改革开放 30 多年来,我国的经济、文化实力以及国际影响力在不断增强, 城市化也在加速发展, 最显着的变化就是大街小巷里的各种汉英公示语的标识随处可见。 公共场所的汉英公示语标识既是一座城市的“文化名片”,也能彰显一座城市的文化软实力。然而,由于缺乏统一的公共英文标识规范,加上翻译上的疏忽,公共场所的汉英公示语翻译失准、措辞不当等现象屡有发生,给来华旅游、经商、工作的外籍人士造成了极大的不便和困惑。规范汉英公示语翻译,优化语言环境和人文环境,对提升城市的国际形象至关重要。本文选取一个独到的切入点, 即从公共管理的角度对汉英公示语的规范化进行了论述。
1 公示语名称的由来
从 20 世纪 80 年代起到 21 世纪初,“公示语”这一专门术语一直没有正式在学术界使用, 其定义以及相近词语或相似词语的界定仍较模糊。笔者通过检索中国期刊全文数据库(CNKI)查找“公示语”在学术界中的运用情况,检索结果显示,吕和发发表在 《中国科技翻译》2004 年第 1 期上的《公示语汉英翻译》一文,是第一篇在标题里正式使用“公示语”一词的文章。杨永和这样界定“公示语”:“一直以来,公示语的定义基本处于一种较游移的状态。”
英文中有 public signs 一语,其汉语译名则有很多,比如公示语、告示语、警示语、标记语、指示语、揭示语等。“公示语”这种特殊文体,常见于公共场所,它可以是寥寥文字,也可以是简明扼要的图示,抑或图文并茂,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
戴宗显、吕和发引用的定义是“公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”
这一明确的界定基于以下因素的考虑: 一是国际旅游者和国际公民对信息服务的需要, 二是符合国家标准的“图形标志”的定义。他们对“公示语”的内涵和外延明确的界定获得了大多数专家和学者的认可,可以作为“公示语”的权威性定义。因而能够理解,“公示语”一词曾一度与告示语、警示语、牌示语、标记语、指示语、揭示语、标示语、标志语等共同使用。笔者通过检索近几年的《中国翻译》等翻译类核心期刊及社科类其他学术期刊对“公示语”的使用情况,其检索结果显示,“公示语”一词的使用已经趋向统一,基本完成了其规约化过程,逐渐为大众接受并熟知, 成为一个集合名词和新的通用流行语汇。
2 城市汉英公示语翻译的典型错误分析
2.1 单词拼写错误单词拼写错误在汉英公示语翻译中最为常见。出现这种错误有很多原因,如公示语标牌、招牌的制作人员不懂英语或者翻译人员的翻译失误等。笔者发现,某垃圾桶上写着的汉英公示语分别是“不可回收垃圾 Not-Recyclable”;而“不可回收垃圾” 所对应的正确的英语单词拼写应该是“Non-Recyclable” 。
2.2 语法错误一些城市的汉英公示语翻译中也存在明显的语法错误。如:某宾馆的公示语“当心碰头”翻译成了 “be carefully”。“carefully” 在英语中词性是副词,绝对不能置于“be”动词之后充当表语的。正确的表达应该是“be careful”。再如,某酒店停车场门口赫然竖立着这样的标识牌:“No Park (禁止停车)”, 而其正确的表达则是 “No Parking (禁止停车)”。
2.3 措辞不当对于以英语作为第二语言的学习者来说,措辞不当须格外引起注意。 措辞不当可能会歪曲公示语的原意, 它直接导致了公示语原文与译文指令的背离,让人产生误解,曲解困惑。如某医院的公示语如是标注:“残疾人通道 Disabled personpass way”。从单词、语法和语义层面看,没有错误。
然而,“disabled”这个词语,在西方人看来,有侮辱的意思, 是不能随便说的。 所以,“残疾人通道Door for Handicapped”显得更为尊重和关心。同样“黑人”用英语表达“Black”,而不能用带有歧视意义的“Negro”。
2.4 大量 Chinglish(中式英语)存在Chinglish, 即 “ 中 式英语 ”, 也叫 “ 中国式英语”。中式英语指带有中文语音、词汇、语法特色及表达习惯的英语, 是一种具有中国特色的语言。
“ 中 式 英 语 ” 这 个 词 语 在 英 语 里 面 被 称 为“Chinglish”, 是由 Chinese 和 English 两个单词合并而来的,即汉语及英语组合而成的语言。下面略举一二。比如,很多酒店门口、大型超市门口竖立着硕大的标识语:欢迎光临 welcome here。其实,欢迎光临只要说 welcome 就足够表达清楚,here完全是多余和累赘;再如,永远记住你———常常被译成 remember you forever,正确的翻译应该是 al-ways remember you,因为没有人能活到 forever。当然,Chinglish 在中国使用很普遍,久而久之,也为英语国家所接收和认可。 但此话题不是本文讨论的重点。
3 汉英公示语来源存在盲区
3.1 翻译人员的素质参差不齐
笔者通过实地调查发现, 出现在众目睽睽之下的标识语,或单一的汉语标识牌,或汉字兼拼音的标识牌,或汉英对照的双语标识牌,其来源并没有统一的渠道。 汉英公示语的标识牌要么由企事业或机关单位的采购部门组织其内部人员翻译,要么聘请有英语基础的亲朋好友熟人翻译, 或请广告公司代劳。 由于对译文的质量高低没有责任上的划定,最终出来的翻译产品只好各行其是。可以想象,这些翻译人员的素质参差不齐,语言功底和翻译水平不得而知。 其结果使得汉英公示语难以规范难以统一。
