摘 要: 作为一名医学编辑,英文编辑能力中很重要的一项是对医学英文学术论文的翻译和归纳能力。本文以编辑的视角,从医学英语词汇、句式2个角度简述了医学英文学术论文的表达特点,并提出了医学英文学术论文翻译的要点和策略:词的含义的准确判断和句的英汉流畅转换。同时指出了医学学科特点给编辑带来的翻译挑战。编辑需要通过不断学习、不断扩展自己的专业学科知识,掌握医学术语的翻译策略和技巧,才能提高翻译的质量,保证翻译的准确性。
关键词: 医学英文学术论文; 翻译要点; 翻译策略;
科技期刊国际化发展已成为期刊发展的一种趋势,这对期刊编辑的英文文字功底和对外交流能力提出了更高的要求。作为一名医学英文期刊编辑,在各方面都需要有过硬的素养和不断学习的意识和能力,其中医学学科专业能力是基础,英文编辑水平是基本保障[1]。英文编辑能力中很重要的一项是对医学英文学术论文的翻译和归纳能力。目前,国内的不少英文期刊纷纷开通微信公众号、微博等自媒体信息传播平台,以便让期刊内容得到更广泛、更迅速的传播,让医生和相关基础研究人员更方便地获取资讯。英文期刊往往会对期刊内容进行翻译,再在这些平台进行宣传推广,从而提高文章点击率,提升期刊影响力,因为无论怎样,国内的医生和科研人员阅读中文还是更加方便和快捷[2]。
大多数医学英文期刊编辑并非英语或翻译专业出身,而翻译本身是一门系统的学科,如何准确高效地做好医学英文学术论文翻译工作无疑是一个不小的挑战,需要在工作中不断地进行学习和总结,不断地提高。本文在分析归纳医学英文学术论文表达特点的基础上,总结分析了笔者多年来在医学英文期刊编辑工作中遇到的各类翻译难点,希望能给同行提供一定的借鉴,并同大家一起探讨。
1 、医学英文学术论文的表达特点
1.1、 词汇的特点
首先,医学英文学术论文包含很多医学英语专业词汇,这些词汇是在医学领域所特有的,并且以拼写复杂着称,比如经常被人提到的最长的英文单词就是有45个字母的“尘肺病”:Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis。1959年的统计结果显示,约有75%的医学英语词汇中含有源自希腊语和拉丁语的词根、前缀和后缀[3]。这就要求编辑熟练掌握常见的医学术语的词根和词缀,便于举一反三,快速理解其词义。其次,医学英文学术论文中存在大量的两栖词汇,这类词汇既用于日常英语,又用于医学英语,但在医学英语中使用时有其特定的医学含义。如果只按普通英语的释意去翻译的话,就会导致错译。再次,医学词汇从某种程度上来说关系到人们的健康和生命,所以必须精准,不能似是而非、模棱两可,尤其是在出现新词或者涉及数量时。最后,在医学英文学术论文中,由于要不断重复较为复杂的单词和词组,所以缩略语的使用非常广泛和频繁,这也给英文医学学术论文的翻译带来不小的挑战。
1.2、 句式的特点
虽然科技英语强调尽量用简短有力的句子,尽量用主动语态,但是医学英文学术论文中长句和被动语态处处可见,而且还经常出现超长的句子,甚至一段话就是一个句子,这给英文学术论文的翻译带来了巨大的挑战。因为要理解这样的句子,不但要看懂长句本身里面的不同组成部分和结构,还需要结合上一段落或者下一个段落,找出句子与句子之间的逻辑关系。与此同时,医学英文学术论文中英语的句式非常多样,除了各种从句以外,还有各种插入语和独立结构,这些和中文的语法有着较大的差别。翻译时一定要分析清楚句子的结构,理清逻辑关系,才能准确翻译句意,切忌望文生义。还有一点值得注意,英文医学论文中有很多习惯用语,这些习惯用语如果生搬硬套地翻译成中文,会显得很别扭,需要找出中文对应的词句和表达方式。
2 、医学英文学术论文翻译要点和策略
19世纪末,中国翻译之父严复就提出了“信”“达”“雅”的翻译原则[4]。就医学英文学术论文翻译的要求看,至少需要做到“信”和“达”。医学英文学术论文翻译最重要的是要确保准确、无误,其中包含原文中的观点、事实、数据和理论依据。基于医学英文学术论文中英文书写的特点,相对应的翻译难点主要体现在:一是词的含义的准确判断;二是句的英汉流畅转换。
2.1、 词的含义的准确判断
