影视翻译从西方被引入并发展至今,在中国已走过近 30 年风雨历程。但在语言发展和文化交流等多种因素的制约下,汉语和西班牙语之间的影视产品互译仍处于起步阶段,理论研究和实践活动均尚待探寻和完善,特别是中译西的领域。目前,在仅有的一些中国影视产品的西文版本中,越来越多的西语观众较其他译制方式而言偏爱于选择字幕,它对专业人员和片商来说也是极为经济和高效的运行方式。那么就目前形势来看,字幕翻译当然也是中国影视作品西译的最佳选择。
1 字幕优势的概述
众所周知,影视翻译的手段针对不同的接受人群和不同制作方式分为近十种,例如:同传、交传、同步字幕、舞台边幕、旁白、讲述、评论、多语种可选声道、配音等。当然,在我国和大多西语国家,对于大众影视产品来说,惯用的方式便是字幕和配音两种。与配音相比制作字幕翻译的的突出优势主要体现在以下几个方面[1]:
a.便宜, 成本和专业要求级别较低。
b.工作周期较短。
c.更好地保留原对白的整体性。
d.不损伤各种原声,从而更充分地传播出理解作品所必需的不同形式的原始信息。
e.不必应对复杂的配音制作程序来实现动作、语音和口型的高度一致,从而避免原文内容的巨大牺牲和译者的过度操纵。
f.观看字幕片对于具备一定语言基础的爱好者是较为便利的语言学习方式,同时即为外语教学也提供了极佳的试听训练途径。
g.不会带来大范围对原语言表达的机械复制,译者操作空间较小。
h.适用于特殊人群,例如:聋哑人、外国移民等。
2 质量监控的必要性
当然字幕的有利之处若能得以充分实现,必须对字幕从翻译到制作再到最后呈现于屏的全过程进行持续性的严格的质量监控。当下,国内影视作品正在大量推向世界,输出势头强劲,各语种都有涉猎。在这种大环境下,一些影视投资商相关专业机构和西班牙语的电视频道也开始初探西文译本,进一步丰富中国文化的传播途径,那么问题也就相伴而生。许多已在西语国家屏幕上播放的国内制作的影视译制片,暴露了大量的专业错误,显示了字幕制作的质量缺欠。主要包括语言和技术两个层面,比方说: 原文的错误理解、过度的删减、不恰当的语域定位、不完善的同步性处理、字幕闪现过快,或者字幕和背景颜色接近导致不可读等。 这些问题直接造成观众的娱乐享受大打折扣,对一些剧情造成理解误区,甚至使他们产生对某些外来文化的成见。
毋庸置疑,质量的优劣不仅是字幕译文发挥优势的基本保障,更关系到字幕译制片的市场命脉。据调查,在西语国家,对于亲戚语系的译制片观众们大多偏好配音。这样能使大多观众在欣赏影视作品时保持轻松愉悦的心情,能更好地获得电影或电视作品带来的精神享受。可以说谁抓住了观众,谁就将赢得更大的市场份额。因此,如果想保持和促进字幕片在西语国家更大的市场需求,必须要采取监控质量的严格措施,把长远眼光投放在已经开始了解字幕或者正在发现字幕片重大优势的公众身上[2]。
不必说在由汉到西这两种语言间的转化,即便是在现今发展较为领先的中英影视字幕翻译业界,尚缺乏广泛认同的工作纲领来统一字幕译制的实践活动,在此,我们试从一个字幕普遍性的视角,充分考虑到中文和西班牙文两种语言语法特点的基础上,来分析质量监控体系中的基本准则。
3 西班牙语字幕的质量控制
3.1 口语范畴内的简明、准确并符合西语表达习惯的翻译
字幕是否便于阅读和理解至关重要。影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色, 表现出口语化的特点。
译文内容应简明扼要、准确连贯;语言表达应偏于口语、惯用流畅、通俗易读。西文译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活、易于上口,符合西语观众的语言习惯。
影视作品的字幕翻译,尽管涉及到了由人物对白到笔头字幕译文的转化,但从未离开口语的表达范畴,因此我们必须尽可能保留原文诸多的口语语言和风格特点。
切忌给已经被字幕和剧情同时牵制的观众,造成由语言表达方面带来的更大阅读困难。
3.2 与对白保持紧密同步
字幕的同步性要求虽未及配音制作那样,达到高度严密的匀速等同,一举一动,一音一句都尽可能与原作达成一致,但是至少字幕不可以快于或者慢于人物对白。字幕过快的闪现令观众目不暇接,顾此失彼。而字幕的长时间停留,自然会使观众反复阅读,更容易扰乱其阅读节奏,影响对影视作品的全面欣赏和理解[3]。在西语国家,这方面有严格工作规则。西文字幕的停留时间不得低于一秒半,最长不超过七秒钟。因此,在字幕即将呈现前的最后审阅中,对同步性需要严格认真的把关。
3.3 与原声和画面的积极互动
