摘 要: 提供论文内容梗概,拥有与论文同等的重要信息,英文摘要更有特殊意义和作用。基于功能翻译理论,以学术论文摘要的英译为研究对象,探讨联合办刊模式下,特色栏目建设中学术论文摘要的文本特点与翻译策略,以期提高学术论文摘要的翻译质量,促进国际学术交流,实现论文摘要英译的目的。
关键词: 联合办刊模式; 特色栏目; 学术论文; 摘要; 功能翻译理论; 翻译策略;
Abstract: The abstract of an academic paper provides an outline of the content of the paper, with the same important information as the paper. The English abstract has more special significance and function. Based on the theory of functionalist translation, under the mode of jointly journal running, this paper discusses the text characteristics and translation strategies of abstracts in academic papers in special column construction. It aims to improve the translation quality of abstracts, promote international academic exchanges and achieve the purpose of English translation of abstracts in academic papers.
Keyword: jointly journal-running mode; special column; academic paper; abstract; functionalist translation theory; translation strategy;
笔者作为《辽宁高职学报》的英文编辑,不断探索在联合办刊模式下高职院校学报特色栏目建设有关问题,特别是论文摘要的英文翻译研究。研究者通过发表学术论文与其他的学者、学术团体进行切磋与交流,相互学习与借鉴。摘要既是大多数读者能够阅读到的部分,也是许多数据库收录的内容。英文摘要则是促进国际间知识传播、学术交流与合作的媒介[1]。学术论文中英文摘要的使用加快了科技期刊的国际化进程,使得更多的中国科技学者的科研成果为国际学术界所了解。随着科学技术迅猛发展,各类文献资料的数量日益增多,在海量信息中论文摘要成为读者快速了解一篇论文主要内容的有效手段,同时,国际上主要检索系统数据库对摘要写作质量的要求很高,英文摘要的质量已成为国际检索系统收录论文的基本标准。因此怎样写出符合国际标准的摘要,实现学术思想和学术成果的顺利交流,是一个亟待解决的问题。
一、摘要的概念与界定
摘要应是信息含量高、可读性强、结构清晰的一段文字。作为论文的重要组成部分,国内外的学术论文对摘要的写作要求很高,既要简洁精炼,又要包含主要内容。
(一)摘要的定义和动能
国际标准ISO 214-1976(E)指出:摘要是对原文献内容准确、扼要而不附加解释或评论的简略表述。国家标准GB/T 6447-1986《文摘编写规则》对摘要的定义为“以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。”[2]
国际标准ISO 214-1976(E)指出摘要的三种功能包括确定相关性、便于查找和计算机检索。通过阅读摘要,读者可以了解一项研究所要解决的问题、采用的研究方法、得到的研究结果,以及研究的创新点等内容,从而确定论文内容是否与自己所需内容相关,对论文价值作出判断,进而阅读全篇论文。论文摘要是全篇内容的浓缩,帮助读者决定检索的必要性。目前在网上查询、检索和下载专业文档和数据已成为科技信息搜索、查询的重要手段,各类全文数据库、摘要数据库的建立显示出现代社会信息交流的水平和发展趋势。
(二)摘要的类型和结构
按照内容的不同摘要可分为三种类型,即指示性摘要、报道性摘要和报道-指示性摘要[3]。学术论文多选用报道性摘要或报道-指示性摘要。
报道性摘要全面简要地概括和反映研究目的、方法及主要结果和结论,尽可能多地为读者提供信息,充分反映研究的创新点。报道性摘要分为传统型摘要和结构式摘要两类。依照形式和内容,结构式摘要可分为五种,即Haynes-Huth式、Squires式、Belman式、Liu-Qiao式、Mulrow式。英国爱丁堡大学的Mclntosh将结构式摘要分为两大类,即完全式结构式摘要和半结构式摘要。前者即是Haynes-Huth提出的七项式结构式摘要,后者则是四项式结构式摘要(包含目的、方法、结果和结论)。
结构式摘要的结构层次主要包括目的、设计、单位、对象、处置方法、主要结果测定、结果和结论等,段落清晰明了,便于编辑、阅读及计算机检索。结构式摘要各部分内容明确,准确具体地将内容表达出来,读者易于阅读,又可使计算机检索更准确有效。
二、摘要的文本类型
在《翻译问题探索》一书中,纽马克根据不同的内容和文体,将文本功能分为表达功能、信息功能和呼唤功能[4]。
表达型文本包括文学作品、私人信件等,翻译这类文本时既要忠实于作者所要表达的思想内容,又要保留作者的语言风格。
信息型文本包括非文学作品、学术论文和报刊杂志所刊载的文章等,翻译这类文本时所遵循的原则是应保持内容的真实性。读者所注重的是文本要传递的内容。