在词的含义的准确判断上,医学英语专业词汇和缩略语的翻译并不是最难的,最难把握的是两栖词汇,与医学相关的两栖词数量众多(表1)。如果没有足够的积累,没有意识到句子中存在两栖词,就不能正确理解单词的含义,也就无法进行准确地翻译,这样会导致读者误解作者的观点,造成笑话。比如:“development”公共英语释义是“发展”,在医学语境中“the development of calculi”译为“结石的发生”更合适;又如“failure”公共英语释义是“失败”,在医学语境中“renalfailure”就应该译为“肾衰竭”。当然,还有反过来的时候,如果您是一位牙科医生,不要把“Group A chewed gum 3 hours at a time”翻译成“A组每次咀嚼牙龈3 h”,而应当翻译为“A组每次咀嚼口香糖3 h”。因为“gum”在口腔科是“牙龈”的意思,但是在日常生活中更多的是“口香糖”的意思。这样的医学两栖词汇还有很多,所以在日常工作过程中要善于积累,翻译时尤其值得注意。
表1 医学相关的两栖词汇30例
当医学英文学术论文中出现新词和数量词时,也需要引起特别注意,谨慎翻译,坚决杜绝望文生义。18岁的古巴裔美国棒球明星Willie Ramirez突发头痛,送医院已昏迷。他的朋友和家人只能讲西班牙语。医院负责翻译的人员把“intoxicado”(感到恶心)译成了“intoxicated”(醉酒)。实际上2个词虽然形似,但“intoxicado”近似于“中毒”,而不是“intoxicated”所指的使用药物或酒精的意思。医生根据翻译,误以为他当时的一些症状源于有意服用过量药物,延误治疗,最终导致Ramirez四肢瘫痪。
2.2、 句的英汉流畅转换
2.2.1、 被动句
被动语态在医学英文学术论文中出现非常频繁,但在中文论文中却较少使用被动句。所以,在翻译被动句时,需要考虑中文的表达习惯。比如,可以在动词前加“被”“由”等词,译成中文的被动句;当主语明确时,可以直接调整语序,翻译成中文的主动句;当遇到以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达形式时,也可译成中文主动形式。如“However,it should be noted that the recently published PCWG3 do not recommend the routine use of next-generation imaging methods for men with APC treated on clinical trials.”可直接译成中文主动形式“然而,应该指出的是,最近发表的PC-WG3不建议对临床试验中接受APC治疗的男性常规使用下一代成像方法。”。
2.2.2、 从句和长难句
医学英文学术论文往往要求行文简练、结构严谨紧凑,因而作者时常会使用从句、长句,从而增加其涵盖的信息密度。此外,由于英文和中文在表达习惯上的不同,句法结构上也有很大区别。但不管英文学术论文中的句子有多长,结构有多复杂,总能在语法上找到规律。所以翻译长句时,首先需要分析句子的结构,找到主语和谓语,然后再找各种插入语和修饰语,弄清楚关系后再找逻辑关系,最后译出文章原来想表达的意思。如“In an era of life prolonging therapies for m CRPC that can also prevent or delay SREs,the added benefit of osteoclast-targeted therapy is difficult to estimate given the limited number of well designed,adequately powered studies with long term followup.”翻译成“(虽然)在治疗期间,m CRPC(患者)能够延长生命、同时预防和推迟SREs(的到来),但考虑到精心设计、充分有力且有长期随访的研究数量有限,破骨细胞靶向治疗的额外益处难以评价。”
3、 医学学科特点带来的翻译挑战
在被SCI收录的9 000多种期刊中,有近乎一半是生物医学相关的,在影响因子排名前20的期刊中,有17本都是生物医学相关的。这些指标都从一个侧面提示,21世纪是生物医学的世纪。有报道说,生物医学知识每73 d就增加一倍,这说明生物医学学术论文信息量不但巨大,而且更新特别快,可以想象这给翻译工作带来的挑战有多么巨大!传统的生物医药学科体系复杂庞大,包括基础、临床、公共卫生、药学、护理等,基础医学又可以分为免疫、生化、解剖、生理等十几个二级学科;临床医学又可以分为呼吸、普外、心内、泌尿、整形等二三十个临床科室,无论是基础医学的研究人员还是临床科室的医生,他们一辈子研究自己狭窄的学科方向,尚且不能保证研究得非常透彻和到位,如何让期刊编辑同时学习和了解这么多的学科,又如何来翻译这么多学科的学术论文?
