随着高考一轮又一轮的改革,考试内容的不断深化,中国全社会都更加重视发挥考试立德树人的教育本质,加强中国优秀传统文化的传承并引领主流情感态度价值观。同时,弘扬中国优秀传统文化,提升国际交流能力,促进社会文化遗产传播的经济价值,并提升和完善高校在读学生的英汉互译水平,汉语语言文字的规范则变得愈加重要。本文通过对比英汉两种语言对待以汉英为主的外来语的吸收利用机制,对比研究语言容忍度及其社会接受程度。
一、英语吸收利用汉语外来语的机制及容忍度研究
英语是最早开放的语言之一。熊文华教授认为:“英语中有许多外语借词,从历史上考证其数量可能占英语词汇总数的 56%-70%(有的学者认为是 80%),所吸收的语源多达数十种。”[1]英语在 1500 年里吸收了 50 万个外来词[2],英语词汇是一种混合词汇,从外国语言中吸收了数量庞大的词汇[3],超过 90% 的英语外来语来自印欧语系内部,而不同时段不同来源的汉语外来语有 1000 多条。
汉语外来语按照类型大致分为民族特色词汇、时代特色词汇、独特物产词汇及新兴流行词汇四种。随着中国美食的世界流行,BeijingRoastDuck,doufu,mooncake不断刷新眼球,诱惑着味蕾;Tangsuit,Maosuit,honan和cheongsam 的美让世界侧目;confuciansium和fengshui 展现了文化的精髓;plannedcommodityeconomy,onecountrytwosystemsandfamilyplanners让世界认识了中国;Longtimenosee.Tuhao和dama同样征服了美国的大字典,成功收录为外来语。由上述诸多例子不难看出,英语在吸收利用汉语外来语的时候多是基于中国传统文化和独特物产。
本文所指的容忍度为广义容忍度,尤指英语对于汉语外来语的引入和运用比例的模糊计算。然而,相对于词汇量100 多万,80% 为外来语的英语,其引入并加以运用的汉语外来语的数量实在太少。据语言学家统计,早期美国英语从印第安语中借用了约 1700 多个单词。由于发音方式、文化习俗等多种原因共同的作用,美国英语对汉语的引入较为宽容,容忍度高。
“全球语言监督机构”发布报告称:1994 年以后加入英语的外来词中,“中文借用词”数量,以 5% 到 20% 的比例远远超过其他语言来源。中国经济的快速稳健增长、北京奥运的召开、上海自贸区的成立以及全球关注度的提高,使得中文对英语的冲击比英语国家本身还大。
二、汉语吸收利用英语外来语的机制及容忍度研究
国内对汉语外来词的研究最初收录于 1981 年版的《国语日报外来词词典》,历经 1984 年的《汉语外来词词典》,直至岑麟祥先生的《汉语外来语词典》,共收录了4000多词。研究表明,其中中国人承认的日源词汇为 844 个,英语、法语及德语的音译词 744 个,俄语音译词 60 多个等。
不可否认,越来越多的外来词通过政治、经贸往来、外敌入侵、文化交流等方式及手段进入汉语。新近出版的《汉语大字典》中,总共收录词汇五万六千多个。据统计,汉语中外来词汇总计有 10000 个左右,其中音译词的数量已达2000 多个,吸收数量最多的是英语。由此不难算出汉语对英语外来词的广义容忍度极高,接受程度远远高于英语对汉语词汇的吸收比例。
汉语借用英语外来词的机制主要通过两种形式。首先通过音译及缩写大量引入到汉语中;其次,英语外来词不但长期引入到科技等专业领域,还在生活方面呈现出不断增长的趋势。
