摘 要: 是论文的浓缩与精华,是全文之眼,是读者判断论文价值和其是否值得阅读的依据,也是关系着论文检索量与引用量的决定因素之一。因此,摘要的翻译质量影响着论文的国际传播。本文以目的论三原则为指导,参考近期医学学术论文中的中英摘要,对其所运用的翻译理念与策略进行深入研究,以期总结经验,为其他译者与研究人员提供参考,从而让中国医学论文走出国门,加入国际医学的“大舞台”。
关键词 : 医学论文:摘要:目的论三原则:汉英翻译
论文摘要如同人体中的心脏,占据着极其核心的地位,其内容是对论文成果的精炼概述。纵观国际医学文献,多数优质论文均由英文撰写,中文论文想要获得国际上的认可,其难度可想而知。国内研究者的英文翻译水平良莠不齐,摘要的总体翻译质量并不乐观,导致国内的许多医学优秀研究成果无法登上国际舞台,这阻碍了国内医学学术论文的国际传播。优质的摘要译文能提高论文的阅读量与检索数。因此,在医学迅猛发展的今天,医学论文摘要的英译显得尤为重要。
1 、目的论概述
翻译目的论是德国功能翻译理论的核心理论。功能翻译理论由凯瑟琳·莱斯于1971年在她的着作《翻译批评的可能性与限制》中提出。之后其学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer,1978)继承并发扬该理论,提出了目的论。
目的论强调翻译是一种为达到最终目的而进行的行为,其三原则分别是目的原则、连贯原则与忠实原则。其中,目的原则为主要原则,后两者为从属原则。目的原则中的“目的”在通常情况下指的是交际目的,因此译者要在给定翻译语境中明确特定目的并采取适当的翻译方法。连贯原则指的是译文要符合语内连贯的标准,也就是说译文需要具有可读性和可接受性。忠实原则是指译文要与原文做到语际连贯一致,也就是“忠实于原文”,不过这里的忠实的程度和形式取决于翻译目的和译者对原文的理解(王庆华,2011)。
换言之,翻译过程中的行为要始终服务于翻译目的,且语言要贴合译入语读者的文化背景,以满足交流需要。此外,译者还要使译文满足可理解性的要求。
2、 目的论理论在医学论文摘要翻译中的适用性
目的论之所以能够用来指导医学论文摘要的翻译,其主要原因如下:
2.1、 医学论文摘要翻译的目的
大多数医学论文摘要为资料性摘要。这一类的摘要写得比较详细,读者在没有通读全文的情况下也能得到明确的概念或直接引用其中的某些研究成果。翻译医学论文摘要的目的就是传递其中的医学信息,使译文在译入语语境中呈现与原文同样的效果,这与目的原则是相吻合的。
2.2 、医学论文摘要的文体特点和语言特征
摘要提供论文的主要内容梗概,是简明记述论文重要内容的一篇独立于全文而存在的短文,具有独立性和自明性的特点(贾文波,2004)。我国当代的医学论文,其内容大多是针对西方医学的论述,因而在结构和内容规范上都应与西方的标准相匹配,以实现中西方学术形式上的一致性。这就要求译者在翻译过程中要让译文符合译入语的语言文化,做到“语内连贯”,使译文既易于读者理解,又能在译入语文化中产生与原文对应的意义。这与连贯原则的要求是一致的。
从语言特征来说,医学论文属于科技文体,其语言为典型的书面语,所用词汇专业性极强、文章逻辑严密。而医学论文的英文摘要更是强调术语的恰当使用以及叙述内容的精确。这一特点恰恰就是目的原则与忠实原则相结合的体现。译文对原文风格与内容最大限度的呈现和对双语文化差异的处理,都是为了提高译文的忠实度。这与忠实原则的要求是一致的。
3 、目的论应用于医学论文摘要翻译的实例分析
翻译目的论认为,翻译是人类的交际行动,也是有目的的跨文化行动(贾文波,2004);翻译不仅是语言层面的对等转换,更是有明确目的的跨文化交际行为。在此前提之下,译者就当以译文受众为中心,以翻译目的为出发点,依据译文受众的文化背景灵活地采取多种翻译方法来化解两种语言之间的差异性,以达到交流的目的。医学论文摘要翻译的作用是向译入语读者展示医学论文中的要点,以进一步吸引他们深入探究该论文中的详细内容以及医学研究成果,从而推动我国与其他国家进行医学领域的跨文化交流。
医学论文摘要中往往包含众多的医学术语、药物名称和一些具体的医学实验方法等。在翻译过程中,译者首先要保证译文内容与原文一致,其次应充分考虑在文化背景与表达方式方面英汉语言的差异性。虽然英汉摘要的内容应该要一致,但这并不等于字字对应。在目的论指导下,译者在进行医学论文摘要翻译时,可以在保留原文精髓的前提下适当脱离原文形式。在多数情况下,译者可对个别的非实质性词进行省略或改变。为了达到交际目的,译者应积极发挥自己的主观能动性,灵活采用多种翻译策略,比如直译、增译、省译等,尽可能使译文符合译入语受众的阅读习惯和文化背景,从而达到传递信息的目的。
3.1、 直译
直译指的是保持原文内容与形式的翻译方法,尤其是要保留其语言特色。医学论文摘要中含有大量的专业医学词汇,这些词汇大多有着国际通用的对应译文,因此在不影响译入语读者阅读的前提下,医学论文摘要中译英最常见的翻译方式之一就是直译。
例1:探讨全身麻醉联合硬膜外麻醉在妇科腹腔镜手术患者中的应用价值。(朴春梅,2020)
译文:To investigate the clinical application value of general anesthesia combined with epidural anesthesia in gynecological laparoscopic patients.
