摘要:学术期刊的论文题目英译是读者对文章的第一印象,题目就像文章的眼睛,想要做好题目的英译就要注重语言方面的技巧和把握全文的主要内容,这样才能使读者快速捕捉到论文研究的主题,知晓此篇论文对自己是否有阅读价值。其英译是国际化检索论文进行科研的窗口,是对我国科研动态的一个重要播报,也是让更多的国外学者可以充分了解我国科研成就的一个主要窗口,因此,要掌握学术期刊论文题目英译的原则与技巧,以及论文题目英译时应注意的问题。
关键词:国际化;学术期刊;论文;题目;英译;
翻译是一种语言向另一种语言过渡的媒介,其标准是“忠实、通顺”,必须严格按照标准去翻译,缺一不可,这是对译文最起码的衡量标准,否则译文就成了杜撰或乱译。要想使译文做到无可挑剔,不但要运用内化翻译理论,更要有自己的语言方面的技巧。比如说对于两种语言翻译时的活用,活用一些修辞、注重逻辑、熟悉词汇、句法。论文题目(title)本质上就是全文的缩影,是文章的“眼睛”,相对应的译文也应该简明、通顺,没有任何的歧义。为了适应学术期刊、文献信息传播现代化的需要,扩大学术交流,如今国内正式出版的学术期刊一般都要求附有科研论文的英文题目,有的还需附英文摘要和关键词。有些作者由于平时不注重翻译方面的写作训练,对于英文题目的英译自然会觉得有一定难度,有些翻译会略显生硬,或者严重的中英翻译不对应。在信息科技发达的现今,学术期刊作为一种文化软实力,知识方面的较量竞争也越来越大,学术期刊已经迈上了国际化舞台。论文题目的英译是在国际化领域里,是我们需要检索论文所凭借的最大媒介,高质量的论文一般都会配有英译,这也确保了文章的完整性,有的论文只有题目,而无英译,这对学术期刊在国际的影响力也会有影响,所以一篇文章的英译质量对学术期刊影响力和国际化竞争性都有很大的影响。同时在英译过程中也会遇到一些困难和语言表达的不当,需要我们做大量的工作和翻译练习去更准确、规范、合理地进行论文题目的英文翻译。
一、论文题目的目的与特点
(一)论文题目的目的
论文题目也叫论文标题,是对一篇论文总体内容的总结和高度凝练,它是文章的“眼睛”,对读者有一定的启发作用,所以题目要简明、醒目,可以让读者很快捕捉到文章的主旨,明白作者的写作的目。同样我们在国际环境下想要进行文章检索和查阅文献时,一般第一选择会对英文文章的题目进行检索,所以国际检索机构对论文的检索与收录标准也是以英译质量为主,好的文章收录和被引的频率也会更高,这也会影响到作者的科研成果在国际化范围内的传播与推广。
(二)论文题目的特点
论文题目的特点通常都以高度概括、简明精练、客观直白为主。根据国家标准和规范(GB7713—87)[1]要求,论文题目的中文一般控制在20个汉字之内,英文实词不多于10个。因此,论文题目应该言简意赅[2]。为了达到这个标准,论文题目的选择应该具备一定严密性,要简洁精练,最好能是论文主要内容的关键词或者点睛之笔,语言方面应该有逻辑并且通顺,避免烦琐[3]。为了让论文保持科学性,题目的用词和语言习惯都要符合标准,尽量不去用一些隐晦陌生的外来词,抑或缩写词。当然,“精炼”不是说一两个词就总结完,论文题目乍一眼看上去模棱两可,不知道中心思想。要保证“精炼”与“明确”是并存的,这也就要求我们对论文题目要进行语言上的凝练总结,不能题目太小,分量不足,也不能过于广泛,太空泛,我们可以增加“副标题”来解释说明。也就是说,论文题目的选取既要考虑能够窥见全篇论文的内容和浓缩,也要考虑题目的语言习惯和选词[4]。这就要求学术期刊编辑工作者在校对英译论文时,需要首先明确作者的研究对象,知道作者的写作目的,有时间可以尝试去通读全文,把握论文主旨,甚至可以去联系作者一起探讨,这都是在为英译质量的保证做铺垫。
(三)论文题目的英译原则
