分析京剧典籍《鸳鸯塚》的英译价值(3)
来源:山东农业工程学院学报 作者:王希宝;王琢珏
发布于:2017-06-27 共3577字
(增词,曾,曾经;减词,(那)谢招郎,我与谢招郎曾经…)。
又谁知不从心拆散交鸾。 Unfortunatelyamandarinduck/ an affectionatecouple has been broken up against our will.( 成语,棒打鸳鸯 ,鸳鸯拆散 ,比喻王五姐和谢招郎一对恩爱青年,明喻)。
到如今薄命人死期不远 ,Up to now I,a beautiful girl who has aunfortunate life will be on the edge of death,(反说正译 ,不远 ,on the edgeof death;)眼睁睁红粉女要入黄泉。 I'll be dying desperately.
4.结束语。
京剧典籍英译工作是件费力不讨好的活儿,不容易做,需要多年传统文化的积累沉淀, 而且要有扎实外语功底和翻译理论技巧等,有人觉得是旁门左道,其实是种误解,说明其对我国传统文化不了解, 属于文化缺失。 任何一次传统文化的挖掘和整理都应该受到尊重。 如果站在传播学角度看,京剧典籍《鸳鸯塚》英译整理将是开拓性的。
【参考文献】
[1]中国戏曲研究院。程砚秋演出剧本选集,(第 1 版 )[M].北京:中国戏剧出版社1958,11.
[2]萧晴。程砚秋唱腔选集[M].北京:人民音乐出版社,1988,6.
[3]陶君起。京剧剧目初探(第 1 版)[M].北京:中华书局 2008,8.
[4]司显柱。汉译英教程(第 2 版)[M].上海:东华大学出版社 2009,6.
[5]王宏印。 中国文化典籍英译 ( 第 1 版 ) [M]. 北京 : 外语教学与研究出版社2009,3.
原文出处:王希宝,王琢珏. 英译京剧典籍《鸳鸯塚》研究[J]. 山东农业工程学院学报,2017,(04):183-184.
相关标签: