摘要:在日语表达过程中, 经常会出现省略主语和宾语的状况, 但其最终并不会限制说话人正确理念的表达, 以及听众对相关句意的理解。由此, 本文对日语省略表达的现象进行了列举, 并通过礼貌性的请求、感恩的意识、“沉默是金”的处事原则, 深入剖析了日语省略表达文化内涵要点。
关键词:日语,省略表达,文化内涵
日语省略表达现象可谓是极为普遍的, 这是由当地特殊文化背景决定的, 包括礼貌性的请求表达习惯、日本当地人民的感恩理念、“沉默是金”的处事原则等, 都是其文化内涵最为典型的表现。透过实际调查发现, 日本人在对话过程中, 经常会选择利用婉转间接的方式将其对彼此的意见或是相关意图进行传达, 而听话的人员则更倾向于在语意模糊的话语之中领悟表达主体内心真实的想法。这类委婉和巧妙的沟通方法, 便是日语省略表达文化传承和发展的必要支持性因素。
一、日语省略表达的现象列举
在日语表达过程中, 经常会将诸如“谁が?”“谁に?”“何を?”这类主语, 或是宾语进行省略处理。尽管如此, 其不会影响说话人员内心想法的传达, 以及听众理解的精准性结果。相关例句如下所示。
例1.「母が出かけたら扫除する」谁が扫除するの?
—「×母が/○谁かが」
例2.「弟は来ると思う」谁が思うの?
—「×弟が/○私が」
例1转换成中文便是“妈妈出门之后就打扫卫生”, 其中, “打扫卫生”的是谁, 最终结果必然不会是妈妈, 应该是其儿子或是女儿。
例2对应的中文是“估计弟弟马上就来了”, 其中, 进行估计的人员究竟是谁, 结果一定不会是弟弟, 而是家中的哥哥或是其余成员。
句子中省略主语或是宾语的现象, 在日语日常交流和表达过程中是十分常见的, 直至今日, 这种现象已经成为当地人的一种特定习惯。透过客观层面观察认证, 日语是现今国际领域之中唯一一类同时进行表意和表音表达的语言。其中, 假名表音, 汉字表意, 换句话说, 日本人称假名为听觉语言, 汉字则是视觉语言。另外, 日本人在语言应用过程中, 习惯于进行去繁就简处理。因此, 产生这类省词略句的文化背景和原因极为繁多。
二、日语省略表达的文化内涵要点解析
在不同类型语言之中, 为了规避累赘迹象, 面对相同事物或是事件都需要进行省略处理, 这类现象在日语表达过程中表现得十分显着。结合日本国立国语研究机构的信息调查分析, 省略主语的频率具体表现为:会话文占据75%、书面语达到38%、小说维持在21%。除此之外, 结合最新“Mister O corpus”实验结果整理分析, 日语表达期间省略频率呈现出主语省略69%、宾语省略40%的迹象。透过该类现象的对比认证可知, 日语表达过程中出现省略的状况着实较多。
(一) 礼貌性的请求
在日本电车等公共场所之中, 经常会出现许多样式的标语牌子, 如「リュックは前に」, 这类语句中是不存在动词的, 但是翻译成汉语便是“请把您的背包摆放在前方”, 其中, “放”和“您”等词语都要额外添加与明确性阐述, 但在日语中, 如若将各类词汇进行完整性地表达, 即「あなたのリュックを前に持ってください」, 难免会令听话人产生被强加命令的感官效应。相比之下, 选择省略性表达, 会使乘客们在独立揣摩过程中感觉到自己是受到礼貌性对待的。
除这类标语牌子之外, 电车里的广播也都是进行礼貌或是请求性表达的, 如「大きなお荷物をお持ちのお客様は、まわりのお客様のご迷惑にならないよう、ご协力お愿いいたします。」相比之下, 在日语课堂上阐述的内容「~ください」, 因其表达态度过于直接, 令人产生被动接受命令的感觉, 故在现实生活中使用的频率不高, 相应地, 他们会选择利用「お愿いします」进行婉转式地表达, 而「~ください」通常会在政府处理公共事务或是劝客人吃饭喝酒时使用, 具体的表达模式分别表现为「ここに判を押してください」与「どうぞお取りください」。
(二) 感恩的意识
日本群众一直保留着较强的感恩意识, 一旦受到别人的恩惠, 就会长期谨记。为了保证今后自己能够做出对应的回报, 他们往往会利用一种寒暄类语言进行内心感恩情感的表达。这类语言在日语中出现的频率也较高, 当中也不乏存在诸多的省略性表达状况。
首先, 当再次接触到前期对自身有所帮助的人员, 日本人会说「先日はありがとうございました」, 这句话的含义是“前一阵子非常感谢您”, 而他们通常不会阐明具体感谢别人什么。
其次, 日本人在去其余人员家庭进行摆放环节中, 在送适当价格的礼品之外, 还会客气的表达「つまらない物ですが、……」, 对应的汉语就是“小小意思, 不成敬意……”。某些人或许会产生这类想法:既然是小小意思, 何必要大费周章地送, 但结合日本当地的感恩理念, 则是由于礼物原本没有什么贵重的, 接受的人员就不会产生太大的顾虑, 所以在「つまらない物ですが、……」这类语句之中, 后半段省略的内容, 才是说话人内心最想要传输的想法。
最后, 「何もございませんが、 (召し上がってください) 」, 其对应的汉语内容是“粗茶淡饭, 请将就一下”, 透过字面内容理解, 要说是“粗茶淡饭”, 又怎是待客之道。在日语之中, 这是「何も赏賛していただけるようなものはございませんが、召し上がってください」的省略性表达, 其是表达主体进行谦虚性表述的方式, 意思是“客人不需要产生改日再予以回报等顾虑心情”。
由此看来, 日语中存在的省略现象, 充分映射出日本当地独特的文化内涵, 如若不能进行省略现象的解读, 那么在日语学习和文化交流过程中, 必然会存在较为深刻的障碍。基于日本人较为独特的思维模式, 在进行语言表达过程中, 应以对方立场为基础。因此, 只有将语言能力和语言背后的文化渊源充分结合起来, 才可以确保学习主体更加熟练地掌握日语。
(三) “沉默是金”的处事原则
日语中表达“沉默是金”含义的语句着实不少, 包括「言わぬが花」「1を闻いて10を知る」「能ある鹰は爪を隠す」等, 对应的中文语句分别为“少说话最好”“闻一以知十所言”“雄鹰藏起爪, 真人不露相”。
归结来讲, 日本国家的人员, 其思想和语言表述习惯和西方国家存在着显着性的差异, 主要表现为:日本当地人因为长期受到儒家思想的熏陶感染, 其“心中认定做事比说话要重要许多”;他们更加倾向于内心想法委婉和间接式的表达, 和西方人直接性的表述习惯着实不尽相同。探究这类状况产生的原委, 可以说和各类国家发展的历史背景有着直接性的关联。由于西方国家聚集生活的民族十分多样, 其对应的语言也存在许多种类, 且历史上经常遭遇外来侵略, 为了保证彼此交流能够更加快捷、便利和精确, 西方国家倾向于简单明确的说话方式。相比之下, 日本是个岛国, 由于很少受到外来侵略, 一直以来, 他们都是在进行本国国民之间的交流。尤其是作为同个家庭之中的成员, 诸如夫妻等关系亲密的人员之间, 其都可以做到对彼此语言的心领神会。
结语
综上所述, 日本国家中不同人员在沟通过程中, 尤其是表达主体, 其通常会习惯性地沿用委婉间接式的说话模式, 向听话人传递内心的意见或是意图;而听话人则也倾向于透过这类含糊不清的语句体验感知对方的真实想法。诸多实践论证, 此类较为婉转或是巧妙性的沟通模式是省略性表达方式传承与发展的保障性条件。
参考文献
[1]庄苹.从文化视点看日语第二人称代词的省略现象[J].湛江师范学院学报, 2010, (5) :144-153.
[2]刘红艳.日语中的省略现象及其文化内涵[J].淮海工学院学报 (社会科学版) , 2011, (4) :177-184.
[3]关欣.汉日语言中省略表达方式的比较研究[J].现代语文 (语言研究版) , 2012, (7) :117-125.