论文题目的英文翻译是讲求一定原则的,首先是对主要内容的概括,其次会让读者对文章内容方面有个初步的评判,文章题目的英译质量通常都会对论文在国际期刊中的地位以及在国际中的传播有所影响,决定论文是否会迈向国际化视野;此外,在国际化的平台上,论文题目的英译通常也会影响科研检索,为了保证文章的完整性,我们也会保证论文题目一定有英译题目。所以,对论文题目的英译要求难免会要求跟原文相符,其次也要按照英文的语言习惯和用词相符合。因此,在国际化环境中,学术期刊论文的英译显得尤为重要,甚至就论文题目的英译也可以形成研究课题或者讨论,是个很值得研究的切入点。为此,笔者通过一些知网核心期刊的检索,找到相关的英译题目实例,进行分析,从以下几方面分别阐述了学术期刊论文题目英译的原则和一些翻译题目常用到的方法。
1. 明确题目的内容
对于题目的内容,我们要尽可能让人识题便能猜意。英译的题目应该是整篇论文的核心,要让读者可以明白作者想要强调的内容和思想,一定要简明,不能模棱两可,让读者猜来猜去。英译的题目同时作为国际化平台的媒介,标题中应该尽量出现整篇文章中的关键词。所以归根结底论文题目的翻译就像大多数需要翻译的文段内容一样,都是在理解的基础上,才能翻译得更准确,只有正确理解了,经过语言凝练和加工,明白文章立意和文章阅读价值,深层次揣摩题目原本的意思,不断修改升华,最后得到满意的英译题目,形成高质量的英译题目。这不仅是作者自己的科研成果,也是对国际化期刊检索做出的一大贡献。
例如:论《匆匆》
On Cong Cong (Rush) Written by ZhuZiqing(1898—1948)
如果只是按照字面意思译成On Cong Cong,外国读者会一头雾水,不知道什么意思,所以,英译论文题目应该先去细读了解论文的内容,知道原文想要表达的内容,不能只是草草了事,按字面翻译,要准确把握关键词,符合语言习惯的翻译出来。
2. 找准题目的中心词
英译论文题目时,我们首先要做的是看完题目,从而抓住题目的中心词,英译时放在重要明显的位置,我们汉语的常见表达都会相对比较冗长,有一系列的修饰词限定词在中心词之前,是偏正结构的词组形式。但英文习惯跟中文表达是有区别的,要注意先把中心词提前,用一系列的限定词、修饰语,比如:“the,of,an”等等一些词去修饰、填充,并将与这个中心词有关的词和词组找出来,用连词或介词“to”联结成为一个短语[5]。
例如:“翻译理论与实践关系的讨论”:回顾与反思(上海翻译,2019)
R ethinking theR elation between Translation Theory&Translation Practice
我们应该一眼看到英译题目中中心词是“关系”,英译时译出中心词relation置于句前;而“关系”是属于“翻译理论与实践的关系”,即“theR elation between Translation Theory&Translation Practice”,然后译出附加语“回顾与反思”为R ethinking[6]。
3. 力求简明扼要
作为一个中国人,我们长期生活在说汉语的语言环境中,大多数期刊汉语论文题目都是以“……研究”“……初探”“……一瞥”“浅谈……”“试论……”“浅析……”等谦词,这些表达方式都是作者出于谦虚,认为在该领域还需要虚心学习研究,而表现出来的态度[6]。而英译有时候有时候只是单纯地为了简单明了,我们可以省略掉一些不重要的修饰词。这样不光让英译题目更明确简练,又符合英译原则。例如:
4. 当代西方翻译研究中的人类学方法初探(中国翻译,2013.5)
Anthropological methods for Translation Studies in the West:A Preliminary Investigation.
