英语谚语翻译论文范文第五篇:探讨英语与汉语谚语的异同及英语谚语翻译的方法和误区
摘要:英语谚语是一个民俗的结晶, 是文学宝库中不可或缺的部分。它句式灵活, 拥有丰富的词汇和多样的修辞手法。它值得每个英语学者去研究。本文包括英语谚语的修辞手法和翻译两个部分。介绍了明喻、暗喻、借喻、拟人、拟物、重复、对比、夸张、双关、典故、对偶、矛盾修辞法、交错排列法和押韵十四种修辞方法。同时也阐述了英语谚语与汉语谚语的异同及英语谚语翻译的方法和误区。
关键词:英语谚语; 修辞手法; 翻译;
英语谚语句式灵活多变, 短小精悍, 读起来朗朗上口, 易于记忆, 所以在人群中流传度很高, 而且它蕴含了丰富的词汇, 各种修辞手法, 生动形象地揭示了一个又一个道理, 浅显易懂, 却又耐人寻味, 可以说谚语是瑰丽的语言的宝库里的一颗耀眼的明珠。一个民族的谚语, 蕴含着该民族的人们在其漫长的社会实践和日常生活中所感受的酸甜苦辣, 也浸透着他们的劳动汗水和顽强拼搏的精神。
1 英语谚语的修辞
有人曾说过英语谚语具有诗的活泼, 文的凝重, 熟语的简练。总之言简意赅、富含哲理、生动形象、幽默风趣等特点, 而它所使用的修辞手法更是多不胜数, 而这些修辞手法更是让英语谚语散发出多亩的光彩, 例如比喻、拟人。
明喻 (smile) :以两种具有相同特征的事物和现象进行对比, 表明本体喻体之间的相似关系, 简单地说, 指~种事物被比作另一事物, 其中本体和喻体都出现, 比喻词有iike, as, as if, as though, as as等。
暗喻 (metaphor) :这种比喻不通过比喻词进行, 而直接将事物当作另一事物来描写, 本体与喻体的关系比明喻更加紧切。例如:Time i S money.~寸光阴一寸金。
拟物 (zoosemy) :把人当作物 (包括动物、植物、抽象概念等) 柬写, 与拟人恰好相反。
will 1earn to how1.近朱者赤, 近墨者黑。
重复 (repetition) :谚语中两个或两个以上的单词连续或间隔重复, 达到增强语气, 突出重点, 引起读者关注。首句重复Like father, like son.有其父必有其子。句尾重复A bargain is a bargain.契约终是契约。首尾重复№thing will come of nothing.无风不起浪
蝉联 (anadi Pl OSi S) 是反复的一种, 即首尾重复Love asks faith, and faithasks firmness.爱情要求忠诚, 忠诚要求坚定。
典故 (allusion) :就像前面所说的, 英语谚语来源很广泛, 很多是来源于名人和文学著作, 所以很多的谚语都包含典故。All roads lead to Rome.条条大路通罗马。See Naples and die.看了那布勒斯奇景, 就是死了也甘心。
总之, 英语谚语囊括了许多修辞手法, 仔细阅读这些有谚语, 细细品味其中的修辞手法, 就会让人们感到英语语言的优美, 也会让人们充分的理解谚语, 细细品味其中的修辞手法, 就会让人们感到英语语言的优美。
2 英语谚语的翻译
要想灵活的运用英语谚语, 我们就必须理解它, 翻译好它。可是我们知道一个民族的谚语蕴含着该民族深厚的文化, 所以我们在翻译它的时候就要注意全面的考虑历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话等诸多因素。从而才能正确的理解和翻译谚语本身所蕴含的深刻含义。翻译英语谚语的标准就是准确的保证原文的含义, 保留原作者的风格, 最重要的是要读者能看懂和理解。一般来说, 英语谚语的翻译方法如下:
2.1 直译
如果英语谚语和汉语谚语在形义方面完全相同、或者英语谚语的形式和意义均能为中国读者接受, 在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义, 还能保留原文的独特的手法和不同的风味, 借以丰富汉语语言。比如:Heaven helps thosewho he1P themselves.天助自助之人。
2.2 意译
英语谚语蕴含深厚的文化背景, 由于文化背景的不同, 一些英语谚语中的典故不为中国读者所熟知, 这时候采用直译是不恰当的, 所以应选择意译。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面, 牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。
以下是直译与意译的比较:
When Greek meets Greek, then comesthe tug of war.
直译:希腊人遇上希腊人, 必有一场好斗
意译:两雄相争, 其斗必烈
从这些例子中, 可以清晰的看到, 意译的结果比直译更接近谚语本身的隐形含义, 使读者能够更充分地理解该谚语。
2.3 直译与意译合用
这种译法可用来处理那些部分可以直译, 另一部分不方便直译的英语谚语。例如:All asses wag their ears.驴子爱摆耳朵, 傻子爱装聪明。Every bird likes its own nest.鸟爱自己的巢, 人爱自己的家。
2.4 归化
就是套用汉语谚语来翻译英语谚语。由于文化的差异, 英语谚语中的形象不符合汉语习惯时, 直译出的意义就不易于被理解和接受, 意译则又失去了谚语生动形象的特点, 这时可采用归化法。恰当的归化可以使译文地道简洁、生动活泼, 便于读者接受。如:It i S a foolish bird that soils its OWn nest.兔子不吃窝边草。Give a person a dose of his OWn medicine.以其人之道还治其人身。
参考文献
[1]胡曙中。英汉修辞比较研究。上海:上海外语教育出版社, 1993, 11.