“标点符号是辅助文字记录语言的一套符号系统,是现代书面语中不可缺少的有机组成部分”正确、规范地使用标点符号有助于书面语内容的表达、意思的传递和涵义的理解,从而使句子语义明晰,避免含混和歧义。本文就英汉语标点符号的历史、种类和功能作对比研究,指出英汉语标点符号在语用中的差异。
一、英汉语标点符号历史
英汉书面语形成由来已久,但是标点符号在两种语言中的应用历史却相对滞后。英语的标点符号起源于古希腊。“公元前五世纪,古希腊罗马时代的铭文全都是连写”,直至公元前 3 世纪,阿里斯托芬——古希腊语法学家创制出了句号、逗号和冒号。随着科技的发展,西方的标点符号见诸于写作和印刷中。英国著名的散文家、哲学家弗朗西斯·培根在其《杂文集》(1625)中使用了句法标点法;1906 年,福勒兄弟共同编写的“标准英语”一书的出版为现代英语标点符号的标准用法制定了蓝本,至此西方标点符号的使用日趋规范化和标准化。
二、英汉语标点符号分类
英语常用的标点符号共有 15 中,汉语所使用的则是 17种。按照标点的作用,可分为标号和点号两类。数学、化学公式等其他非日常写作常用符号由于本文版面有限,不在此讨论。具体分类如下表:
据上表比较,在汉语的 17 种标点符号中,顿号、着重号、书名号、间隔号和专名号在英语里都没有;而英语标点系统有汉语里面没有的标点符号包括连字符、撇号和省字符。可见,英汉语标点符号的书写形式并不是一一对应的,它们在同一语义下有不同的语用形式。
三、英汉语标点符号语用功能对比
标点符号作为规范书面语的一部分承担着记录停顿、语气、语调、节奏的功能。由于英汉两种语言从属于不同的语系,在语音规则、形态构成、语义认知和语言结构等方面均存在差异,标点符号作为语言结构的一部分在两种语言中的使用也有所不同。
1、英汉语共有的标点
(1)逗号
不同于分号和冒号,逗号表示句子内部的一般性停顿,停顿时间小于句号和分号。由于英汉语句子结构的不同,逗号在使用上也有差异,具体如下:
①在连接两个并列分句时,连词(and, while, yet, orelse, for, so)前须用逗号;汉语在表示“和”或“及”时则省掉逗号。同理,当“too”,“please”等词置于句末时,英语要在其前面加上逗号,而汉语则不用。
②当句子中有多个并列成分时,英语用逗号隔开;而汉语在并列主语、宾语、定语时多用顿号(英语中无顿号)。如:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(Francis Bacon Of Study)
③状语从句或短语置于主语前时,英语通常要用逗号。
④在引述直接引语时,汉语在引号前用冒号,英语用逗号引文。
(2) 引号
英汉语的引号均用于表示行文中直接引用的部分,但英语的引号在格式上更宽泛——既可使用双引号(“”),也可使用单引号(‘ ’);而汉语的直接引语必须由双引号引出,直接引语中的引语才能用单引号。
(3) 破折号
破折号标明行文中需解释说明的语句,注释的内容可以是词,可以是句子。在英汉语中,括号和破折号都可以用于解释说明,不同点在于:破折号注释的内容较重要,是正文的一部分;而括号中注释的内容只是附带说明。此外,破折号还可以表示语意的转换、递进,意思的强调说明,语气的中断延长等。应注意:在汉语中,“表示时间、地点的起止,不用破折号”,应用连接号。在书写时,英文的破折号占两个英文字母的位置,汉语则为两个汉字的位置。
(4)冒号
冒号标于提示话语后,用以总括上文、提示下文,也有解释说明的作用。汉语的冒号用在“注意”、“指出”、“证明”和“如下”、“例如”等词后面,引起下文;而英语在for instance, namely, that is 等词后面一般只用逗号。
(5)分号
分号用于复句内部并列分句间的停顿。在英语中,两个没有连词(and, but, or, yet etc.)相连的并列句之间一般不能用逗号,但可以用分号连接;而汉语用逗号或分号均可。
(6)省略号
省略号标明行文中略去的话或人物说话时的心态、情感。在书写时,英文的省略号为三个点,标于文字的右下方;汉语则为六个点,居于行次中间。值得注意的是,在英语句子中,陈述句末省略号前还需加上一个句号,变为四个实心圆点。中文省略号前后的标点使用尤为讲究:“一般地说,句末点号保留,顿号不保留,逗号和分号是否保留看需要,看是否有停顿。避免在省略号前后同时保留两个标点。”
2、英语缺失的标点符号
(1)顿号
“顿号表示句子内部并列词语之间的停顿。是所有点号中表示停顿时间最短的一个。”英语中没有顿号,其语用功能用逗号代替。
(2)书名号
汉语的书名号表示书籍、报刊、杂志或篇章名。在英语中,表示书刊、戏剧、电影、绘画作品等名称或学术类文献的标注通常采用每个单词首字母大写加斜体;篇章名使用正常字体加引号 (双引号或单引号)。
(3)着重号
着重号在汉语中表示强调,但使用频率较低;英语中表示强调时常将被强调的部分用斜体字(手写一般用下划线表示)。
四、结语
由于思维差异、文化差异和书写、印刷差异,导致英汉语标点符号的使用存在着细微差别。到目前为止,中国学生对标点符号还不够重视,将标点符号混用、误用。首先,从属于印欧语系的英语属屈折语,句子由主谓结构构成;而属于汉藏语的汉语是意合语,常出现“无主语”甚至“双重主语”的现象,导致逗号在汉语中的使用较英语频繁。学生在使用英语过程中受汉语思维影响,频繁使用逗号犯粘连错误。相反,在用 and, but, or, yet 等连词连接两个分句时,又无故略去连词前面的逗号。其次,由于学生不清楚英汉语标点符号体系的构成,将英语缺失的标点符号,如顿号、书名号等用到汉语句中。据笔者调查研究,冒号和分号在英语句中的使用频率较低,这与学生不明确相关标点的使用规则有关。此外,还存在着叹号随意使用和陈述句问号误用现象。纠正上述误用标点符号的方法,教师要求学生在学习过程中留心英汉标点的功能差异,要对学生所犯错误进行对应的指导,以提高学生对标点符号的认知水平和使用能力。
标点符号作为书面语的一部分,能准确记录话语中长短各异的停顿、抑扬顿挫的语气、盘旋错杂的语义和喜乐悲欢的情感,对文章结构和思想交流起着重要作用,应当给予高度的重视。
参考文献:
[1] 宁鸿彬,徐同编著. 新颁《标点符号用法》通释 [M]. 北京:教育科学出版社,1992.
[2] 李经伟编著. 英语标点符号用法指南 [M]. 北京:金盾出版社,2004.