字幕的翻译形式拥有传播原片内容和信息渠道的多样性,其沟通途径不仅限于字幕译文的语言文字,还可借助于影视作品中非语言和准语言的多种视听手段,例如:音乐、歌曲、广告、标语、肢体语言、屏幕上出现的文化意象、人物、背景镜头、各种移动画面以及营造特殊氛围的各种手段等等,他们以形象语言编码并传递给观众,都在和字幕共同承担着诠释影视原作的重任[4]。为保证观众对剧情的理解, 译者必须识别这些非语言或准语言信息并充当文化中介,在字幕中用文字形式将其明示, 成为对白的一部分。观众在观看影视作品时, 面对以上各通道提供的符号冲击, 将大脑接受到的各种符号综合成一个整体, 从而理解其传递的文化信息。
因此,西班牙文字幕译者必须做好跨语言甚至跨文化的中间人,在中文原语文化中努力找寻它们的特殊内涵并通过目的语将其在翻译中构建和显现,让字幕译文与影视片发出的多重视听元素紧密互动,交相辉映,以实现原文化、原信息更加全面地输出[5]。
3.4 严格遵守目标语即西班牙语字幕的书写规范
目前,国内译制的大部分中国的西班牙语字幕片质量不高,根源在于电视台或者片商的一线字幕译者手中缺乏关于目的语种字幕书写规范的工作纲领。呈现于屏幕上的字幕译作在西语国家受到一系列具体且严格的形式规范的要求,比方说,字体、字号、划线、标点、句号、省略号、大写、字母 n 上的添加符、斜体、引用符号、缩略语、多种颜色标记,文字在屏幕上居中居左等等的使用[6]。所以翻译绝不可以忽视这方面的工作细则。
3.5 严格遵守技术准则,充分考虑观众阅读速度
谈到字幕质量对观众阅读速度的影响,译者需要对西语国家字幕业界技术方面的相关工作准则全面的了解,从而使影视观众更好的获得接受。
西语字幕和其他大多语种一致,普通情况下不得超过两行文字,三行或者更多的字幕情况极为少见,只是常常在为聋哑人群特制的字幕中使用[7]。根据影视作品播放的不同渠道(电影、视频、DVD或电视)以及字幕工作组的具体情况,每行包含空格的字符数在二十八到四十个之间。正常条件下,大多字幕制作软件都会设定每行字幕长度的上限,自动控制可能发生的违规。只要速度允许,建议一行西文字幕在屏幕上保持四秒左右,两行的话六秒钟左右。
其实,每条西文字幕的停留和闪现速度归根到底是由目标观众的阅读节奏决定的,为了避免字幕如闪电般迅速出现和消失于银幕,以至观众无暇阅读,一行字幕的停留时间不得少于一秒半(字符数大概包含有四、五个左右的空格),即便是短到可以迅速撤出也好;同样,也不得超越七秒钟,因为时间超长也会导致观众对同一字幕不必要的反复阅读,打乱其影片欣赏的节奏[8]。
4 结论
随着我国传统文化走出去战略的推进,以及中国和西班牙、拉美世界的全面交流与合作,影视产品西译的市场需求也将呈现快速上升趋势。以上,我们只是提供了质量监控中最低标准的相关参数,可以说这方面的研究依旧任重而道远。
承担着国内字幕制作重任的商家或是影视机构应加强沟通合作,吸收和借鉴西方比较完善的影视翻译理论,积极培养相关国内人才并引进国际合作人员,尽快建立起具有普遍认同感和约束力的字幕工作纲领,构建质量控制体系,早日实现中文和西班牙语间影视字幕工作的标准化作业,使国内业界译制出更多质量过硬的影视佳作,从而进一步拓宽中国文化的传播渠道。
参考文献
[1]张清宏. 翻译目的论与影视字幕翻译[J].西安欧亚学院学报,2009:74.
[2]Diaz Cintas, J. La traducción audiovisual: el subtitulado. Sala-manca: Ediciones Almar, 2001.
[3]Diaz Cintas, J.“ El reto de la calidad en la subtitulación fílmi-ca”. Actas de las II Jornadas sobre la formación y profesión deltraductor e intérprete. Universidad Europea de madrid, febrero1999. En prensa.
[4]赵宁. 试析电影字幕限制因素和翻译策略[J].中国民航学院学报,2006.
[5]Bassnett -McGuire, Susan y André Lefevere (eds). Translation,History y Culture. Londres y Nueva York: Pinter Publishers, 1990.
[6]李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001.