的今天,人们获取资讯的方式甚是广泛。人们为了更好地获取资讯或进行语言服务,需要使用一些翻译工具。因此,选择合适的翻...[全文]
添加时间:2015-04-03
每当提到僧人时,人们想到的往往是打坐、念经与悟禅,而苏曼殊却是位与众不同的僧人。他虽是僧人,更是诗人、是翻译家。1903年留学日本,并...[全文]
添加时间:2015-04-03
梁启超在《清代学术概论》中这样评价严复的学术贡献:西洋留学生与本国思想界发生关系者,复其首也。[1]82严复译介西学为什么要与中国思想界发...[全文]
添加时间:2015-04-03
《欧洲语言教师教育纲要参考框架》(以下简称《纲要》)是在征求欧洲广大语言教师教育专家和调研欧洲11个教师教育机构执行情况基础上而研制...[全文]
添加时间:2015-03-18
一、施莱尔马赫异化翻译法之渊薮弗里德里希施莱尔马赫是德国哲学家、神学家、翻译理论家,出生于一个牧师家庭,从小就接受基督教思想的浸润。...[全文]
添加时间:2015-03-18
一、引言寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功...[全文]
添加时间:2015-03-18
影视翻译从西方被引入并发展至今,在中国已走过近30年风雨历程。但在语言发展和文化交流等多种因素的制约下,汉语和西班牙语之间的影视产品...[全文]
添加时间:2015-03-18
一、引言随着我国外语教育事业的发展和外语教学改革的深入,高校外语教师专业素质的培养与提高已成为外语教学改革的重点。近十几年来,中国...[全文]
添加时间:2015-03-18
美国暮光之城系列小说丰富的意象和文化内涵使得译文获得中国读者的接受充满挑战。接力版中译本经历了读者欢迎小说热销和网上颇多恶评冰火两...[全文]
添加时间:2015-03-18
1概述在全球一体化的今天,国际间的交流已经司空见惯,语言之间的翻译在所难免。翻译过程中要想最大程度上理解源语言要表达的含义,实现语言...[全文]
添加时间:2015-03-18