商务谈判是指不同的经济实体各方为了自身的经济利益和满足对方的需要,通过沟通、协商、妥协、合作、策略等各种方式,把可能的商机确定下来的活动过程。本文汇总几篇关于商务谈判论文3000字范文。
第一篇关于商务谈判论文范文:
摘 要: 商务谈判翻译是一种文化交际活动,由于价值观念等因素的不同,给忠实传达原文的翻译造成了很大的障碍,因此必然要求译者一方面要深入了解原语文化,另一方面还得深入了解译语文化。语言是不同文化的载体,而翻译是将两种语言相互转换,传递文化信息。作为文化传递的桥梁,译文既要能被目的语读者接受,又要能传递源语文化。本文从商务谈判翻译过程中文化因素和行为方式的角度出发,通过选取一定量的商务谈判过程中的实际例子说明归化与异化两者之间的联系与区别,以及如何合理地运用两种翻译策略,以期对商务谈判翻译的研究有所裨益。在对商务谈判中归化与异化翻译的研究时,不能只仅仅局限于两者之间的优缺点,盲目地采用其中一种,而应该以辩证的眼光看待这两种翻译策略。
关键词: 商务谈判; 翻译; 归化; 异化
商务谈判翻译是促使交易达成的有效途径,是各个国家贸易往来中必不可少的活动。因此,商务谈判的翻译是一个严谨的工作。在商务谈判翻译中最重要的是,译者不仅要关注源语言和目标语言,还需要了解源语言和目标语言之间的差异,要做到在适当的情况下采用归化和异化策略。
随着人们对文化交流越来越重视,商务谈判的翻译不再仅仅是利用某一策略来传达信息,归化和异化策略的使用更趋于平衡。然而,在翻译时译员并未将这两种策略进行整合,甚至一部分人还没有意识到两种策略的互补性。在此将通过商务谈判过程中的实例进行分析,进一步提高译者对文化因素重要性的认识。
一、商务谈判中两种策略
归化和异化这对翻译术语是由美国着名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 于1995年在《译者的隐身》中提出来的。译员和学者对归化和异化两种翻译策略持有相反的观点,韦努蒂提倡异化策略是由于他认为这是展示两种语言之间文化差异的途径,韦努蒂的观点对当代跨文化翻译给予了启发。
1.归化与异化策略争论
翻译被视为一个跨语种的活动,因此重点大多放在语言形式的转移上。当翻译研究侧重于文化的角度时,直译与意译很自然地会让步异化和归化。孙致礼认为,如果我们笼统地把直译视为异化,把意译算作归化,那么就会发现: 两千多年来,中国翻译史与其他国家翻译史一样,也是一部异化与归化此起彼伏、竞相辉映的历史。郭建中认为未来异化或许会被广泛使用,但无论在什么时候归化和异化将永远共存,相互发展。
2.归化与异化功能
文化是当今社会热点,任何人都必须在文化交流的环境中生存。翻译是一种跨文化的活动,它是连接不同文化,促进文化交流的重要媒介。
但是由于风俗宗教等各个方面的差异会导致文化传播过程中发生困难。翻译工作作为“桥梁”,目的是缩小文化差距,通过归化和异化实现有效的沟通。在翻译界,哪种翻译策略更合适? 哪种翻译策略可以有效促进谈判达成? 对这个问题译者持不同意见。
二、商务谈判翻译中归化与异化的辩证关系
在商务谈判中主要翻译策略是归化,归化能够保证语言流畅度并且接受度很高,因此它一直被译员广泛采纳。但是,如果我们深层次研究会发现归化在一定程度上扭曲了原有的文化特色。
“功能对等”就像“水中月”,跨文化的差异和语言和文化之间的相互关系证实了这一点。从另一个方面来看,使用异化翻译策略翻译外国作品实属可取。因为翻译价值所在就是呈现新的、甚至一些奇怪的想法给读者并且促进有效的沟通,原文特点应当尽最大程度地保留。翻译的基本要求是忠实,也就是说在传播外国文化过程中没有任何主观因素的干扰。
异化和归化被认为是两种不同的翻译策略,但它们是相互兼容、相互补充的。如何选择它们依赖于跨文化的交际环境、谈判内容的类型、对方的背景等因素。译员不可能只使用一种翻译策略来翻译产品指南或合同内容,相反我们必须采取灵活的态度来避免尴尬与不愉快事件的发生。事实上,译员应该保持双方文化的原始性,使翻译内容可以被有效地理解,所以有时译员必须将这两种策略结合起来。
1.思维方式不同
文化是在很长一段时间内形成和发展来的,它影响着人们的行为和思维方式。中西文化在这一方面显示出了一些差异。首先,中国文化更加注重演绎思维,并从中得到普遍的结论。西方文化强调归纳推理,试图从个体中找出共性。第二,中国文化更可能采用全面思维,而西方文化倾向于分析思维。第三,中国文化注重整体思维,而西方文化注重对部分的偏好。因此,在商务谈判翻译过程中,由于他们各自思维方式的局限,中西方谈判者在商务谈判过程中有不同的理解能力、解决问题的方法和语言风格。总之,典型的西方思维方式是线性的,而中国思维方式则称为环形。
E.g.1: 送货地址搞错了.( 1) You made a mistake in shipping address.( 2) A mistake was made in shipping address.
E.g.2: 你方并未在运输与海关申报方面提供任何帮助。
( 1) You did not provide any assistance in mat-ters concerning transportation and Custom declara-tion of imports.( 2) No assistance is provided in matters con-cerning transportation and Customs declaration of imports.每一个例子中的第二个版本都能有效提高谈判进程,因为通过关注对方的问题来满足心理预期。Thomas 提出,汉英言语行为策略的不当迁移是语用—语言失误的常见原因。我们很容易发现美国人往往采取直接行为,然而中国人往往采取间接行为。
E.g.3 We will do our best to render your tech-nical assistance at your request.如果对方这样说的话,西方人的意思是他们肯定会尽最大努力,而中国人意味着他们将尝试去做。因此,有必要对谈判对方的文化进行充分的了解,最终赢得谈判。
举另一个例子,亚洲人通常强调建立长期合作关系,而并非在谈判开始时的交易。但欧美人对手可能会感到损失,他们更关注大量的细节问题。他们喜欢在简单的问候之后就开始直奔主题。在这种情况下,亚洲人可能会感到不舒服。
因此文化之间差异导致的障碍将会发生。根据着名人类学家 Edward Hall 解释,西方文化属于低语境文化,他们的交流是以直接的表达方式进行。
中国文化特点是高语境文化,往往是以一种含蓄的、间接的方式提出的。
2.价值观不同
价值观是决定人的态度和行为的基本出发点,价值观影响人们理解事物的方式并且产生强烈的情感影响,不同的文化有不同的价值观。在西方文化中,人们重视独立、自由和平等。就他们的谈判方式来说,他们是幽默、现实和实际的。而在中国,集体精神是主流。
E.g.I think you ’ve studies the sample.I guarantee that the quality of the goods is about to the sample.我想贵公司已经研究过样品了,本公司保证货物的品质与样品大体相同。
从英文原文来看,我们可以很容易地得出这样的结论: 谈判者选择单音节词“I”,而不是“We”或“Our company”。这种习惯正说明了英国人或美国人的语言方式。从中文译文来看,我们可以看到,“I”对应的是“本公司( My company) ”。
从中我们可以看到中国人的集体精神。此外,在这个例子中有一个非常有趣的词“you”。在英语中,“you”在这里应该被理解为单数形式。然而,“you”应该翻译成“贵公司( Your company) ,这样能够满足中国文化的价值观。