摘要:医学论文英文标题高度凝练,简洁明了地传递出整篇文章的内涵和信息,翻译时一定要仔细分析原文的结构和特征,吃透原文,尽可能在保留原句风格的情况下使译文准确和达意,否则,可能出现误译甚至错译。本文通过分析个别误译的案例,旨在强调科技翻译的准确性和逻辑性。
关键词:医学论文;英文标题翻译;准确性;
Abstract:The English title of a medical paper conveys the connotation and information of the whole article in a highly concise manner. Translators should analyze the structures and features of the source text carefully, and produce an accurate translation while preserving the features of the original titles. Otherwise, mistranslations may occur. Based on an analysis of some mistranslation examples, this paper emphasizes the accuracy and logic of scientific and technological translation.
Keyword:medical paper; English title translation; accuracy;
引 言
Hutchinson 和Waters[1]在English For Specific Purposes一书中首次系统提出ESP(特殊用途英语)的概念,并将其分为EAP(学术用途英语)和EOP(职业用途英语)。在其绘制的英语教学树状图(The Tree Of ELT)中,又将ESP分为科技英语(EST)、商务经济英语(EBE)和社科英语(ESS),然后将医学英语归于EST,即科技英语的范畴。
科技英语主要是为了表达和传递科技信息,其语言准确、凝练、客观,具有严密的逻辑性。杨寿康教授认为,科技英语的主要特点为:准确性(accuracy)、客观性(objectivity)和简洁性(conciseness)[2]。刘重德先生指出,直译和意译均可应用于科技翻译中,凡是能够极力保全原文意义形象和语法结构,而译文又明白通顺的,才算得上恰当的直译,否则只能叫作死译;凡是脱离原文意义形象和语法结构,但对原文意义无所损益的,才称得上恰当的意译,否则只能叫作胡译[2]。换句话说,科技翻译最起码要做到准确、达意、尽可能与原文等值,否则,都不是好的翻译。好的译文应该在准确吃透原文的基础上,尽可能保留原文的结构和风格,字斟句酌翻译出来,反之,则是乱译,甚至是错译。
1 典型误译举隅
例1 Perinatal outcomes and central nervous system abnormalities following intrauterine fetal transfusion: 17 years′ experience in a tertiary center (Transfusion,2020,Volume 60,Issue 9)
原译:胎儿宫内输血与妊娠结局及中枢神经系统畸形情况——一家三级医学中心17年来的病例观察[3]
改译:宫内胎儿输血后的围产期结局和中枢神经系统异常:一家三级医学中心17年的经验总结
分析: 翻译的第一步是分析原文的结构,吃透原文的意思,这样才能译得准确。原文中,Perinatal outcomes and central nervous system abnormalities为两个并列的名词性短语,following intrauterine fetal transfusion为现在分词短语作定语,而原译却将他们译为并列的名词关系,没有突出原文中的重点,即“围产期结局和中枢神经系统异常”,而且,还有误译,比如,将原文中的Perinatal outcomes(围产期结局),译为“妊娠结局”。实际上,“妊娠结局”应译为“Pregnancy outcome”。另外,原句中intrauterine fetal transfusion应译为“宫内胎儿输血”,而不应是“胎儿宫内输血”,否则,意思就完全搞反了。
例2 Pathogen reduction of double-dose platelet concentrates from pools of eight buffy coats: Product quality, safety, and economic aspects (Transfusion,2020,Volume 60,Issue 9)
原译:病原体灭活对8人份白膜汇集制备双剂量浓缩血小板的影响——从产品质量、安全性及经济角度研究[3]
改译:8人份白膜层提取的双剂量浓缩血小板,如何减少病原体?:产品质量、安全性和经济性
分析:原译可以说完全没有分析句子结构,对句中的结构主次不分,偏正颠倒,完全译错了。原文中的中心词是Pathogen reduction, 意思是“病原体减少”,或“降低病原体”,而...of double-dose platelet concentrates from pools of eight buffy coats这部分应为定语,而原译的中心词却是“影响”,译文的结构成了“病原体灭活对……的影响”,而不是原文中的“对……中的病原体的减少”,方向完全搞错了。而且,原文中的Pathogen reduction译为“病原体灭活”,不是很准确。“病原体灭活”的正确译文应为 “Pathogen inactivation”,而reduction的意思是“减少、缩减、弱化”等;inactivation的意思是“使不活动;消除……的活性;使无效”等。为使本句语义清晰,又避免拖沓啰嗦,笔者将此句译成了疑问句,虽与原结构不同,但突出了“Pathogen reduction”的中心地位,原文的意义和内涵都得以保存。
例3 Use of von Willebrand Factor Concentrate in Inherited von Willebrand Disease: How Often Is It Useful to Add Factor VIII? (Transfusion Medicine Reviews,2020,Volume 34,Issue 2)
原译:浓缩型von Willebrand因子在治疗遗传血管性血友病中的应用: 添加VIII因子能有多少辅助作用?[3]
改译:浓缩型von Willebrand因子在治疗遗传血管性血友病中的应用:添加VIII因子的有效频率是多少?(或者: 添加VIII因子多长时间有用?)
