分析京剧典籍《鸳鸯塚》的英译价值
来源:山东农业工程学院学报 作者:王希宝;王琢珏
发布于:2017-06-27 共3577字
【摘 要】京剧作为国粹是人类口述非物质文化遗产代表,为了弘扬民族艺术,传承传统文化,传播京剧,本文以程砚秋早期代表性悲剧京剧《鸳鸯塚》来研究京剧典籍英译,分析这部典籍的英译价值,重点以第四场(盟誓)、第八场(盼信)和第十三场(病逝)为例,对京剧《鸳鸯塚》唱词汉英对照进行阐述说明。
【关键词】京剧《鸳鸯塚》;英译价值;中英对照。
1.京剧典籍《鸳鸯塚》剧情简介。
京剧《鸳鸯塚》取材于清人《蝶归楼传奇》,罗瘿公编剧,程砚秋1923 年首演 ,为程派早期着名代表剧目 ,程砚秋有老唱片传世 . 故事说的是明朝太原少年谢招郎到东村访兄,借住南楼,与王五姐(凤车)相识,彼此爱慕,私定终身。 谢回家后,因家规谨严,不敢禀母。 王五姐候取不至,思念忧郁成疾,托人传书与谢;书信被谢母发现,谢招郎受责被禁,谢潜逃,连夜赶往东村与王五姐相会,互诉离情,此时王五姐病重,哀伤而亡,谢招郎也碰壁殉情,后人将二人合葬,称“鸳鸯冢 ”.
2.京剧典籍《鸳鸯塚》英译价值。
京剧《鸳鸯塚》是一出悲剧,程砚秋称它为“伟大的性爱的悲剧”. 研究它的英译具有挖掘传统文化价值和传播传统文化意义 ,主要体现在以下三个方面:
2.1 文学性。
罗瘿公为程砚秋早期编剧,是晚清年代着名文人,文学修养很高,古文底子深厚,他编写的唱词文学性强,词句严谨精准,非常考究,经常借鉴典故,寓意深刻,为程砚秋刻画人物和塑造人物形象提供了先决条件。 如:第二场王五姐登场亮相后的四句【西皮摇板】写的非常生动、形象,“寒门女正青春光阴似箭,每日里孤单单小立花田;遥望着小楼前垂杨似线,又只见大街前鼓乐喧天”. 第一句用了一个明喻修辞,点出了女主角王五姐的出身,“孤单单小立花田”,仿佛一个亭亭玉立、羞答答、含苞待放的少女形象站在了读者面前,“小立花田”四字用的恰当好处,王五姐就像田间地头长出的一朵洁白无瑕的美丽小花;第三句垂杨似线,说出了人物所处的场景,依然使用了明喻修辞手法,最后一句的“鼓乐喧天”,描写了人物此时此刻所处环境,四句唱词把一个纯真少女的形象立在舞台上,逼真而具体,人物性格、故事地点和剧情初始时间交代的清清楚楚,环境描写也相当独特。 此外,第二场“鼓乐喧天”的喜庆与末场的“病逝”的悲情形成了鲜明对比,罗瘿公运用对比写作手法来表现人物和主题,也是他早期编剧特色之一。
2.2 艺术性。
该典籍最大的价值是程砚秋设计的唱腔,程在此剧中设计了三段优美动听的唱腔,即【四平调】(女儿家婚姻事羞人答答),【二黄慢板】(对镜容光惊瘦减)和【反二黄慢板】(为痴情闪得我柔肠百转)。 【四平调】的第一个字,“女”出口高扬,用湖广韵唱阴平,落 4 音,而不是上声5 音,声音清脆而嘹亮,一下子把少女娇羞可爱的样子表现出来了 ,第二句“难得个俊才郎来到我家”的“俊”305,3 后面用了一个休止符,这一小小停顿, 刻画出王五姐不想错过姻缘机会的一丝犹豫和矛盾心情,“(我)又恐怕负青春误了年华”,程砚秋演唱加了一个垫字“我”,“怕”,“误”,去声,两字分别用高音 2,高音 1,同时休止,以音的高低来表现人物的心情波动,避免了重复,“年华”的“年”在结尾处节奏渐慢,缓缓行腔和收音,整段【四平调】喜庆而明亮,节奏欢快,旋律起伏变化大,行腔流畅,是程腔中的一个珍品。 另外从唱腔布局来看,同一出戏使用【二黄慢板】和【反二黄慢板】,也是大胆创新,众所周知,慢板节奏舒缓,行腔低沉,同时使用很容易造成拖沓冗长的毛病,但程在这部戏里,从刻画人物出发,使用了正反两种慢板。 【二黄慢板】(对镜容光惊瘦减)表现了王五姐思念谢招郎的期盼心情,哀怨而凄楚,末场【反二黄慢板】唱得如泣如诉,表现了病榻中的王五姐依然思念着谢招郎,直到临终,依依不舍,气若游丝的程派唱法很明显,是典型的程派游丝腔的例证。
2.3 传承性。
京剧典籍属于传统文化一部分,理当传承和弘扬,《鸳鸯塚》属于程派早期悲剧之一,随着新艳秋、王吟秋、李世济、赵荣琛等二代传人谢世,现在很少有人唱了,原因是多方面的。 为了挖掘失传京剧剧目,我们可从传播学角度尝试理解和诠释这部爱情悲剧,赋予它新的生命力,让外国友人了解中国式《罗密欧与朱丽叶》。当然,传承就意味着对原有作品割舍与重组,困难依旧重重,那么汉英唱词对比分析就显得更加重要了,传承目的就是让世界人了解京剧典籍、了解京剧经典、了解那些失去的记忆。
3.京剧典籍《鸳鸯塚》汉英唱词对照分析。
第四场(盟誓)Scene 4 (Taking an Oath each other)。
王五姐唱【四平调】Wang Wujie(Siping style 4/4)。
原文出处:王希宝,王琢珏. 英译京剧典籍《鸳鸯塚》研究[J]. 山东农业工程学院学报,2017,(04):183-184.
相关标签: