在某种程度上汉语和日语是同文的语言,中国的日语学习者可以较容易学习日语,但常常受母语干扰而不能很好地掌握日语,既有“同文的便利”又有“同文的诅咒”,尽可能摆脱“诅咒”是日语学习者的目标之一。下面由学术堂为大家整理出一篇题目为“名词”意外“和「意外さ」的对比分析”的日语论文,供大家参考。
原标题:关于汉日同形词“意外”的对比研究
摘要:在某种程度上汉语和日语是同文的语言,中国的日语学习者可以较容易学习日语,但常常受母语干扰而不能很好地掌握日语,既有“同文的便利”又有“同文的诅咒”,尽可能摆脱“诅咒”是日语学习者的目标之一。为帮助日语学习者更好地掌握日语,以汉语的“意外”和日语的「意外」为研究对象进行考察。从北京大学中国语言学研究中心 CCL语料库和日本国立国语研究所书面语均衡语料库各抽取500 个例句,以例句为基础,从词性、意义、句法功能、搭配关系、感情色彩方面考察其异同。
关键词:汉日同形词;意外;中日对比
1 引言
汉语和日语中存在大量同形词,其中有意义相同相近的,如“学生”“经济”等,也有完全不同的,如日语「手纸」「丈夫」,汉语意义是“信件”“结实”.日本文化厅『中国语と対応す る汉语』将汉日同形词分为四类,分别是同形同义词(意义相同或相近)、同形类义词(一部分意义重合,存在差异)、同形异义词(意义完全不同)、日语中有而汉语中没有的词语。该研究将“意外”归为同形同义词,但实际使用时两者存在差异,本文从词性、意义、句法功能、搭配关系、感情色彩方面考察两者的异同,以帮助学习者正确使用。《现代汉语词典第 6 版》对“意外”的解释是:【意外】①形 意料之外的:感到 ~|~ 事故。②名 意外的不幸事件:严禁烟火,以免发生~.『大辞林第二版』对「意外」的解释是:【意外】(名·形动)思いがけないこと(さま)。前もって考えていたこととちがう?こと(さま)。予想外。「-な人にあった」「病気は―に重い」派生 -さ(名)
词性方面,汉语“意外”可做形容词和名词,而日语「意外」只有形容词①用法,其派生名词为「意外さ」。从词典上看形容词“意外”和「意外」②意思相同,但实际用法如何呢?本文以语料库的例句为对象进行具体分析。
2 名词“意外”和「意外さ」的对比分析
汉语 500 句例句中,名词“意外”有 86 例占 17.2%.日语500 句例句中,「意外さ」有 5 例仅占 1%.并且“意外”和「意外さ」的意义也不同。
《现代汉语词典第 5 版》将“意外”解释为“意外的不幸事件”,但经分析发现并不只有贬义用法,有 8 例是表示褒义或中立的,虽然这样的例子很少但确实存在,如:
(1)可是今天郝摇旗带回来一百多人,不但在张鼐看来是个意外,在闯王也看作一个意外。他满心的兴奋和高兴,说了声:“走,看他们去!”--《李自成》
(2)中国男重加强了对外交流,在训练方法和思路上进行了改进工作,取得这个成绩不是意外。---《新华社 2004年新闻稿》
例(1)“满心的兴奋和高兴”表明这个意外是大幸的事件,例(2)中经过各种努力取得了成绩,是大家所期待的而非不幸事件。
由以上分析可知,《现代汉语词典第 5 版》中对“意外”的解释不太恰当,“意外”并不仅仅指“意外的不幸事件”,笔者认为改为“意外的事件,多指意外的不幸事件”更合适。
日语「意外さ」不表示“意外的事件”,「意外さ」是形容词「意外」加结尾词「さ」派生而来的,其意义是“感到意外的程度”,如例(3)。
(3) 爱氏の口から空の话がでて、 その意外さに惊いた。 ―『日の湖月の森』利用语料库中的例句对名词“意外”和「意外さ」进行对比分析发现,在使用频率上“意外”使用更多,「意外さ」很少使用。在意义方面,“意外”指“意外的事件,多指意外的不幸事件”,「意外さ」指“感到意外的程度”.
3 形容词“意外”和「意外」的对比分析
形容词“意外”和「意外」意义相同,指“意料之外的”.句法功能方面,都能充当谓语,充当定语修饰名词,充当状语修饰形容词、动词、短句等。但经分析发现,两者在感情色彩、搭配关系等方面存在差异。
3.1 充当定语成分
“意外”充当定语修饰名词共 166 例,其中 42 例修饰“收获”“惊喜”等带有积极色彩的词汇,61 例修饰“事故”“灾难”等带有消极色彩的词汇,63 例修饰“事件”“情况”等中立词汇,“意外”充当定语时似乎不带感情色彩。但分析修饰中立词汇的例句发现,本来是中立词汇,被“意外”修饰后其中有 48 例带有消极色彩,如:
(4)如果事情进展顺利的话,他们现在应该已经完成任务了。但不能排除意外情况的发生。---《地球杀场》“情况”本是中立词汇,当被“意外”修饰后偏向于不愿意出现的情况,带有消极意义。「意外」充当定语修饰名词的例句共 97 例,其中 10 例修饰“发现”“效果”等带有积极色彩的词汇,11 例修饰“陷阱”“失败”等带有消极色彩的词汇,76 例修饰“话语”“答复”等中立词汇。经「意外」修饰后,中立词汇没带上消极色彩。如例(5)中“回答”在“意外”的修饰作用下没有感情色彩。
(5)彼女にオープンな性格でいるコツはと闻いてみると、意外な答えが返ってきた。―『女性がカベにぶつかった时読む本』经上述分析发现,充当定语成分时,汉语“意外”可使中立词汇带消极色彩,说明“意外”本身具有一定的消极语感,这可能和名词“意外”多指“意外的不幸事件”有关,而日语「意外」不具有感情色彩。