笔译与口译均属于传达语言意义的方式。笔译是通过文字来进行传达,而口译则需要通过声音与眼神等进行传达。与笔译相比,口译具有现场性、速度快以及时限性等特点,而且口译具有较高的灵活性与独立性。
在进行交流的过程中,口译的最大难点就在于双方文化价值观念的不同。这主要表现在:在其中一种文化中,有许多比较抽象而且有着共性的东西,在另一种文化中则需要口译员花费很大精力去加以文化观念的转化。在本文化中不必要解释的内容,而对另外一方则要进行详尽的解释。在实际的口译中,口译员面对不确定的话题以及文化背景,不仅要具有较强的应变能力,而且还要有交际过程中跨文化因素所带来的跨文化意识,有效地把握交流双方之间的文化差异,使双方均比较容易地理解来自另一方的信息。因此,口译是具有不同文化背景的人通过口译员进行信息传达的活动。
一、口译与跨文化交流之间的关系
通常情况下,跨文化交流是指拥有不同文化背景与价值观念的信息发出者以及信息接受者之间的交流,在此活动中既涉及双方的文化,同时又涉及具体的交流话题。更准确地说,跨文化交际是指拥有不同价值观念的双方以语言为交流的媒介,通过一系列信息传递的环节所共同构成的一个双向信息互换的动态过程。
而对口译人员来说,跨文化意识是指对文化的一种敏感性,是在跨文化的交际过程中自然而然形成的一种对文化的认知标准以及调节方法。在跨文化交流的过程中,最重要的就是提高口译员对文化差异的意识以及敏感程度。
二、语用失误的文化因素
(一)文化积淀不同
在日常交往的过程中,在语言的进化过程中,不同类型的语言在进行融合与通化的过程中,便逐渐形成了一种文化定势,但是其所表示的意义已经完全改变。大量的语言文字均标示着不同的文化身份并且承载着鲜明的民族特征,这些具有文化标示的语言给口译员带来了巨大的困难,即使是微小的语序置换仍会产生语用的差异。
(二)事物的认知角度不同
不同的区域,其文化受各方面的影响有着相同之处,但是在本质上不同的文化仍然不同。文化群体对同一种事物的认知与理解在文化表现上则既有一致性又有非一致性。非一致性的文化碰撞则会直接导致语用上的失误。
(三)文化色彩词语的表达差异
中国的文化底蕴丰富、历史渊远流长,一些带有中国独有文化色彩的短语和词汇均可在外语中找到所承载的意义相同或相近的词汇以及短语。但是,各个背景下的文化依然在不断地融合与相互渗透,有些具有独特文化色彩的词汇完全可以被具有不用文化语境以及背景的人所知。对于这些词语的口译,直译完全可以接受;但是,对于一些具有政治性色彩的新词汇,如果进行直译则很容易产生语用失误,同时也将很难被听众所接受,此时,一般采用补充加注释的方法进行加以解释。
(四)文明礼仪用语使用不同
在中国,由孔子创立的仁义道德体系对人们的言行举止有着深刻的影响,这使得人们在人际交往过程中表现得十分谦恭。然而,与此不同的是,在西方文化的语境下,人们的言语却是非常的直率与坦白。因此,如果口译人员在进行口译时不注意文明礼仪用语以及表达方面的差异,则很可能产生语用上的失误。
(五)东西方价值观念差异
在传统的观念上,西方多数国家个人主义情感比较强烈,而在中国则提倡团结与和谐,倡导集体主义。因此,在中国文化语境下,见陌生人时以“叔叔、阿姨”等称谓,并加以关心时,则表现出了中国人的热情。因此,口译人员应慎重处理这些价值观念方面的差异,以免引起语用失误。
三、口译中应对跨文化语用失误的策略
(一)提高口译人员的跨文化交际语用能力
作为跨语言以及跨文化进行交际的重要途径与载体,口译的意义不仅仅体现在字面信息的传递上,更重要的是有效传递文化负载信息。而对于口译人员来说,更重要的是应从文化与语言之间的关系角度来综合考察口译是否传递了原作者的真实意图。
如何处理跨文化口译过程中产生的语用失误是口译研究的重要内容。一方面,应加强口译人员在语法以及语意方面的训练;在此基础上培养跨文化语境下语用意义的理解能力。在提高语用能力上,应首先获取并了解跨文化知识,培养跨文化意识;其次,应重点理解与领悟跨文化交际知识背景下的语用意义。
(二)引入笔译技巧
事实表明,笔译在处理文化文本方面的技巧完全可以有效地运用到口译的过程中。
1.字对字直译
从另外角度来看,跨文化口译的过程不只是在双方之间进行信息的传递,更重要的是传递不同文化的内涵。当具有两种不同文化色彩的词汇进行融合并相互认可时,双方词汇所承载的文化背景与信息同样也被认可。
2.替代和增词法
由于原语与目标语不一定是一一对应的关系,因此,有很多词汇或短语并不能在目标语中找到承载原信息与文化的词汇或短语,此时,就要在目标语中寻找意义相近的词汇来代替。
增词技巧常常被用于政治术语翻译的过程中,并且经常作为注释来对翻译进行一定的补充。
3.意译法
当口译人员面临很难翻译成形式与内容完全相同的目标语时,口译人员就要完全突破相对应的语言规则。在目标语中寻找最能体现原语信息的词语或语篇来使听众能获取等同的文化信息。在汉译英的过程中,成语翻译就是属于最常用的意译法。
四、结论
语言一方面受文化的制约,同时又反映文化。
在语言的交际领域中,具有不同文化背景的人们,由于词汇意向、思维习惯以及表达方式的不同,使得在文化内涵的理解与表达上出现问题。因此,在跨文化口译交际活动中,面对不同的文化信息,口译人员应该也必然要对特殊的文化因素进行处理,以便达到充分交际、有效沟通的目的。为了提高口译人员的语用能力,口译人员在训练的过程中,不仅要提高语法逻辑技巧与能力,而且更重要的是提高口译人员的跨文化意识以及对不同文化的敏感程度,逐渐地养成语用思维的习惯,降低语用的失误,从而进一步传递有效的语言与文化信息以及语义信息。
参考文献:
[1]汪滔.论口译的跨文化语用失误[J].中国科技翻译,2002,(1).
[2]郑宏伟.跨文化语用失误分析理论透视[D].哈尔滨:黑龙江大学,2004.
[3]蒋林杉.口译中的跨文化语用失误及其翻译策略[D].沈阳:辽宁大学,2011.
[4]王晓.论口译中的跨文化语用失误[D].上海:上海外国语大学,2009.
[5]王丽思.口译中的跨文化语用失误及应对策略[J].重庆电子工程职业学院学报,2009,(6).