例2:观察组心率低于对照组,平均动脉压高于对照组,麻醉苏醒时间、导管拔出时间、手术时间以及自主呼吸恢复时间均短于对照组,差异均有统计学意义(P<0.05)。(朴春梅,2020)
译文:The heart rate of the observation group was lower than that of the control group,and the average arterial pressure was higher than that of the control group,the recovery time from anesthesia,catheter removal time,operation time and spontaneous breathing recovery time were shorter than those of the control group,and the differences were statistically significant (P<0.05).
例1原文中的“全身麻醉”“硬膜外麻醉”以及“妇科腹腔镜手术患者”这三个词分别被直译为general anesthesia,epidural anesthesia,gynecological laparoscopic patients。在译文中,这三个对应词与原文在指称和语用意义方面均是对等的,符合目的论所提出的“语际连贯”,贯彻了“译文是对原文最大程度的模仿”这一理念。同样,在例2中,译者也都按照直译的方法将中文医学术语一一翻译为对应的英文词汇,实现了目的论三原则中的“忠实原则”,将原文信息准确传达给了译文读者。
3.2 、增译
增译是指译者在翻译过程中增添一些原文没有,但对译文整体理解来说必不可少的背景知识和信息等。这一翻译方法可以更准确地向读者传递医学研究的最新信息,达到译文的预期传递目的。
例3:由于患者病理类型、临床表现与诉求的差异,优先选择手术还是辅助生殖仍然存有争议。(李丹秀,2020)
译文:However,it is controversial regarding the optimal treatment strategy considering the differences in pathological subtypes,clinical manifestations and patients’expectancies.
对比原文,例3译文中“诉求”的翻译为patients’expectancies,增加了“诉求”的发出者patients。与其并列的“病理类型”和“临床表现”均可翻译为由两个词组成的词组,而“诉求”如果只翻译为expectancies,会显得整句话头重脚轻,没有韵律。此外,如果不增加patients,读者会感到迷惑,不清楚诉求的发出方是谁,造成概念不清。因此,这里的增词是不可少的。这里还需注意的是,原句中的“手术还是辅助生殖”并未被译出,这一点会在下一个小节中进行分析。
3.3 、省译
省译是指译者在翻译过程中省去原文中冗余的、不符合目的语表达习惯或是对读者来说很难理解的信息,以突出真正有用的信息。译者在翻译医学论文摘要时对原文进行必要的删减,会使译文更加符合英文摘要简洁严谨、主题突出的特点。
例3原文中的“手术还是辅助生殖”被省译,这是因为英文表达要避免重复。例3的上一句为“针对OEM合并不孕,手术和辅助生殖是最主要的两种治疗手段”,其译文为“Surgery and assisted reproductive technologies(ART) are acknowledged as the mainstream treatments for ovarian endometriosis with infertility”。很明显,上文已经提到了“手术和辅助生殖”这两种治疗手段,而且对选择治疗方法的条件进行了进一步说明,而例3中存在重复的信息。在汉译英过程中出现重复的内容时,译者可以选择将其替换为其他词来避免重复,如动词可用同义词替换,名词可用代词或其他范畴词指代。例3译文中的strategy指代的就是“手术和辅助生殖”,这样翻译更加符合英文的表达习惯,句与句之间的逻辑关系也更为清晰。
例4:卵巢子宫内膜异位囊肿(OEM)是妇科常见病,可影响卵巢功能,与患者的不孕症密切相关。(李丹秀,2020)
译文:Ovarian endometriosis is a common gynecological disease,which affects ovarian function and is closely related to infertility.
例4原文中以逗号分隔开的三个小句都是对主语“卵巢子宫内膜异位囊肿”的描述,属于并列关系,而译文中它们被转换为主句加状语从句的形式,这样的处理符合英文的表达方法。原文中“患者的”被省译,因为主句已经说明了这是一种疾病,限定词“患者的”属于常识性问题,因此省略不译,这样译文更符合英语简洁的特点。
4 、结语
随着国内医学的迅猛发展,国内研究者急需打破语言上的壁垒,有效地与国外进行医学技术上的沟通和交流。而论文摘要的英译无疑是达成这一目标重中之重的环节。综合以上论述,可以发现,无论是在语言还是文化层面上,目的论对医学论文摘要的英译都有着极强的指导意义,在翻译的过程中,译者一方面要注意译文内容的忠实度,另一方面也要充分考虑到目的语读者的阅读习惯和文化背景,保证译文具备可理解性和可读性。译者应在目的论三原则的指导下,灵活地使用多种翻译策略对译文进行加工,从而打造出引人入胜且精准达意的摘要,最终让我国的医学研究成果走出国门,走向世界。
参考文献
[1] VERMEER H.A framework for a general theory of translation[M]. Heidelberg:Heidelberg University,1978:67.
[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[3]李丹秀手术还是辅助生殖? -卵巢子宫内膜异位囊肿合并不孕治疗中的医学抉择[J]学术争鸣, 2020(5):8.
[4]朴春梅全身麻醉联合硬膜外麻醉在妇科腔镜手术患者中的应用价值[J]中国医药指南, 2020, 18(29):38-39.
[5]王庆华翻译目的论与医学论文摘要的英译[J].大家, 2011(12):130.