一、题名译法
论文标题(title, topic)又称篇名、
论文题目、题名.是论文的总纲,是能反映论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合.
1.1 基本要求:
准确:与中文题名表达的意思必须一致,不能漏译影响主题的概念.
简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出
清楚:一般在文题中不宜用缩略语、化学公式,但共知常用的缩写,如DNA,RNA,AIDS等可用,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义.
1.2 题名常见句型
一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式.基本句型为:
Research of ……..; Study on …….;
Synthesis of……; Design of……;
Determination of ……; Development of……..;
Preparation and Characterization of ……;
Synthesis and Characterization of ………;
Research and Application of………;
Application of……;
1.3 题名翻译要点
要掌握以下几个要点: 尽量用名词性短语而不用句子,题名不用不定式短语,题首不用冠词,题内也尽量少用冠词,除非特别需要;题中概念不加说明、不缩写.
1.4 标题中英语词语的书写格式
1.标题中第一个词的首字母大写
2.标题中所有的实词的第一个字母大写
3.标题中每一个词的每一个字母都大写
4.对于文中的虚词,指的是介词、冠词和连词,一般 都小写.但事实上,在学术刊物上,对于三个字母以下的虚词小写,五个字母以上的虚词的第一个字母大写.
例如:between , against ,before , after , during等虚词,与实词的要求一样.
二、作者姓名及工作单位(signature and department)
按照国家科技期刊翻译标准,本部分的翻译需用统一格式.
2.1 作者:姓,全部大写;名,首字母大写,其余小写,双名在中间加连字符,不缩写.
例:毛泽东为 MAO Ze-dong ;张仲景为 ZHANG Zhong-jing
2.2 工作单位:按照"单位,城市,省,邮编,国名"的次序和格式.
例1:(茂名学院,茂名 广东 525000)
(Maoming College, Maoming , Guangdong 525000,China)
例2:(茂名学院化学与生命科学学院,茂名 广东 525000)
(College of Chemistry and Life Science, Maoming University, Maoming 525000, China)
中文文体可不写国名,但译为英语时必须用.
注意:工作单位(中文)宜直接排印在作者姓名之下并应写全称,不能简写,以免混淆.单位名称与省市名之间应以逗号","分隔.整个数据项用圆括号"( )"括起.
例:(核能工艺研究院,清华大学,北京 100084)
翻译为:(Institute of Nuclear Energy Technology, Tsinghua University, Beijing 100084, China)