英语谚语翻译论文范文第三篇:基于文化视域探究英语谚语翻译原则及策略
摘要:英语谚语是国家文化中的重要组成部分, 是文化中的精髓, 具有浓厚的代表意义和象征意义, 深刻反映了时代经济和社会面貌。首先分析了英语谚语与汉语文化的差异, 接着基于文化视域, 对英语谚语的翻译策略进行了探究, 以提升翻译效果, 增强谚语美感。
关键词:文化视域; 英语谚语; 翻译技巧; 文化传播;
作者简介: 张楚莺 (1981-) , 女, 汉族, 广东湛江人, 硕士, 党员, 行政职务, 讲师, 研究方向是英语语言文学和翻译。;
英语谚语具有深厚的文化积淀, 古时人们为了方便自身的交流, 创造出了很多谚语。这些谚语大多与人们的日常生活息息相关, 同时又富有一定的哲理性, 因此, 人们在交流沟通过程中经常使用谚语。谚语的使用不仅增强了人们的情感关系, 而且在无形中将英语文化传播到各个地区。总之, 谚语对人们的生产生活产生了重大的影响, 英语谚语的准确翻译也具有深远意义。
一、英语谚语与汉语文化的差异
无论是英语谚语还是中式谚语, 实践生活都是其重要的来源, 这是两者的共同点。但是受来源的影响, 两者在众多方面也展现出很大的差异。中英两国分属不同的半球, 地理位置相距较远, 民众的生活环境、民俗习惯、语言文化都有所不同, 因此根植于实际生活中的中英谚语也存有差异。首先, 从谚语表现的事物来看, 由于英国是一个岛国, 中世纪多远洋运输和海上贸易, 因此英语谚语内容多用海洋、船舶等元素来象征其隐含的意义。我国多山峰、丘陵, 受地理环境的影响, 谚语中常涉及山峰等意象[1].其次, 两国的传统文化也是导致谚语不同的关键原因。《圣经》是英国文化的重要代表作, 很多谚语内容都是出自于此;我国的民俗谚语常与历史典故密切相关, 历史人物也常常出现在谚语中, 两国历史文化造就两国谚语的差异。
二、英语谚语的翻译原则
(一) 遵循原文内涵
英语谚语翻译一定要从原文内容出发, 遵循原文的实际内容, 在翻译过程中要保证原文句法结构的完整性, 保证含义准确无误。因此, 翻译时一定要紧密联系上文和下文, 把谚语置于整体语境中, 尽可能将出现的多种翻译内容牢记于心, 经过仔细思考, 选取一种最适合、最贴切的翻译, 从而将原文内涵完整、正确地翻译出来, 提高英语谚语的翻译效果。
(二) 避免文化差异
文化背景的不同对英语谚语的翻译必然会产生一定的影响, 这无疑增加了英语谚语翻译的难度。但是, 将英语谚语置于中国文化中必须保证翻译的准确性, 尽可能地消除两国的文化差异。只有尽量避免差异, 才能使英语谚语翻译得更加自然, 才能使阅读对象更容易地接受原文内容, 理解原文所传达的意义, 利于英国文化的横向传播与纵向发展。
三、英语谚语的翻译策略
(一) 直译法
直译法是英语谚语翻译中最简单、直接的一种方法。翻译人员在翻译时, 只需要根据英语词汇顺序, 依次翻译词单元, 不需要考虑内在的隐含意义, 也不需要调整原来语句的顺序[2].通常来说, 这种英语谚语句子成分相对简洁, 语法结构具有很强的规律性, 因此翻译人员只需标明汉语符号, 以此来降低阅读对象的理解难度, 明确其内在含义。例如:As a man sows, so he shall reap. (种瓜得瓜, 种豆得豆。)
(二) 意译法
意译法在翻译的过程中不如直译法那样简单, 通常需要翻译人员仔细斟酌, 直至翻译出来与原文内涵最为贴切的句子。适用于意译法的英语谚语, 句法结构规律性较差, 翻译人员最重要的就是要遵循"翻译灵活"的原则。这种情境下, 如果按照原文顺序来翻译, 只会使翻译更显生硬, 影响翻译的效果, 增加理解的难度, 因此, 翻译人员就要抛弃直译法的规则, 着重原文传达的哲理和象征意义, 将这种表象特征充分体现在翻译中。例如:Claw me and I'll claw thee. (投之以桃, 报之以李。)
(三) 直译与意译结合
有些英语谚语采用直译法, 则无法凸显其内在隐含意义, 翻译略显生硬;有些谚语采用意译法, 则完全脱离原有意象, 影响对象的理解效果。因此, 在翻译英语谚语时, 最好的方法就是将直译法与意译法结合起来, 既能展现原文的意象、遵循句法的规律性, 又能将其中蕴含的哲理, 深入浅出地传达出来[3].这样一方面能对句子做合理的补充和调整, 使其符合用户的阅读习惯, 另一方面还能成功地将谚语的文化状态进行转换, 从而有利于英文文化的传播。文化的传播又会延伸英语谚语的生命周期, 增强其生命力, 不会因时光流逝而被淹没, 因此, 直译和意译相结合的方法是翻译人员经常采用的。例如:Man proposes, God disposes. (谋事在人, 成事在天。)
(四) 倒译法
英语谚语的翻译离不开倒译法, 倒译法也是翻译人员使用频率较高的方法。倒译法的应用主要是迎合阅读用户的文化习惯。由于受文化背景的影响, 中英两国日常用语的表述次序有所不同, 而谚语主要来源于日常生活, 因此在翻译的时候, 专业人员需要改变原词单元的翻译次序, 将部分句法结构提前或置后。倒译法不仅符合阅读对象的思维方式和表达习惯, 还能增强句子的美感, 使谚语更易被人接受和理解。例如:Friend may meet, but mountains never greet. (山与山不相会, 人与人总相逢。)
四、结语
在一定的文化视域下, 翻译人员通过采用直译法、意译法、直译与意译相结合以及倒译法, 遵循原文为本、消除文化差异的原则, 将会使英语谚语的翻译效果大幅提升, 这不仅能够熟练掌握与应用翻译技巧, 而且还有利于文化的长远传播与交流, 增强谚语的生命力。
参考文献
[1]陈美程。文化认知视角下古谚语文化翻译研究策略[J].山西青年, 2017 (8) .
[2] 寇若雅。基于文化视角的英语谚语翻译技巧[J].速读旬刊, 2016 (3) .
[3]崔媛媛。文化差异视域下英语习语的内涵解析及翻译策略研究[J].海外英语, 2016 (10) :76-77.