以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”。如产品的说明书、宣传广告[5]、通知等都属于呼唤型文本。这类文本以读者为中心,强调文本的可读性,力求做到通俗易懂。译者可以充分发挥译入语的优势,不必拘泥于原文的表达方式[6]。
三、功能翻译理论的主导理论
学术论文摘要的翻译是一种复杂的交际行为,翻译过程中形成一种由源语作者、译者以及译语读者之间的互动关系。译者在进行文本翻译过程中首先应对翻译材料有透彻的理解与认识,然后要明确原作者的交际意图,译文预期所要实现的功能,最后再结合译语读者的社会文化背景知识,对译文的期待,以及学术论文交流的需要等因素,选择具体的翻译策略和翻译方法。
目的论是功能翻译理论的主导理论。目的可指译者的目的、译文的交际目的和使用某种翻译手段所要达到的目的。目的论认为翻译是基于原文的有目的的交际行为,通过协商交流来完成,受到一定法则的约束。目的法则为第一准则。翻译的目的决定翻译行为。另外两个法则是连贯法则和忠实法则。连贯法则指的是语内连贯,连贯法则要求译文必须能让接受者理解,并在目的语文化和使用译本的交际环境中有意义。要求译文在译语环境中有意义,具有可读性和可接受性。即“由译者产生的信息必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释“(Shuttleworth&Cowie,200(4:19)”而忠实法则即语际连贯指的是原文文本与目标文本之间的连贯性。
四、学术论文摘要的文本特点与翻译策略
科学是老老实实的学问,容不得半点浮夸与虚假。学术论文属于信息型文本,结构严谨、用词精确,而且专业词汇丰富,注重客观性,描述平易,一般不带有个人的感情色彩,具有极强的科学性和严肃性。因此,这类文本的翻译应以信为主要标准。目前大多论文的摘要是先完成中文摘要,然后再翻译成英文。从写作到翻译并不是一个简单的文字意义的转化过程,而是一个传递语言所负载的文化信息的过程。学术论文的翻译中应主要注意以下问题。
(一)学术论文中的专业术语翻译
专业术语语义具有严谨性和单一性,因而反映的信息更加准确。这就要求译者除了有较高的汉英语言水平之外,还要掌握一定的专业知识。平时应当多阅读与所译材料同类的英文材料,留心相关专业术语的表述方法。翻译时,要多多查阅相关的工具书,辨析清楚词义后,给以约定俗成的译名。如下所示:
摘要:共纳入16个RCT研究,1 355例患者。荟萃分析结果显示,血管紧张素转化酶抑制剂(ACEI)联合利尿剂能有效降低盐敏感性高血压患者24 h动态收缩压变异性[均数差(MD)=4.45,95%CI:3.47~5.43,P<0.001]和24 h动态舒张压变异性(MD=3.71,95%CI:2.83~4.59,P<0.001);血管紧张素Ⅱ受体拮抗剂(ARB)联合利尿剂对盐敏感性高血压患者24 h动态血压变异性无明显影响。单独使用利尿剂吲达帕胺可以降低盐敏感性高血压患者的收缩压(MD=-14.70,95%CI:-18.57~-10.83,P<0.001)和舒张压(MD=-8.73,95%CI:-11.57~-5.89,P<0.001);单独使用ACEI不能降低盐敏感性高血压患者收缩压(MD=2.20,95%CI:-1.48~5.88,P=0.240)和舒张压(MD=2.95,95%CI:1.37~4.54,P<0.001);氨氯地平联合二甲双胍对盐敏感性高血压患者有降压作用(RR=1.23,95%CI:1.14~1.33,P<0.001)。
Abstract:A total of 16 RCTs studies involving 1 355 patients were included.Meta-analysis showed that angiotensin-converting enzyme inhibitors(A-CEIs)combined with diuretics could effectively reduce 24 h systolic blood pressure variability[mean difference(MD)=4.45,95%CI:3.47~5.43,P<0.001]and 24 h diastolic blood pressure variability(MD=3.71,95%CI:2.83~4.59,P<0.001)in salt-sensitive hypertension patients.AngiotensinⅡreceptor antagonists(ARBs)combined with diuretics had no antihypertensive effect on salt-sensitive hypertension patients.Indapamide alone can reduce systolic blood pressure(MD=-14.70,95%CI:-18.57~-10.83,P<0.001)and diastolic blood pressure(MD=-8.73,95%CI:-11.57~-5.89,P<0.001).The use of ACEIs alone in salt-sensitive hypertension patients can not reduce systolic pressure(MD=2.20,95%CI:-1.48~5.88,P=0.240)and diastolic pressure(MD=2.95,95%CI:1.37~4.54,P<0.001).Amlodipine combined with metformin had therapeutic effect on salt-sensitive hy-pertension(RR=1.23,95%CI:1.14~1.33,P<0.001).
