学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译

毕业翻译论文中汉译哈的偏误及其原因

来源:文化创新比较研究 作者:阿娜尔古丽·马哈提,
发布于:2021-03-09 共2124字

  摘    要: 毕业翻译偏误是汉语言实践教学的有效途径。文章以翻译理论和语言知识为基础,选取汉语言141、131级部分哈萨克族学生的毕业翻译论文中出现的偏误为语料,尝试从措辞、词汇、结构3个方面进行归纳分析,指出产生这些偏误的原因并据此提出解决问题的个人建议。

  关键词: 汉语; 哈萨克语; 偏误;

  鉴于本科毕业论文是重要的教学环节,论文质量被认为是衡量学生综合能力的重要标志。在翻译教学中,在学习过程中出现的措辞、语法、结构等方面的偏误,既是学习者学习的难点,也是教师教学点的重点。因此,文章运用偏误、对比以及语言理论,对部分学生的汉哈翻译文中出现的偏误现象进行归纳分析,阐释其原因并提出解决问题的策略。
 

毕业翻译论文中汉译哈的偏误及其原因
 

  1 、汉哈翻译偏误

  1.1 、措辞偏误

  措辞在翻译中具有十分重要的作用,选择恰当的词语,可以把原文内容准确地传达。如果翻译过程用词不当,会影响原文的表达。这类偏误时而可见,主要表现为搭配混乱、语义不确切、死译。


  上述翻译中的搭配不当现象比较突出。学生虽然了解原文的意思,但表达时没考虑词义,没搞清楚直译和意译,就直接“字字对应”地死译。因此,在正确理解原文的基础上,正确选择恰当的词语是汉哈翻译中必须牢记的要点。


  1.2 、语法偏误

  1.3、 结构偏误

  汉哈两种语言由于句式结构不同,汉哈翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成是失真和走样,酿成翻译的败笔。因此,处理好译文和原文的句式结构转换是非常重要的。文章通过对学生汉哈译文进行比较和归纳分析发现,造成结构偏误的主要形式为词语重复,因而使句子逻辑混乱、结构松散或句式冗长。


  1.3.1 、词语重复

  以上例句中重复出现的第一个istetiwge ,poyez,boy,ol,dorba等词语可删去,保留后者,以使句子更加简介凝练。重复使用词语,造成结构松散,违背了语言的经济性原则。因此,翻译过程中尽量避免这些错误。


  1.3.2 、逻辑关系

  逻辑关系是指复句中分句间的种种逻辑事理关系。如果不处理好复句的逻辑关系,表达会不通顺,乃至不准确传达原文的意思。在翻译过程中,学生由于过于重视汉语句子的结构,忽视了哈语复句的表达特点,因而造成了译文复句在逻辑关系的偏误。

  当然,学生汉哈翻译中所出现的失误不止于上述,还有很多,如误译、漏译等想象。笔者这里只指出了典型失误。

  2、 造成汉哈翻译失误的原因

  2.1 、学生自身因素

  2.1.1、 缺乏语言知识

  从上述失误分析中可得知,学生所掌握的汉语和哈萨克语相关的语言知识不够充分。因此,学生虽然了解原文的意思,但表达上还存在一定的难度,即他们没能够选用恰当词语、句子结构松散、不符语法规则等失误是常见的。

  2.1.2 、缺少翻译训练

  正如“理论脱离实践是最大的不幸”一样,翻译理论与实践必须相结合。如果学生只顾学习相关翻译理论和更多的翻译技巧,但未能通过翻译实践的话,那就等于理论脱离实践。从某个角度来讲,在汉哈翻译中出现的上述失误,也可说明学生平时参与的翻译实践极少,缺少经验的事实。

  2.2、 外在教学因素

  这主要包括教材、教学方法两种因素。教材是任何教学中不可缺少的第一手材料;而至于教学方法,它是教学与否成功的前提。因此,这两个因素有不可分割的关系。

  2.2.1 、教材

  通过调查,学生所使用的教材课的理论内容,尤其是练习内容过于陈旧、过时,因而平时很少碰上涉及新科技、新事物的新词术语或句子的翻译。

  2.2.2、 教学方法

  如前所述,翻译教学中教与练的结合不够。如果汉哈翻译教学中之拘泥于传统以教师为主的课堂教学模式,那学生尽管死记硬背翻译理论和翻译技巧,却不可用到翻译实践,那一切都是徒劳无功。

  2.2.3 、解决偏误的对策

  针对上述发现问题,笔者下面提出相应的个人建议,旨在减少学生在毕业论文(汉译哈)中出现的失误,提高他们的汉哈翻译水平。

  2.3 、提升学生的汉哈语言功底

  翻译是一种复杂的认知现象和细致的思维活动,译者只要掌握汉哈两种语言的词汇、句法、语法的基本知识,才能将翻译技巧和能力运用自如。因此,平时不仅要多重视增加学生的语言、文化、背景知识,而且要巩固学生的翻译机能。

  2.4、 增强汉哈翻译教学效果

  在翻译教学中,必须注意翻译理论与翻译实践相结合,让他们多做翻译习题,发现问题及时重点讲解。这样学生在不断矫正错误的过程中,不仅会及时调整他们的学习策略,而且通过把理论知识转变为技能知识来提高自己的翻译能力。

  2.5 、提高汉哈翻译教材质量

  教材作为学校教育的中心,它成了保证学校基本教育质量的“依靠”和“凭借”。因此,对汉哈翻译教学来讲,编写先进性、适应性、接受性、简洁性的汉哈翻译教科书必要的。

  3、 结语

  综上所述,哈萨克族学生在毕业论文汉译哈中犯的失误的原因是多方面的。文章主要是初步对措辞、语法、结构、书写规则等方面典型失误进行分析,并归其产生原因为学生自身因素和外在教学因素两个方面,进而对此提出个人建议,即提升学生的汉哈语言功底、增强汉哈翻译教学效果、提高汉哈翻译教材质量等。文章因收集的汉哈翻译的语料有限,存在分析不透彻、不全面等许多不足只之处,还要待完善。

  参考文献

  [1]张定京.现代哈萨克语实用语法[M].北京:中央民族大学出版社,2004.
  [2]史铸美.谈谈汉哈语翻译中的词语处理问题[J].民族语文,1979(1):66.
  [3]严丽.翻译教学中的语篇偏误分析实证研究[J].重庆科技学院学报,2016(2). 114-117.

作者单位:新疆农业大学中国语言学院 新疆广播电视台电视新闻中心
原文出处:阿娜尔古丽·马哈提,乌拉别克·加米什.毕业翻译论文中汉译哈偏误研究[J].文化创新比较研究,2019,3(35):75-76.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站