摘 要: 文章从功能主义目的论角度考察了2018年政府工作报告日文译本中的词汇显化、短语显化、连接词显化以及符号显化现象。词汇显化、短语显化体现了忠实原则,连接词显化体现了连贯原则,符号显化体现了目的原则。总体而言,报告日译本的翻译质量较高,个别显化现象的翻译仍需商榷。
关键词: 功能主义目的论; 显化; 词汇; 短语; 连接词; 符号;
一、研究对象
政府工作报告内容覆盖面广,涉及中国内政外交,备受国内外重视。为满足对外宣传和国外各界的需求,中央编译局将报告译成了英日俄西等多个外文版本。本文以2018年政府工作报告的日译本为研究对象。
二、目的论、显化的定义
功能主义目的论的代表人物弗米尔认为,翻译应该遵循三项原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指任何一种翻译都可以看作是一种行为,而所有行为都有其目的;连贯原则指语内连贯,即符合逻辑关系,保证信息的流畅度;忠实原则指语际连贯,即译文和原文之间具有连贯性,译文能够忠实地反映出原文要传达的信息。
法国学者Vinay&Darbelnet在法语和英语文体特征的对比研究中,首次将“显化”概念作为一种翻译技巧提出。他指出显化是指将源语中隐含的信息在目标语中加以明示。最早对显化进行系统研究的Blum-Kulka提出译者对源语文本进行解译的过程可能导致译文文本比源文文本冗长,这一现象可能是由于译语中提高了衔接上的外显程度造成。
三、政府工作报告日译的显化特征
通过统计发现,2018年政府工作报告原文词数为18 783,而日译本则是32 443。日文译文词数比中文原文词数多13 660,日文译文的显化现象明显。Nida&Taber曾指出,好的译文文本通常比原文文本长,其原因是在翻译的过程中,译者会明示出原文文本中的隐含信息,在适当限度内增加译文文本的冗余度(即将原文信息进行显化处理)。笔者从词汇、短语、连接词和符号四个维度考查了显化现象。
(一)词汇的显化现象
例1:这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。
これは习近平同志を核心とする党中央の力强い指导のたまものであり、习近平「新时代の中国の特色ある社会主义」思想の科学的な导きのたまものであり、全党·全军·全国各民族人民の団结奋闘のたまものである。
例1中的结果可以日译为“结果”,但译者选择了“たまもの”。后者蕴含着恩惠和历经磨难才取得成果之意。该词的应用对语义进行了显化,体现了翻译的目的原则。比起“结果”,前两个“たまもの”可以使读者感受到是依靠以习近平同志为核心的党中央坚强领导和习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,才使我们取得了过去五年的辉煌成就。最后一个“たまもの”充分表达出了成就的来之不易,是全党全军全国各族人民团结一致、努力拼搏的结果。
例2:我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。
(前略)先头を走ったりするようになり、わが国は世界が注目する革新·起业のメッカとなった。
例2中译者用了“メッカ”一词,体现了翻译的目的原则。“メッカ”指麦加,是伊斯兰教最神圣的城市,其引申义就是圣地。原文中的“热土”指我国由于科技创新飞速发展,逐渐受到全世界瞩目,并成为许多人的向往之地,此处“メッカ”的使用体现了译者充分照顾到读者的阅读体验,通过词汇显化帮助读者理解文章背后的内涵。
例3:“一带一路”建设成效显着,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。
「一帯一路」建设の効果がはっきりと表れ、対外贸易と外资利用の构造の最适化が进み、両者の规模で世界の上位をキープした。
例3也遵循了目的原则,但与例1、例2不同。例3不是针对某个词汇隐藏含义的深度挖掘,而是结合上下文语境,添加了“两者”二字,明确了对外贸易和利用外资结构优化均居于世界前列。如此一来,避免了分歧,让读者一目了然。
(二)短语的显化现象
例4:制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。
大気·水质·土壌汚染対策の三つの「十条」(「大気十条」、「水十条」、「土十条」)を定めて実施し、确かな効果をもたらした。
例4的三个“十条”是我国治理环境污染的几项措施。尽管日文中进行了显化处理,但“条”在日文中不能作为修饰措施的数量词。日本经济新闻中,将大气十条译为:大気汚染の防止に向けた10项目。参考此译文,笔者试译为:10项目の大気汚染対策、10项目の水质汚染対策と10项目の土壌汚染対策を定めて実施する。
例5:在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。
财政収支の矛盾が比较的大きい状况のもと、「放水养鱼(企业の负担軽减)」や持続力の増强を视野に、わが国は率先して大幅な减税や料金などの引き下げを行った。
例5中运用了比喻的手法,将企业比作“鱼”,国家通过完善制度、搭建平台将政策之“水”放到位,从而将中小企业这样的小鱼养成有竞争力的企业,进而带动行业和区域的经济发展。日文中将“放水养鱼”译成“企业の负担軽减”,对语义进行了显化处理。但“放水养鱼”这个说法不必原封保留,放在文中只能加重读者的阅读负担。
例6:出境旅游人次由8 300万增加到1亿3千多万。
海外旅行者数(台湾·香港·澳门への旅行者を含む)が延べ8 300万人から1亿3 000万人以上に増えた。