诚然,汉语作为一种表意的语言,对纯写音的外来语有一种排斥的倾向。“根据对《新词新语词典》和《现代汉语新词词典》的统计,外来词中音译词不足 1.5%”.汉语在外来语的影响下不断产生新词。很多的音译外来语至今仍在使用。英语的核心机制是音义关系,吸收与利用(同化)主要体现在对外来语音义关系的改造上;汉语的核心机制是形义关系,吸收与利用(同化)主要体现在对外来语的形义关系的改造上。故此,汉语在引入、借鉴外来语的同时,不断创造着属于本民族的词汇,自身语言的保护系统优于其他多数语言。
三、英语外来语对汉语的影响
各民族对待外来语的态度虽有所不同,但多是在谨慎的引入,小心的保护中。相对开放的法语,在面对英语的渗透也会对语言的纯正性表示担心。许多国家甚至会有一些组织专门为保护本国语言的纯正性而努力工作着。汉语历史悠久、博大精深,独特的书写方式和语言魅力是其他语言所不能比拟的,故而受外来语的影响相对较小。
然而,现代社会中也存在许多令人忧心的状况。
(一)年轻人汉语口语中大量英文单词的直接运用
能够正确使用英文单词本是教育水平提高的标志,但当今社会很多青少年为追求时髦,为标新立异,体现新潮,更愿意在汉语口语中直接运用品牌的英文名称。
(二)英汉夹杂的对话方式
如果说汉语口语中直接引入英文品牌名称不足为奇,那么在汉语口语中夹带过多的英文单词则超出了大众所能接受的范畴。比如说:“这件事我根本就不 CARE 了!”“我的PLAN 根本就没有 PROBLEM 了!”等等。排除国外生活经历的影响,及外企工作等环境因素的影响,这种夹带难免给人炫耀的不适感。
(三)在校高职学生英译汉水平的影响
年轻学生对于新鲜事物较为敏感,乐于接受。在世界大融合的经济背景下,青年学生更易于受到外来语的影响。许多高职在校生的英译汉水平也随之下降。一线英语教学教师深感英语课上还有教授语文的苦楚。
(四)对区域传统优秀文化传播的影响
浙江是国内较早进行国际贸易的大省。浙江省内的国际化市场(义乌小商品市场、海宁国际皮革市场等),国际化商超(荷兰的麦德龙、美国的沃尔玛山姆店等),国际化电子商务(淘宝网、阿里巴巴、阿里巴巴速卖通)等的迅猛发展,使得浙江人常常处于方言、标准汉语与外来语的共同语言作用下。提升英汉两种语言的交流能力,提高介绍及传播省内名胜古迹的水平以及以区域特产拉动区域经济的翻译水平,都将影响未来经济的增长点。
四、面对外来语的对策
许多年轻的浙江人越来越意识到母语文化的缺失、普通话交流水平的下降对国际贸易及文化交流所带来的困扰。然而外来语的吸收和利用是一把双刃剑,如何使汉语对英语外来语进行有效的吸收利用,并在吸收利用过程中进行切实有效的汉语语言保护;如何避免本省年轻人对外来语毫无限制消极滥用并削弱本民族语言表现力和影响力等,本文抛砖引玉,提出以下观点:
首先,要提高人们注重标准汉语语言传播与学习的重要性的意识。
其次,浙江省山美、水美、经典旅游景点更是美不胜收。年轻人应重视本族语言(汉语),注重保护母语文化,提升英汉语言介绍文化景观的能力。
第三,高职英语翻译教学难度较大。多数学生英语水平较低,所掌握的英语词汇量较低,但是受英语外来语影响较大。介绍圣诞节时多数学生口若悬河,但介绍中国的春节,则词穷,不知所措。故而,建议高职英语教师加强中英传统文化的对比翻译,惊醒学生注重汉语翻译语言的纯正性。
总之,汉语和英语在吸收外来语时各自做法差别较大,对外来语的容忍度差别同样较大,社会接受及运用程度不同,因而对比研究英汉两种语言对汉英外来语的容忍度,能够较好地体现两种文化和语言处理方式的差异,为推动并促进汉字的规范化和规范汉字所传承的文化的传播贡献一己之力。
参考文献 :
[1] 熊文华 . 汉英应用对比概论 [M]. 北京 : 北京语言文化大学出版社 ,1997.
[2] 高瑛 . 英汉外来词的对比研究 [J]. 长春师范学院学报 ,2001(4):60-62.
[3] 蔡基刚 . 英汉词化对比与综合表达法 [J]. 山东外语教学 ,2005(5):35-40.