一、引言
每个民族和文化都有相应的禁忌语和委婉语,并受到历史背景、语言习惯、价值观、社会环境、民族文化等因素的影响存在很多不同点。英汉语言中禁忌语和委婉语有很多相似之处,但有些部分差距也是比较大的。研究英汉语言中禁忌语和委婉语的差异,才能在中外文化交流中不失礼,有助于英汉语言的跨文化交流。
二、禁忌和委婉语的概念
每种文化中都有对于某种事物或者某种行为的禁忌,并在语言中有着一定的体现,这是一种很常见的现象,区别只在于不同的文化有不同的禁忌。通常人们对神圣的、不洁的、危险的事物都存在一定的禁制。通俗来说人们出于某种原因,不能、不愿说出某些具有不愉快的色彩或者至高无上而不可随意说出的词语就是禁忌语,比如脏话、淫秽的话等。
委婉语就是将某些神圣的、难听的、不便直说的、粗俗的、不吉利或者忌讳的词语、事物或者概念通过比较委婉的、文雅的、间接的词语表达出来,以达到比较委婉,顺耳,让人舒服的目的。委婉语的特点是比较抽象、模糊。简单来说,委婉语就是将某些让人不快的词语转化成一种易于接受的方式,采用间接的方式让说话者不会因此而感到内疚、尴尬、不安等。
三、英汉中禁忌语和委婉语的相同点
英汉语言中禁忌语和委婉语存在很多相似之处,或者说对于同一种禁忌事物或者行为有相似的委婉表达。一般来说,禁忌语相同的情况多出现在人类具有共同的特征上面,比如生老病死、相貌、职业、生理缺陷等。
尽管生老病是人的一生中必须要经历的事情,但人们还是对其有着某种程度上的畏惧。不管是中西方文化都认为这种悲伤的事情不应该直接说出来,而是通过委婉的方式表达出来。在汉语中,“死”有很多种表达方式,比如“去了”,“老了”等,官方的说法“去世”“已逝”等。在古代文化中,地位不同的人说法也有很大的不同。作为“天子”的皇帝,叫做“驾崩”,诸侯死了叫做“亮”;大夫死用“卒”,士死称为“不禄”.普通百姓如果死了绝对不能用这几个字,只能用“没”、“终”等词。英语中表达死这个概念也有很多词,并且很多能够和汉语对照起来。
比如“逝世”用英语表达为“pass sway”;“与世长辞”翻译为“depart”.在英汉语言中,关于生理缺陷方面的禁忌与委婉语也有很多。在有缺陷的人的面前或者直接谈论生理缺陷都是一种失礼的行为。在汉语中“残废”含有贬义、歧视、嘲讽的含义。一般我们会用“残疾”来代替。英语中也常用“disabled”表达,而不是“handicapped”.汉语中有一些粗话或者骂人的话是和生理缺陷有关的,比如说“眼瞎”、“哑”“装聋作哑”等,并不是真的指生理有缺陷,而是一种贬义词。因此在使用这些词的时候一定要慎重。
在英汉语言中,关于性及与生殖内容的禁忌语和委婉语是非常多的。受到我国古代含蓄的思想的影响,汉语中把与性有关的词语当作禁忌语。如果要说也是经过一定的修饰用委婉的方式表达出来。对于两性生活,人们常常说“夫妻关系”、“房事”、“云雨之事”、“同床”等。西方在这方面和中国差不多,他们通常表达为“go to bed with”、“to make love”等。性器官或者生殖器官也归类为禁忌语,中文中常常用“那个”、“下身”等非常隐晦的词表达,而英文中则用“down below”、“privwte parts”等表示。
排泄这类词语在英汉两种语言中有着相似的表达方式。汉语中表达排泄的词语有“去卫生间”、“去方便方便”等。英语中相似的表达是“to go to bathroom”、“to go to washroom”、“同answer nature`s call”等。
四、英汉中禁忌语和委婉语的不同点
英汉两种文化受到不同的民族文化、价值观、社会背景等因素的影响,禁忌语和委婉语还是存在很多差异的。作为一种文化的禁忌的事物有可能在另一种文化中却并非如此。深入了解英汉两种语言中的禁忌语和委婉语的差异有助于我们了解双方文化,促进双方的顺畅沟通。
