中西方文化差异(五):
中西文化的差异
在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一向占据着根深蒂固的弦统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的"中庸之道"作为行为的基本准则。"中"是儒家追求的梦想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物,举止言谈要研究温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自我表现自我。所以,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。
西方国家价值观的构成至少可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自我表现自我。"谦虚"这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是"强者""英雄".有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。所以,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。
正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色彩上有差异。如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示"野心勃勃",而英美人则取其褒义,表示"雄心壮志".Aggressive一词,中国人常用来形容某人"挑衅""好斗",而美国人则用来形容某人"进取上进,有开拓精神".我国的群体性文化,十分重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞;而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。中国人重视传统的君臣,父子,论资排辈,等级森严,而在英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处。中国人的传统观念历来崇尚"四世同堂""合家团圆",自古就有"父母在,不远游"的良言古训;而在英美国家,18岁的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思议的事情,他们必须依靠自我的双手去独立生活。同样,年龄大的父母即使失去了生活自理本事,一般也不会拖累子女,他们往往要住进老人院,由社会关照。
中西方文化差异(六):
一、东西方文化的差异
文化是代表必须民族特点的,反映其精神风貌、心理状态、思维方式和价值取向的总和。随着世界经济一体化进程的加快,东西方文化的无疑是个很让人关注的问题,东方包括很多国家,那里我想最具代表性的应当是拥有5000年礼貌历史的中华文化,即使是相隔很近的日本文化虽与中国有着不一样之处,但作为亚洲这个整体,他们与西方有着很大的区别。这也就是它们的共性。
西方相对于东方文化起步比较晚,但在他们内部之间,比如:南欧和北欧,西欧和东欧,就是英国,德国内部也有着异处,然而体现着本质差异的无疑还是东西方文化间的差异。东西方文化的差别是客观存在的,可是本世纪又是一个东西方文化相融整合的过程,应当说东方文化在和西方文化频频碰撞的过程中各自都产生了一些新的东西。隔绝的历史是造成文化差异的一个重要原因。亚洲礼貌根植于中国和印度,欧洲礼貌则发源于希腊和希伯莱。古希腊的传统爱智,诞生了形式逻辑、平面几何和科学试验;东方的文化重悟,所以有道家的"道"和佛教的"空".西方人多有上帝情怀,相信"神爱世人";东方人颇重世俗伦理,信守"仁者爱人".
由于各自的文化差异,导致了审美和情感表达方式的差异,如中国的传统国画和日本的浮士绘都不注重生理结构的解剖关系,而是注重一种修身养性自我情感的表达,西方传统绘画主要是注重对自然事物的真实反映和对自然及科学的深入研究和把握,再比如龙和凤在中国,龙是图腾的形象,在图腾发展的进一步神圣化之后,构成了龙,凤等具有多种动物特征的综合性图腾形象,在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨神异的动物。因而,在我国龙凤指才能优异的人,龙虎比喻豪杰志士。"龙"在成语中也被广泛的利用,如、"龙飞凤舞、藏龙卧虎"等。汉民族素以"龙的传人"自称,以"龙的子孙"自豪。我国的传说中,凤凰是一种神异的动物,与龙、龟、麒麟合称四灵。凤在中国还指优良女子,还有太平昌盛之意,旧时,凤也为圣德。"凤毛麟角"指珍贵而不可多得用来比喻有圣德的人。