原文本中的“出境旅游人次”实际是指离开中国大陆的旅游人次。这一点译者在显化翻译中做出了较好的解读,译为“台湾·香港·澳门への旅行者を含む”。但“海外”一词用法欠妥。由于日本四面环海,海外一词多指国外。此处虽然加注了解释,仍会给读者造成台湾、香港、澳门不属于中国领土的误解。日语中有“本土”一词,主要指一个国家主要的领土部分。该处译为本土を离れる旅行者数(台湾·香港·澳门への旅行者を含む)更为妥贴。
以上3个例句的显化现象是译者追求忠实的产物。从日文译文来看,忠实度过于彰显,反而桎梏了文章的可读性。
(三)连接词的显化现象
连接词主要依靠先后顺序、因果、目的、推论、转折、让步等连接词,把上下句的语义前后串联起来,使逻辑关系显化,是翻译的连贯原则的表现。
例7:着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。
マクロコントロールの革新·十全化に力を入れたことで、経済の动きが合理的な范囲内に保たれ、安定的に良化した。
例8:改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。
改革の全面的な効果、多くの突破、さらなる深化により、重要な分野とカギとなる部分の改革が飞跃的に进展し、主要分野の改革の中心的枠组みが基本的に确立された。
例9:积极稳妥去杠杆,控制债务规模,增加股权融资,工业企业资产负债率连续下降,宏观杠杆率涨幅明显收窄、总体趋于稳定。
积极的かつ着実に过剰债务を解消し、债务の规模を抑制し、エクイティファイナンスを増加させた结果、工业部门企业の借入金依存度が絶えず低下し、全体のレバレッジ比率の上昇幅が目に见えて缩小し、総じて安定し始めた。
上述三个例句都是精练的句式罗列,句与句之间没有明显的衔接关系。如果按照字面翻译,势必让读者一头雾水。例7中是因为坚持稳中求进工作总基调,才使得经济运行保持在合理区间。例8中通过改革全面发力等方式,才使得重要领域和关键环节改革取得突破性进展。例9是通过积极稳妥去杠杆等,使工业企业资产负债率连续下降。
连接词的显化现象体现了译文的内在连贯性。汉语是孤立语,多数句子属于意合范畴,句式短小精练,排比整齐,依靠语境表达意思。而日语是黏着语,多数句子属于形合范畴,以在句子中添加接续词的形式阐明句子间的逻辑关系。可以看出,政府工作报告日译文连接词显化现象突出,具有极强的严谨性。
(四)符号的显化现象
例10:刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1 351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1 363亿美元、创历史新高。
过ぎ去ったばかりの2017年、経済·社会発展の主要目标·任务は全面的に、しかも予想以上の出来で达成された。◇GDPの伸び率は6.9%、住民所得の伸び率は7.3%となり、いずれも前年より多少上昇した。◇都市部の新规就业者数は1351万人で、失业率がここ数年で最低となった。◇工业生産の伸び率が上昇に転じ、企业の利润(税引き前利益)が21%増となった。◇财政収入の伸び率は7.4%となり、钝化倾向が逆転した。◇输出入は14.2%増で、外资の実质利用额が1363亿ドルとなって过去最高を记録した。経済発展は成长と质·构造·効率とが互いに促进しあう良好な局面を呈した。
例10从语篇上看是鲜明的总分结构。通过分号“;”也可以看出后项的并列关系。在开头部分“刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期”之后,原文对各个方面进行详细的解读。译者将分号译成“◇”,符合翻译的目的原则。符号的使用使层次感更加分明,让读者能够迅速捕捉到原文信息。
例11:简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。
「行政简素化と権限委譲」、「缓和と管理の结合」、「サービスの最适化」などの改革により、政府の机能が大きく転换し、市场の活力と社会の创造力が着しく高まった。
例11中三项改革的内容用“「」”单独括出,醒目且清晰,从形式上增强了文章的多样性,避免了“一逗到底”的现象。读者能够通过符号了解该部分涵盖哪几项内容,显得重点突出。翻译的目的就是传递信息,因此符号的运用充分体现了翻译的目的性。
四、结论
政府工作报告日译本的词汇经过了反复推敲,对传播中国声音、树立中国话语权起到了良好的推动作用。但个别词汇的选择过于中国化,建议在关键概念的输出基础上,照顾读者的阅读体验。政府工作报告中的短语几乎都以短语+注释的方式译出。这与政治文本的特殊性密切相关。大量的中式词汇不仅加大了句子的难度,也影响了译文的连贯性。因此,建议除政治特色术语外,如“放水养鱼”等日语对应部分予以撤销。连接词的显化现象由语言本身的特性所决定。政府工作报告的译者具备良好的政治素养,悟透了文本内在的逻辑关系。标点符号是文本的有机组成部分。对原文中的逻辑关系用具有显着特征的标点符号加以显化,从文本上看更加清晰易懂,能够降低误读和产生歧义的风险。
考查认为,词汇显化、短语显化体现了忠实原则,连接词显化体现了连贯原则,符号显化体现了目的原则。总体而言,除个别显化现象的翻译仍需商榷外,报告日译本的翻译质量较高。
参考文献
[1]戴光荣,肖忠华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010,(1):76—80.
[2]蒋芳婧.受众接受视角下的中央文献日译策略———基于《2013年政府工作报告》日译本受众访谈调查[J].天津外国语大学学报,2014,21(5):42—48.
[3]修刚.米原千秋.中日政治文献“同形词”的翻译———以2015年《政府工作报告》日译为例[J].天津外国语大学学报,2016,23(4):1—7+80.
[4]滕梅.吴菲菲.翻译政策作用下的国家翻译机构———以中央编译局为例[J].外语教学,2015,36(4):110—113.