3.2 公示语评审机构呈现空洞化
公示语翻译出来后, 直接送到标牌制作机构完成。至于公示语翻译是否存在质量问题,标牌制作机构绝对不加过问,只是依葫芦画瓢。因此,公示语评审机构的缺乏使得低劣的公示语质量成了漏网之鱼。
3.3 汉英公示语标牌的制作机构呈现英盲化
通过社会调研发现, 汉英公示语招牌的制作设计机构的任务仅仅是根据采购组织的要求将汉英对照的汉英公示语标识牌设计制作出来而已,即依葫芦画瓢。在这个机构里,是没有人对翻译质量把关的,因为这些员工完全不懂英语,只懂标牌的设计制作。
3.4 市政管理部门重视度不高
当前, 各地政府的市政管理部门都很重视城市的基础设施建设和环境保护, 然而对充当城市窗口和城市名片的汉英公示语却忽视不管、 视而不见。 市政管理部门对公示语的制作机构缺乏监督管理引导, 没有将城市公示语纳入市政设施常规工作的范畴, 使得城市公示语陷入行政监管的盲区。
4 基于公共管理视角的汉英公示语规范化对策
近年来, 国内翻译界人士一直在关注汉英公示语翻译的问题。 他们研究的重点在于公示语本身存在的错误并从学术理论层面提出解决的对策。 但专门从公共管理层面来研究公示语的规范化问题并不多见, 而该视角的研究对公示语规范化的保障作用却不容小觑。
4.1 成立专门的汉英公示语翻译机构
由政府的外事或宣传部门,或高校英语教师,或相关专家组成智囊团, 对汉英公示语译写工作制定统一的标准,进行规范统一的组织、管理,并实施相应的研究及翻译工作。 从理论层面上使汉英公示语译写工作趋于完善统一。 由于城市汉英公示语的译写工作是一项系统而庞大的工程,所以公示语翻译人员应该单独设置一块领域, 必须要求专业化,必须符合一定的从业标准,必须获得相应的公示语翻译职业资格认证, 就像导游资格证、律师资格证、同声传译证等上岗证书一样。希望“公示语翻译资格证”这个理论层面的概念早日变成钢印本本。
4.2 成 立 专 门 的 汉英 公 示 语 译 写 质量 监控 评 审机构
公示语译成英文之后必须送审, 译文确定后才能够对外公开亮相, 才能送到公示语制作机构去制作。 汉英公示语译写质量监控评审机构要制定汉英公示语译写评审制度, 组织高校和相关专家对汉英公示语译写的高低进行评审, 对公示语的翻译加以监督和引导。 监控评审机构还应该多组织一些地方公示语学术交流活动,以促进城市公示语的完善和统一,提升城市形象的国际影响力。
4.3 成立专门的公示语标识牌的制作管理机构
现在, 制作标识牌的机构多如牛毛, 满街都是。 制作管理标识牌的机构的员工的任务仅仅是根据采购组织的要求将其提供的标识语制作在标识牌上,不会去关注公示语翻译质量的良莠,甚至根本就不懂英文, 他们顶多只能对公示语标牌进行唯美的设计。 成立专门的公示语标识牌的制作管理机构能够从源头杜绝由误译、 乱译造成的公示语翻译错误。所以,该机构的员工应加强职业道德的培养, 英语基础的培训学习和工作责任感的培养。
4.4 成立专门的汉英公示语的市政管理机构
随着社会的不断发展, 公示语的双语化已成为城市快速发展的一张名片, 公示语的设施规范化已经成为一个系统工程, 它是城市文化交流的一个窗口。 政府的市政管理部门责无旁贷承担这一管理工作, 使得汉英公示语系统工程成为自己的常规管理工作。相关职能部门狠抓落实,增强公共服务意识, 能进一步促进汉英公示语的理论层面与实践层面的完美结合。
4.5 建立市民投诉举报机制
建立市民投诉举报机制, 鼓励市民积极参与汉英公示语译写的监督, 督促有关部门及时对错误的公示语翻译进行修正。 发动广大群众去深挖细找汉英公示语问题; 号召社会大众积极参与,集思广益,群策群力,对所有不规范汉英公示语标示牌一经发现,立即纠正。设立市民参与奖,翻译能手奖,翻译达人奖等奖项,以增强广大市民的参与意识。 该举措也是政府部门开展党的群众路线教育实践活动, 动员全民力量为城市的国际化进程建设添砖加瓦的具体体现。
5 结语
针对城市汉英公示语出现的错误以及源头上的盲区,笔者独辟蹊径、标新立异,提出了基于公共管理视角的汉英公示语规范化对策。 确保汉英公示语的译写工作从翻译、译写质量监控评审、制作到市政管理达成一揽子解决、一条龙制度化,使汉英公示语的译写工作真正做到有章可循, 程序严密、 配套完备, 从源头上真正杜绝公示语的误译、乱译。汉英公示语的错误会出现在以上各个环节中, 也许是译者的水平有限, 或工作态度不端正,或责任心不强,而且社会公众也对其正误持漠视态度,不理不睬。因而,当前汉英公示语的译写工作需要全社会方方面面的关心和重视, 更需要科学管理来约束和保障其规范化和标准化。
参考文献:
[1] 杨 永和 . 我国新世纪公示语翻译研究综述 [J]. 外 语教学,2009(3):104.
[2] 杨 全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中 国翻译 ,2005(6):43—46.
[3] 戴 宗显 ,吕和发.公示语汉英翻译研究—以 2012 年 奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38.
[4] 李 增垠.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中 南大学学报(社会科学版),2013(2):237—238.