在西方龙和凤完全不是这个意思,在西方,龙是罪恶和邪恶的代表,西方的凤,是再生复活的意思。在西方传说神话中,龙是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的尾巴,能够从嘴中喷火。到了中世纪,龙演化为罪恶的象征,要不Diablo(西方的著名电脑游戏)中的魔鬼diablo是个长得很像龙的怪物,在英语中,龙所引起的联想与"龙"在中文中所引起的联想完全不一样。要是对西方人表示赞美千万不可用龙凤等。
东西方文化的差异主要体此刻以下几个方面:
1、义利关系问题
一般来说,西方人重利轻义,东方人重义轻利或义利兼顾。东方人的意识就是义字当先,我想这也是由于古时的多方思想而造成的一种文化意识,5000年的文化也是造成这种重礼的不可忽视的原因。相对而言,短短的西方文化更注重利益,这也正是现实主义的表现,从侵华战争及西方的一切生活都能够看出他们的自我意识,也能够称为不虚伪,实事求是的作风。当然,这也只是针对东方的绝大多数而言的。在东方比如中国人的生活中,谦让是一种美德,而西方人对此不知如何是好。西方人在多数时候为了利益能够牺牲自我的义。
2、整体性和个体性问题
东方人强调整体性和综合性,而西方人则重视个体性。比如中医和西医,中医强调的是整体,西医不一样,从解剖学的角度来说,它重视整体中的局部。整体思维和个体思维之间差异还表此刻交往中。西方人强调个性,所以他们的艺术形式大多都很自由,色彩热烈。
3、东西方感情表达方式的差异
比如中国受以儒家思想为主的诸子百家思想的影响讲究的从而造成了中国人细腻含蓄的倾情和西方人的直接表露两种不一样的表达方式。中国古代的大家闺秀想必西方人必须毫无想象,更不必说中国古代的"男尊女卑"及古时的家法等。
4、我们思维方式里经常有意会性
他们是一种直观性。比如我们有些文章或在生活中喜欢用暗示,或者喻古论今。这种含蓄需要你去意会,所谓此处无声胜有声,这与西方人的直观性不太一样。像钱钟书先生的关于西方与中国文化方面的比较里,更是谈到了中国诗的长处,它虽然仅有寥寥数十字,但表达比西方的长诗更有意境。但对西方人来说,这又是很深奥且难以理解的东西。
二、造成文化差异的原因
东西方文化具有如此大的差异主要是东西方社会各自的发展道路不一样,中国长期农业社会和小农经济造成我们大陆文化的民族心理。这种心理的特点很大程度上是强调一种乡土情谊,一种乡邻的情谊。我们不是说,人生有四大喜事吗?久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时。"他乡遇故知"这在西方国度必须很淡漠,他们如果在国外遇到一个同乡,不会很激动,而我们的华侨,在外面有很多同乡会,西方人一般没有同乡会。我们经常讲本土本乡,甚至讲一方水土养一方人等等。这些跟我们的长期农业社会都很有关系。还有落叶归根的思想,这都带有很浓厚的情,这种情的因素恰恰在西方很淡薄。
另一个是中国是具有五千年历史的多民族的国家。中国传统文化的历史渊源是以儒家为主、兼有诸子百家各学派的文化。这种传统文化的特点之一是强调整体的定性思维方式,这与西方文化强调个体局部的实证思维方式大不一样。西方主要是基督教文化。儒家哲学体系里强调的是修身、齐家、治国、平天下。首先是修身第一位,也就是讲究道德文化;西方的哲学思想强调的是分析,就分别构成了侧重整体思维或个体思维的差异。
中西方的文化有着很多的差异,也存在着很多分歧,不一样的文化中的相同点就是这些都为人类的文化发展历程,这些东西文化的差异不能说谁优谁劣,这是客观构成的,它们的存在必将引起人类文化的继续发展,在当今世界,任何民族和国家都不可能丢掉或摆脱自我的传统文化。所以,来自外部的强加或内部的叛离,都不利于国家的发展和社会的提高,我们这一代(出生于七十年代)人的成长过程中所受到的西方文化的冲击是前所未有的,所以怎样看待我们上下五千年的传统文化,怎样应对西方文化的冲击,是我们这代人无法避免的一种职责,我们不能漠视差异也不能夸大差异,我觉得差异往往是变化的动因,看看外面的文化将有助于加深对我们自身文化的理解。对传统文化持变革、而不是僵化的态度;对外来文化持接纳、而不是排斥的态度,是有助于文化走向繁荣的。
让我们共同来维护各种文化的发展,维护国家的安定,东西方的文化互相促进,互相学习,这样,我相信,人类的文化历程会走得更好。
中西方文化差异(七):
中西方文化差异下公示语英译有效性研究
摘要:人们的日常生活与公示语有着紧密的联系,公示语方便了人们的社会生活,群众对于公示语的理解程度也比较高。我国的现状和中华文化都能够经过公示语体现。但在英译公示语过程中,翻译者要掌握中西方文化差异,并提高重视程度。翻译要充分展现目标读者的文化习惯,从而减少理解偏差,作者在公示语存在中西方文化差异的背景下,探究中西方文化差异下公示语英译的有效性。
关键词:中西文化;文化差异;公示语;英译;
伴随着频繁的中西方文化交流,越来越多的学者开始关注公示语英译的有效性。人们的日常生活与公示语有着紧密的联系,在必须程度上,公示语方便了人们的社会生活,人们对于公示语的理解程度也比较高。我国的现实特征和中华文化都能够经过公示语进行体现。但在公示语上,会很清晰地表现中西方文化差异,这要求在翻译公示语的过程中,要掌握中西方文化差异,同时提高重视程度。在翻译结果中,将目标读者的文化习惯进行充分展现,仅有将词汇赋予文化背景,词汇的意义才会充分体现。
一、公示语英译中的中西方文化差异
1.思维方式存在差异
在公示语英译过程中,中西方文化差异造成思维方式的差异。例如,不要践踏草坪被翻译为"keep off the grass",六折优惠被翻译为"40%off",油漆未干被翻译为"wet paint".以上例子说明,对问题的思维方式,中国人采用逆向思维,而西方人的思维模式更加直接。这样的思维方式差异造成公示语英译表达的差异,公示语英译工作者不能忽略这种思维方式的差异。
2.表达习惯存在差异
每种语言都有自身独特的性质,造成中西方文化表达习惯在公示语英译过程中的差异。我国的公示语言简意赅,并且祈使句的使用次数较多。而英语公示语只是较为间接地表达某种含义[1].简而言之,在我国的公示语中,动词短语的使用频率较高。而动名词和名词是英语公示语中的高频词。例如,我国的公示语"不得进入""严禁吸烟""禁止烟火"等多为祈使句,并且动词的应用较为广泛,而英语的公示语多采用only和no等词语构成公示语结构,如"cash only""No smoking"等。
3.语言的礼貌存在差异
民族文化在必须程度上能够经过语言的礼貌程度进行体现,公示语英译过程中也存在语言礼貌的差异。公示语受众是社会群众,所以,在英译过程中要降低无礼语言的使用频率,提升礼貌用语的使用频率。经过对中西方公示语的分析可知,礼貌性较高的是英语公示语。例如,"Please don't park your car here",这句英语公示语如果翻译成汉语是禁止停车,由此可见,礼貌程度在英语公示语中被着重研究。与此同时,还会使用"please"等词,而"严禁""不要"等具有要求和命令含义的词语往往应用在汉语公示语中。而造成这种现象的原因,正是由于中西方文化存在差异,西方人厌恶被他人指挥和命令,而中国人崇尚权威的力量,也就理解了部分生硬的语气词。
二、中西方文化差异造成的公示语英译问题
1.中式英语现象的存在
英语中的一些表达习惯是逐渐构成的,人们能够普遍理解的表达方式。但我国翻译人员在英译公示语翻译过程中,忽略了目标读者国家的表达习惯,简单地根据汉语的语序结构和文字的字面意思进行翻译,没有重视中西方文化差异,在翻译结果中体现的只是汉语的思维方式,造成中式英语现象的出现。例如,在我国的高速公路上都有"雨雪天减速行驶"的公示语,一些翻译人员直接翻译成了"Rain or snow day,slow driving"[2].这就是典型的中式英语翻译现象,如果翻译人员了解中西方文化差异,应翻译成"Slow in case of rain or snow",这是最贴合目标读者表达习惯的翻译。
2.词语的选择不够恰当
在我国翻译人员中,大多数认为公示语的英译能够依靠金山词霸、有道词典或电子词典来完成,这些翻译人员对于跨文化交际知识掌握的少之又少,造成无法高效地进行翻译工作。与此同时,翻译的结果也造成目标读者理解困难。例如,方便面简化了人们的烹饪步骤而所以得名,正确的英译应是"instant noodles",而我国部分翻译人员不去进行细致的词汇选择,直接将方便面英译为"convenient noodles",造成目标读者无法理解其具体涵义。
3.语义不够清晰
在翻译过程中,很多原因都能够出现语义不清晰的问题。那里举两个公示语英译失误的例子:
(1)禁止吸烟,违者罚款二百元。Smoking is prohibited if you will be fined 200 yuan.这种直接的翻译方式,造成目标读者无法正确理解语义的情景出现。而正确的翻译应是Smoking is prohibited,penalties for violators is 200 yuan.
(2)注意安全,细心地滑。To take care of safey,The slippe ry are very crafty.这种翻译方式,同样造成语义不清晰的问题。能够直接翻译为Caution!slipper floor.
根据这些例子能够得知,由于中西方文化差异的存在,在汉语英译的过程中很容易出现语义不清晰的问题,但造成这种现象的主要原因,是翻译者没有全面地进行翻译,甚至在翻译过程中丢失了汉语原有的语义,给目标读者的理解造成困难。
三、提高公示语英译有效性的策略
1.尊重读者文化习惯,掌握汉英文化差异
在翻译过程中必须高度重视目标读者的文化习惯,这样才能对中西方的文化差异进行把控,提高公示语英译的有效性。文化和语言的关系紧密相连,每个国家的文化都能够经过国家的官方语言全面的体现。文化在公示语英译过程中要被重点关注,做到翻译结果的语言风格相同,语言功能相同。
与此同时,尽最大本事做到字面意相同,在公示语英译过程中,文字的文化信息如果不能被翻译者深刻理解,必然会降低公示语英译的有效性。例如,我国大部分城市公交站牌都有"老人优先"的公示语,却被翻译成"Old people getting on first",这种翻译方法忽视了目标读者的文化习惯,依据西方文化,应翻译成"Senior Citizens First"[3].
2.掌握公示语的功能意义,确保语义清晰
公示语的功能较多,具有强制功能、限制功能、提示功能,而将事物的本质经过其他语言进行体现,是翻译的核心工作。要想公示语英译的过程客观且真实,必须用英语去描绘汉语所表达的语义。相反,如果公示语英译没有对客观事实进行如实的反映,说明在翻译过程中没有全面地表达汉语的语义,会对目标读者的行为和理解造成错误的引导。要想切实地提升公示语英译的有效性,在公示语英译过程中,语用意义和字面意义的研究必不可少,寻找汉语和英语功能和意义重合的公示语。除此之外,避免直译的情景出现,公示语英译工作者也要在工作和学习中积累相关经验。
3.将公示语语言特点作为依据,恰当选择词语
动名词和动词在公示语中的使用多为对行为进行限制的公示语,名词在公示语中的使用多是服务类或说明类的公示语,除此之外,公示语中还存在着很多的短语,缩略语往往使用在旅游景点和公共设施中,仅有掌握公示语的语言特点并以此为根据,才能够对词汇进行科学合理的选择,公示语英译有效性的提升离不开常用词汇的使用,减少生僻词和专业术语的使用,这样才会保证不一样文化水平的目标读者都能够对公示语英译进行正确的理解。
四、结语
综上所述,经过对公示语英译中中西方文化差异的研究能够发现,由于中西方文化的差异造成公示语英译存在中式英语现象,词语选择不够恰当和语音不够清晰等问题,要解决这些问题,切实提升公示语英译的有效性,必须尊重读者文化习惯,掌握汉英文化差异,掌握公示语的意义,确保语义清晰,将公示语语言特点作为依据,恰当的选择词语。仅有这样,才能在最大程度上降低中西方文化差异对公示语英译有效性的影响,减少公示语英译过程中的困难。
参考文献
[1]郑维。文化差异视角下景区公示语翻译研究[J].山西煤炭管理干部学院学报,2014(2)。
[2]黄广玲。中西文化差异与公示语的汉英翻译[J].现代经济信息,2009(7)。
[3]谢寒星。交际翻译理论指导下的公示语翻译策略[J].河南财政税务高等专科学校学报,2014(4)。
中西方文化差异(八):
文化差异源于民族(或族群)性格
西方人:
1、普遍性格独立、外向、强悍、富于进取性。
2、文化就崇尚个人意志,把世界上的一切,包括自然和他人(无论亲疏)都作为个人应对的、需要征服的对象。他们期望得到别人发自内心的尊敬和喜欢,认为那是一种"征服".
3、突出个人、不那么重视利益友情、尊重真理而非权威等等表现,都是这种民族性造成的。
东方人:
1、性格依群、内向、温和、趋向平稳安定,
2、文化就崇尚整体稳定,把世界上的一切,包括自然和他人(组成的群体)都作为个人应当融入的对象,所谓"天人合一".相对于让他人尊敬或喜欢,他们更关注是否被理解(包括表面的不管真心与否的"尊敬"),那是"融入"的体现。对权威"表示"尊敬,重视互相帮忙的友谊(只在抒情时颂扬"君子之交淡如水"),易于服从团体或代表团体的集权等等,其深层的原因是都民族性。