在这篇试验报告中,出现的医学专业术语有angiotensin-converting enzyme inhibitors血管紧张素转化酶抑制剂、diuretics利尿剂、systolic blood pressure收缩压、diastolic blood pressure舒张压、hypertension高血压、angiotensin血管紧张素、indapamide利尿剂吲达帕胺、amlodipine氨氯地平、metformin二甲双胍等。译文准确流畅地翻译了这些医学术语,体现了原文高度专业术语化的特点,较好地再现了原文的信息功能。
(二)学术论文中的无主句翻译
中英文摘要代表着两种语言的使用,表达习惯存在一定的差异,使得中国人与西方人思维方式有所不同,汉语重意合,英语重形合。意合是指借助词语或句子所含意义的逻辑联系连接,注重意义上的连贯,重点是所谈论的主题;形合是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接,主语是一句之主,不可或缺。另一方面中国人的思维方式较隐含曲折,英美人的思维方式较简单直接,所以汉语中常出现零式指称现象[7],因此在翻译过程中要按照连贯法则对原文句子进行梳理,整合句子的逻辑顺序,重新安排句子的结构,英译时往往需要增补主语或其他词以明朗照应关系。
(三)学术论文中的时态选择
学术论文摘要内容主要包括研究目的、方法、结果与结论等主要信息,所采用的时态主要包括一般现在时、一般过去时和现在完成时。摘要的内容大多是描述工作原理、试验效果与结论、物质特性与功能。这样的内容具有稳定性或持久性。因此,翻译中会大量使用一般现在时,给读者准确无误的“无时间性”感觉,强调信息的客观性。一般过去时主要用于说明某一具体项目的发展情况,介绍科学或技术研究项目的资料;而现在完成时说明论题的发展背景,介绍已经结束的研究项目[8]。如:
摘要:本文考察了不同水平二语学习者在无语境条件下对汉语特殊类动名搭配的认知理解情况[9],并将其与母语者的表现进行对比研究。结果表明,二语水平对搭配理解影响显着,高级组的理解情况整体优于初、中级组,但同汉语母语者相比在得分上仍存在显着差距。在认知理解倾向上,初级组受试倾向于字面义优先,高级组倾向于比喻义优先。尽管高级组受试的汉语已达到较高水平,但在特殊类搭配的理解上,按比喻义理解搭配的比例仍低于汉语母语者。这表明学习者的二语搭配理解能力并未与其二语水平同步发展,其对特殊类搭配的认知能力有待提高。
Abstract:This article focuses on the cognitive mechanism of understanding different categories of Chinese special verb-noun collocations without context by CSL learners.Results of the empirical study show that L2 proficiency has a significant influence on understanding,and the understanding of the high proficiency group is better than that of the low proficiency group.The high-proficiency group tended to prefer the figurative meaning first,while the low proficiency group would prefer the literal meaning.Although the high-proficiency group had better command of Chinese,the proportion of the figurative meaning understanding is still lower than that of native Chinese speakers.This indicates that learners'collocation comprehension ability has not developed in step with their L2 level,and their cognitive processing of special collocations needs to be further improved.