典型的英汉两种文化对于个人隐私有很大的差距。在我国人们聊天中常常谈论个人的隐私,包括工作、收入、年龄、买东西的价格等。甚至很多时候亲戚最常问的问题莫过于年轻人的工作和收入了。然而在英语国家这确实一个禁忌,他们非常尊重彼此的隐私。在他们看来个人的政治倾向。宗教信仰、年龄、金钱、婚姻家庭等都属于个人隐私,不能够随意询问。冒然的问陌生人的年龄问题,尤其是女性的年龄是一个很失礼的事情。在西方国家家庭成员之间都很少问彼此的收入,毕竟在他们看来这“不关你事”,是个人的事情。在中国现在常常可以看到很多年轻人毫不避讳的谈论东西的价格,甚至形成了互相攀比的风气。而在西方问东西的价格是一件不礼貌的事情,如果你非常想要知道某件东西的价格可以有余地、有选择的问,让对方可以选择不回答,给对方一个尊重。这个时候他们常常这么说说:“Was it expensive ?”或者“Did youmanage to get iit for a good price?”.
中西方对于某些节日和数字的禁忌是完全不同的。在西方“13”这个数字是非常不吉利的一个数字,很多西方人都很忌讳这个号码。根据《圣经》记载出卖耶稣的人是餐桌上的第十三个人,也就是犹大,因此西方人都视13为禁忌。他们的楼层、公交车、宾馆基本都跳过13这个数字。中国人则完全相反,喜欢成双成对,因此将偶数视为吉利的数字。一般请人吃饭都必须要是双数的菜,只有葬礼的时候菜的数量是单数。另外中国人也不喜欢“4”这个数字,因为4与死谐音,中国人视为不吉利。“三六九,出门走”,中国人喜欢在尾数是3、6、9的日期里出门。
在中国“老”这个词表示“尊敬、尊重”之意,我们经常称呼为“老师”、“老者”、“老板”等。受到古代传统文化的熏陶,中国人对年长者或者长辈都是非常尊敬的,因此对人的敬称有很多是以“老”开头的。而在英语中“老”这个词意味着衰朽残年,是无用的,因此是一个禁忌语。在西方人们忌讳说自己老以及问自己年龄,也不喜欢承认自己是老人。英语中有很多关于老人的委婉语,而在中国关于老的词都是赞美之词。
五、总结
不同的民族、文化、社会背景、价值观、宗教信仰孕育着不同的语言禁忌语和委婉语。英汉语言中有很多相似的禁忌语和委婉语,但更多的是不同点。这些语言差异性很容易导致双方的交流障碍,影响双方经济、政治、文化的交流。俗话说“入乡随俗”,我们应该多多了解英汉语言的差异,减少不必要的沟通障碍。相信随着中外文化交流的发展和全球化的进展,这种差异将会逐渐趋同,形成新的、共同的语言文化。分析英汉语言的差异性有利于更加得体灵活的进行文化交流,了解双方文化差异,促进中西方的跨文化的交流和沟通。
参考文献:
[1]葛校琴。英汉语言禁忌的深层文化映现[J].外语与外语教学,2001,02.
[2]魏在江。英汉“生理现象”委婉语对比分析[J].外语与外语教学,2001,07.
[3]王伯浩。英语口语中的“粗话”别用[J].外国语,2000,02.
[4]于海江。英语委婉语的交际功能与构造原则[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[5]曹雪芹,高鄂。红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1972.
[6]陈科芳。《红楼梦》委婉语的翻译[J].台州学院学报,2006,04.
[7]连淑能。英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[9]刘纯豹。英语委婉语诃典[M].南京:江苏教育出版社,1993.
[10]王银泉。禁忌语与委婉语关系之初探[J].四川外国语学院学报,1996,02.
[11]吴小船,喻锋平。英汉委婉语对比与翻译[J].九江学院学报(哲学社会科学版),2005,011.