二、合乎英语语言规范
(一)题目短语化
科研论文题目英译时一般都不采用句子,总是强调关键词,然后用介词短语加上修饰词组成英译出来,例如:
从文化学派角度看女性主义翻译主体性
On Feminist Translation Subjectivity from the Perspective of the Cultural Study Schools(西安外国语学报,2007)
在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义
“Rewriting”in the Name of Feminie—The Significance of the Feminism Translator's Subjectivity.(中国翻译,2004)
(二)题目中使用标点符号
英文的标点符号有提示语后的停顿或者总结或者提起下文,可以使内容总结简练、明确及文字清楚。常用的有破折号“—”、冒号“:”还有顿号“、”[5]。英译论文题目时,经常会用到冒号或破折号代替汉语题目中的介词短语,也是对像有些陈述句系动词to、be的代替,让题目一目了然。标点符号可以很好地将题目中的重要概念跟一些修饰不重要的概念分开,突出关键词的同时,这样也更能吸引读者。所以,英译论文题目时我们可以多采用这些有提示性的标点符号,例如:
论翻译难度的测量:理论与方法(外语界,2015)
Measuring translation difficulty:Theoretical and methodological considerations
文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译(外国语,2014)
Literary Translation Model and Translation of Chinese Literature—On Howard Goldblatt's Translation
(三)增补冠词
从翻译的角度看,英汉两种语言在词汇现象和句法现象方面都有各自的特点,为了有助于读者的理解[5],也为了使英译文更好地合乎英语的语言习惯,在论文题目的英译中有时需要增加某些词语。
英汉两种语言本来来源于于两种不同的语言体系由于大环境不同,在出口表达方面是明显不同的。汉语中一般不使用虚词类比如冠词,但英语中会很高频率的使用冠词,所以在论文题目英译时往往需要增加根据上下文需要的冠词,这是为了符合英文习惯。
例如:普拉东诺夫《地槽》中的俄罗斯灵魂解读(外语教学,2003)
An Interpretation of Russian Spirit in Platonov's Foundation Pit
(四)题目的意译与删减
众所周知,中英文因为语言环境不同,表达方式是有很明显的区别的,要想做好论文题目的英译,不光要掌握语言习惯,了解一定的差异,还要有实践练习,不能只是一一对应,汉语本来相对于英语来说就会长一点,如果只是把汉语题目按字面意思翻译,那译文会很容易太长,并且没有重点,读者自然也没办法明白或是捕捉作者的用意。所以我们要秉持翻译原则和语言习惯对题目英译时注意删减、意译,不能生硬的直译。例如:
构建具有中国特色的英语教学“一条龙”体系(外语教学与研究,2001)
The Construction of the Streamline ELT System in China.
再者,有的论文不只有大标题、正标题,同时还有补充说明的小标题,也就是副标题,这种方式的中文题目跟英语题目都是作者对自己主要内容的一个补充和交代,也是让题目看起来更鲜活生动的一个方式,一般都可以按原来的顺序和形式进行编译,中间用冒号或破折号隔开。
(五)题目的部分改译
某些论文题目言词方面的处理,读者一眼看上去会觉得无从下手,范围太大,英译时可以初步探索了解文章中心和作者想要表达的意思,改译成更合适有水平的英文题目,这样也是对文章主旨的反映[6]。
例如:中国化学50年(科技汉英翻译技巧,1994)
该论文如果是介绍中国化学50年来的发展,以这个具体发展为主题,应翻译成这样比较合适:
The Development of Chinese Chemistry in the Past 50 Years.
三、结语
在翻译时,我们要秉持科学的态度跟手段,充分了解翻译原则,知道中英文翻译的差异和习惯,把握好翻译时所需要注意的项目。在一些专有名词、人名翻译、过程描述的翻译中,多去揣摩作者的语气,采用合适的时态及语态,作为一个合格的译者我们都要去注意这些,要具备严密性、科学性。要让学术期刊尽可能在国际化的舞台上被认可、被国际着名检索机构收录,从而提升期刊的综合影响力,题目英译的好坏也决定了读者对于论文的选择和捕捉,因此,不论中文题目还是英译题目,都要去细细致钻研。学术期刊论文题目的英译研究还存在许多需要发掘和对比研究的切入点,需要把握英译原则,掌握语言技巧,需要我们反复推敲。英译学术期刊论文题目时,我们要慎之又慎[7]。
参考文献
[1]国家标准化管理委员会科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式: GB7713-87[S].1987-05-05.
[2]胡昌军,胡昌标.科学技术论文问题应言简意赅[J]编辑学报, 2005,17(2).
[3]赵丽颖,刘晖等医学论文文题常见问题分析[J]中国科技期刊研究,2011(2).
[4]李兴昌.科技论文的规范表达:写作与编辑[M].北京:清华大学出版社,1995.
[5]张宗美科技汉英翻译技巧[M].北京:宇航出版社,1992.
[6]沐卫萍科研论文题目英译浅谈[J]中国科技翻译, 2005(2).
[7]王家年.科研论文标题英译的简约与冗余[J].桂林电子工业学院学报,2004(4).