这段摘要中,出现了大量与二语学习相关的术语,如“二语学习者、语境、动名搭配、认知理解”等,译者将其译成相应的英文术语。在时态的应用上主要采用了一般现在时对研究的内容\结果等进行描述,强调信息的客观性;采用现在完成时介绍此项研究所发现的结论以及未来的可能的研究方向。
英文摘要语句表达究竟要采用何种时态应力求表达自然、妥当,应遵循以下原则:介绍背景材料时宜采用现在时,突出该内容是不受时间影响的客观事实;叙述研究目的或研究活动时的时态选择则由写作的导向决定,即论文导向多使用现在时,研究导向则使用过去时。
(四)学术论文中的语态的转换
语态的选择是翻译论文摘要过程中不可避免的一个问题,翻译时译者需要在语态方面进行必要的转换。学术论文主要描述科技活动的结果或自然规律。被动语态的使用曾在1920—1970年比较流行,这一阶段的科技文本较少使用人称句,使用被动语态较多,以便使读者的注意力集中在所描述的事物、现实或过程的客体上。因此受到这种传统观念的影响,在翻译实践中被动语态大量使用,主动语态则很少或不被使用。但20世纪70年代以来英美国家的一些工作者逐渐认识到被动语态并不总能够起到突出文本信息的作用,过度使用被动语态有时会出现句子头重脚轻的现象,影响了读者的阅读效果。
被动语态的使用可以突出有关的概念、问题、结论等客观事实内容,但某些情况下主动句在结构上更简练,表达更准确而且阅读起来更加简明易懂,可以更好地突出所要表达的内容。因此在语态使用的选择上,不必强调必须使用被动语态,而是应根据文本内容的需要,在遵循翻译目的原则基础上灵活选用合适的语态。如下例所示:
Abstract:This paper examines the possibility of viewing TESOL teachers'identities through the metaphor of"poet-teachers",viewing second language teachers as creative and collaborative meaning-makers.We analyzed interviews,poems and classroom discourse among 16 Chinese,Vietnamese and English L1 speakers who participated in poetry writing course as a component of their TESOL teacher preparation curriculum.We identified three qualities related to poetic habits of TESOL teacher identity.Firstly,creative imitation which enhances their identities as connected to and expanding from past structures,yielding new future selves.Secondly,the practice of surprising oneself in and through an L2,shifting scripted perceptions of language learning toward improvisational play.Lastly,teaching poetry illuminated the ways in which the language classroom becomes a site for dialogic collaboration,two-way exchanges where creative meaning-making can occur for both teacher and student alike.The results suggest imitation,surprise,and collaboration can create emotionally and linguistically rewarding experiences,encouraging the TESOL educator to identify as co-learners and to grow as interactive producers of meaning,not just passive instructors and receptors of language form[10].
在这段摘要的英译版本中,为了避免头重脚轻句的出现,句子We analyzed interviews,poems and classroom discourse…,We identified three qualities related to poetic habits…使用了以第一人称we作主语的主动语态形式,因此当句子结构简单,主语无附加成分时,为了引起读者的注意,可以使用句首重心的形式来传递主要信息。如果句子比较复杂,主语有附加语修饰时,可以使用句尾重心的形式来传递信息要点。
学术论文摘要的英译是一个复杂的过程,在翻译实践中,译者应结合学术论文摘要的文本特点,选择相应的翻译策略才能翻译出一篇内容准确的摘要。英译摘要需表达简明易懂,符合国际英文摘要的标准,为读者传递足够的信息量,提高阅读效率,最终实现促进国际间学术交流,提高联合办刊模式下高职学报质量及加强特色栏目建设的目的[11]。
参考文献
[1]程辉.基于功能翻译理论的学术论文摘要英译研究[J].海外英语,2018(12):35-36.
[2]陈玉林.学术论文内容摘要漫议[J].编辑之友,1996(1):28-29.
[3]本刊编辑部.科技期刊中摘要的种类[J].职业与健康,2019(2):383.
[4]刘雨欣.交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译[J].青年文学家,2015(10):128-129.
[5]冯克江.语言的模糊性与商务翻译[J].疯狂英语(教师版),2013(2):170-173.
[6]杨慧群.公示语翻译的时代特征及翻译策略[J].江苏第二师范学院学报,2014(7):105-106.
[7]金胜兰.英汉语篇衔接手段对比及翻译策略[J].校园英语,2015(11):238-239.
[8]田国英.浅谈科技论文摘要的写作规范化及英译技巧[J].襄樊职业技术学院学报,2004(12):94-96.
[9]吴琼.二语学习者汉语特殊类动名搭配认知机制研究[J].外语教学与研究,2019(3):298-308.
[10]Taylor M C, Hwang Yohan. Poetic Habits of Mind in TESOL Teacher Preparation[J]. Language and Education, 2019(8):399-415.
[11]刘畅.《辽宁高职学报》联合办刊模式的探索与实践[J].延安职业技术学院学报,2017(10):8-9.