分析:原译对第一个句子的翻译还是比较准确的,但对第二个句子的翻译存在很大的瑕疵,极不准确。第二个句子的中心词是How Often, 强调的是频率,而不是数量,原译将其译为“多少”可以说将整个句子的意思完全译错了,应将How Often译为“多长时间”才对。
例4 CART: Cell-free and Concentrated Ascites Reinfusion Therapy against malignancy-related ascites (Transfusion and Apheresis Science,2017,Volume 56,Issue 5)
原译:腹水浓缩回输 (CART):无细胞腹水浓缩回输在治疗癌性胸腹水中的应用[3]
改译:CART:针对恶性肿瘤相关腹水的无细胞浓缩腹水回输治疗
分析:原译有两处译得不准确,第一,原文的中心词为therapy, 应将句子译为(“对……的治疗”或“治疗效果”),而不是“应用”;第二,原句中的“malignancy-related ascites”,应译为“恶性肿瘤相关腹水”,而不是“癌性胸腹水”,此处原文中并未提及是“胸”腹水。作为一个正式的论文题目,严谨准确非常重要,此处与原句内容不符。
2 改进意见
科技翻译是一件非常严谨的工作,一定要仔细、认真、精益求精,最起码要忠实于原文、达意、准确并具有严密的逻辑性,不应随意添加或减少原文中的内容。既要避免望文生义、随意翻译的倾向,也要防止粗心大意,过于自信的做法。翻译时一定要认真分析原文的结构特征、逻辑关系,仔细推敲,小心求证,确保译文的质量。下面的句子翻译得就比较达意、准确。
例5 Novel intervention with acupuncture for anorexia and cachexia in patients with gastrointestinal tract cancers: a feasibility study
译文:胃肠道肿瘤患者厌食症与恶病质的针灸干预新途径:可行性研究[4]
分析:此句的中心词为Novel intervention, 后面的with acupuncture, for anorexia and cachexia, in patients, with gastrointestinal tract cancers均可看成是定语,分别修饰前面的名词,这样分析,句子结构清晰,意思也就明确了,译者将Novel intervention译为“干预新途径”,实际上是将新干预的内涵显性化了, 既简洁又明了。
例6 Five-year Outcome in COPD Patients after Their First Episode of Acute Exacerbation Treated with Non-invasive Ventilation
译文:COPD患者在应用非创伤性通气治疗第一次急性加重期后的5年预后[5]
分析:此句中的中心词为Five-year Outcome, 后面的in COPD Patients, after Their First Episode, of Acute Exacerbation以及Treated with Non-invasive Ventilation均为定语,分别修饰前面的名词,由后向前分析,此句的意思就显而易见了,译文仍将Five-year Outcome译为中心词“5年预后”,结构清晰,语义明了。
参考文献
[1] Tom Hutchinson T,Waters A. English For Specific Purposes. Cambridge:Cambridge University Press, 1987:17
[2]李江春刘重德译学思想对科技英语翻译的启示中国科技翻译, 2011(1):33-36
[3]夏玲,李弘武,蔡辉医学论文英译的副标题优化中国科技翻译, 2021(3):16-18
[4]李文聪针灸学英文论文标题的结构与术语翻译中国科技翻译, 2018(1):17
[5]刘冰国外医学论文英文标题结构特征与汉译中国科技翻译, 2016(1):30