通过对俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白的汉译实践研究, 希望能为俄罗斯影视作品对白翻译工作者提供参考。 ...[全文]
添加时间:2020-03-31
意译法在电影字幕翻译中具有非常重要的作用, 我们应在不改变原作内容思想的情况下, 善于使用意译法, 使我们的译文更加贴近本民族语言的使用...[全文]
添加时间:2020-03-31
在翻译时不仅仅要追求社会价值和艺术价值, 同时还要兼顾经济利益, 而对影片的字幕翻译也会在很大程度上影响影片的经济效益。...[全文]
添加时间:2020-03-31
众所周知, 电影是一种多媒体教学手段, 具有语言、画面、音响三结合的特点, 它能使声音和形象结合, 视觉和听觉结合, 语言和情境结合, 并能使...[全文]
添加时间:2020-03-31
俄语语言认知具有其独特的民族性,在翻译教学中,翻译人员熟练把握俄语语言意识,并与汉语传统语言概念进行有效对比,采取适当的翻译策略,...[全文]
添加时间:2020-03-31
学术“концепт(观念)”的本质及“любовь (爱情)”观念
“концепт(观念)”是一个综合性的语言文化学单位,它包含了若干要素,这些要素的相互关联建立在“образ(形象)”的基础之上。...[全文]
添加时间:2020-03-31
文章在语言文化观念理论指导下,以词典释义为基础,分析了крест一词在俄国民间口头创作和文学作品中的隐喻含义。...[全文]
添加时间:2020-03-31
带“上帝”成素的熟语由来已久,反映在熟语中的语言世界图景也已根深蒂固,因此直至今天,我们仍然能够从中了解俄罗斯民族的特点和对东正教的情...[全文]
添加时间:2020-03-31
感知主体和客体的语言表达往往取决于感知行为所使用的表达手段, 在俄语中, 感知行为大多采用述谓表达法, 而述谓主要由动词表示。语义述谓也...[全文]
添加时间:2020-03-31
伴随着信息时代的不断发展,网络新词成为一种独特的语言现象.这种语言现象与人类通过认知加工千变万化的客观世界密不可分,其产生不仅是一...[全文]
添加时间:2020-03-31
在翻译俄语文件时,翻译人员要利用合适的翻译方法,注意合适的翻译词语,更要熟练的掌握商务俄语的语法特点。...[全文]
添加时间:2020-03-31
一个人如何看待世界取决于他的文化背景,这种抽象的观念性差异被具体的体现在语言中,从而产生了语言不对等或者不完全对等,以及语义空缺等...[全文]
添加时间:2020-03-31
通过分析可以发现,翻译不单单是将原文意思悉数转达为译文,有时候,译者需要根据翻译需要做出取舍去迎合本国读者的理解习惯。...[全文]
添加时间:2020-03-31
在翻译时,我们不仅要准确传达原文中的代词回指所指称的对象,以避免歧义,而且要考虑译文语篇中的代词回指必须符合译语的表达规范,并保证...[全文]
添加时间:2020-03-31
本文从互联网时代下俄语时政新闻政治性、通俗性以及时效性出发,探究新的时代背景下的翻译策略。 ...[全文]
添加时间:2020-03-31
功能翻译理论应用于公示语翻译活动更具实践性,该理论的目的性、语内和语际之间的连贯性和关注文本的类型都是译者在翻译活动中应考虑的内容...[全文]
添加时间:2020-03-31
随着中俄两国在各个领域合作的不断深入,俄语的翻译工作也显得越来越重要。翻译不同于数学,没有固定的公式,所以翻译时要灵活运用各种翻译方法...[全文]
添加时间:2020-03-31
通过语言研究民族的文化,可以解析各民族宗教信仰、历史传承、文化传统、道德规范等方面的差异,通过对同一事物的语言符号分析,会发现不同...[全文]
添加时间:2020-03-30
“一带一路”背景下,我国的对外交流不断加快,俄罗斯与我国存在频繁交流关系,培养俄语创新人才,有助于我国的文化经济输出俄罗斯,提升我国的国...[全文]
添加时间:2020-03-30
我们认为,新时代俄语语言与文化研究应当坚持走具有中国特色、中国风格的发展道路,应当积极响应新时代国家发展现实需求,创新语言文化学学...[全文]
添加时间:2020-03-30