可以看到,医学学术论文具有发展速度快、新知识层出不穷、新旧知识量大、知识体系庞大复杂等特点。这样的特点给医学学术论文翻译带来了巨大的挑战,但往往其他人认识不到这一点,认为作为医学编辑,或者从事医学翻译的人员,所有医学学术论文都应当可以熟练地翻译;而作为医学编辑和医学翻译人员,也不可能对他人讲我只擅长眼科翻译,消化内科的我不会。面对医学学术论文的这些特点,要求编辑和翻译人员要尽可能多、尽可能快地掌握生物医学的总体发展。但这其实在实际工作中很难实现,授人以鱼不如授人以渔。也就是说,要掌握一定的翻译方法和工具[5],这样无论碰到最新的或者量大的翻译,都有方法去解决。
当翻译量很大时,可以先借助一些翻译软件来完成初步的粗略翻译。这些翻译软件具有记忆和联想功能,还有自建文库等功能和人工智能的概念和理念,人机交互好,但往往费用不菲,而且学习起来较为复杂,适合专业翻译人员,成批量翻译任务使用。如果翻译量不大,也不是经常翻译,其实用免费的百度翻译即可。根据经验,百度翻译的准确率大约在60%~80%,只需要对部分内容进行改正,最后对全文进行统一风格的加工处理和精修[6]。如果碰到非常新的内容,翻译起来较为困难,则可以借助权威医学数据库,如PubMed、ScienceDirect等和中文检索相结合,根据出现的频率和作者的权威性等来确定最终的翻译。
4、 结束语
当今世界医学科技发展迅速,医学领域不断有新概念、新术语涌现,这给医学英文学术论文翻译工作带来了极大挑战。医学英文学术论文的翻译要求做到准确、完整、流畅。任何有问题的翻译,都有可能带来潜在的巨大问题,间接关乎到人们的健康。因此,在翻译过程中要十分严谨,一定要多查、多问、多核实,包括查工具书、检索数据库、询问医学专家、与同事讨论等。在翻译前,要全面收集相关资料,了解研究背景,这样不但可以提高翻译效率,而且有利于翻译出地道的译文。非常重要的一点是,为了提高翻译质量,加快翻译速度,必须要不断学习各种翻译技巧,如引申法、增译法、减译法、转换法等[7];针对长句的翻译,可以学习采用分译法、顺序法等多种翻译方法[8]。期刊编辑不是专业翻译人员,只有通过不断学习、不断扩展自己的专业学科知识,掌握医学术语翻译的翻译策略和技巧[9],才能提高翻译的质量,保证翻译的准确性。在日常翻译时,也需注重理论与实际相结合,克服翻译过程中出现的难点,提出新方法。最后,在任何时候编辑都不能忽视对自身文化修养的提升,唯有如此,才能译出真正“信”“达”“雅”的作品[10],促进学术成果交流推广。
参考文献
[1]魏莎莎,孙岩,胡蓉,等.医学及生命科学类英文期刊编辑素养谈[G]∥刘志强.学报编辑论丛:2016.上海:上海大学出版社,2016:246
[2]刘冰.国外医学论文英文标题结构特征与汉译[J].中国科技翻译,2016,29(1):1
[3] NYBAKKEN O E. Greek and Latin in scientific terminology[M].US:Iowa State College Press,1959
[4]郑岚.从“信”“达”“雅”的角度看医学英语翻译[J].西北医学教育,2014(6):1211
[5]袁媛.翻译工具的比较与选择[J].中国科技翻译,2017,30(1):19
[6]何英.互联网时代大学生应用机器翻译及其译后编辑策略[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2018,20(6):756
[7]王丽新.医学英语翻译技巧与用词方法[J].中外企业家,2017(8):269
[8]马琳.探索医学英语的翻译策略与翻译技巧[J].大学教育,2014(12):95
[9]郝俊杰.科学翻译学在医学翻译中的有效性验证[J].中国科技翻译,2016,29(1):11
[10]赵艳.医学英语翻译中文化内涵的影响研究[J].海外英语,2017(2):134