在假名产生以前,古代的日本并没有本国文字。日本人只能借用汉字来记录本国文化。因此产生了所谓的“汉字”。日本人曾一度将汉字作为本国文字来使用。并且以汉字为原型创造出了日后的假名,平假名是以部分汉字的草书字体为原型创造出的文字;片假名的创造则是以一些汉字中的偏旁部首为依据。随着时代的发展和日本文化的影响,现代日语日益具有独特的特质。因此,本文围绕中日两国语言的共同点,总结汉语学习对日语学习的影响,即母语学习对日语学习的正迁移影响进行分析论述。
一、古代汉语词义的影响
公元7世纪初日本派遣唐使赴唐学习中国文化、汉字。中国汉字同字义也一并融入日本汉字中。所以,从今日部分日语汉字中会找到一些中国汉字古意的影子。例如:日语“丈夫”译成汉语为健壮、结实,而在古汉语中,身体健壮的男子被称作“丈夫”;走字,古汉语中有跑,疾行之意,而现代日语中的“走る”则正含此意。
从以上的例子来看,许多词语的词义在古义的基础上发生了变化。但是,现代日语中却仍使用一些词义与中国古汉字相似的日本汉字。现代认知理论主张的有意义学习,强调理解对知识保持和应用的重要作用。通过知识之间的微妙关系,学习者在认知结构中的适当地方找到新知识的位置,从而达到理解,并且加深所学知识的认知水平,同时有助于所学知识的广泛迁移。课堂上,如果教师借用原汉语意思与日语解释进行比较讲解,一定程度上会起到使学习者更容易理解的正迁移效果。
二、字形相同词汇的影响
日语中95%以上的人名、地名均用汉字书写。可见汉字在日语中的作用之大。在现代日语中,相当多的日文汉字与中国汉字字形相同。例如:男、女、水、火等汉字与中国汉字的字形基本无异。
而且,在日语中经常会看见假名和汉字并用的情况。如:食べる(吃)、お父さん(父亲)、忙しい(忙碌)等。初见这样的词语即便不能准确翻译其意,也可直译大致、领会词意。两种学习之间要产生迁移,关键在于发现它们之间的一致性或相似性。对于日语初学者来说,在辨别字形相同的日语汉字的同时,也会形成一种感知日汉词汇同一性的态度,形成日语学习的正迁移。
三、派生词汇的影响
日语中即便有些单词是用日语汉字来书写,读后仍不明其意。
但看过解释认真思考之后,不得不感叹日本人造词之细腻。例如:
日语单词“八百屋”,第一眼看这个单词的时候绝对不会将它和“果蔬店”联系在一起。但是,试想八、百在汉语中均为表示数量多的数词,而在日语中也有表示数量很多之意,再由此联想数量繁多,总类齐全的果蔬店,也不无道理。再如:单词“木の子”译为蘑菇。从字面上看,不难联想到在树下生长的蘑菇,即“树之子”。像这样的派生词在日语中还有很多。所以说,对母语知识经验的积累是影响学习日语知识正迁移的因素之一。强调母语学习的范围越广泛影响日语学习的正迁移效果也会越明显。因此,母语学习的知识经验水平对日语学习的影响重大。
中日两国文化交流源远流长,中日两国的语言文字联系紧密。
因此中国学习者在日语学习中母语所带来的正迁移影响值得我们进一步研究。以上通过对古代汉语词义的影响,字形相同汉字词汇的影响以及派生词汇的影响三方面的分析,总结出,学习者在日语学习中使用所学母语知识产生一种对日语学习的影响,并且能够做到举一反三,触类旁通,达到日语学习的正迁移,使母语为汉语的日语学习者的学习达到事半功倍的效果,从而促进日语教学的进一步发展。
参考文献:
[1]张大均.教育心理学[M].人民教育出版社,2004.
[2]迫田久美子.第二语言习得研究[M].アルク出版社,2002.
[3]三树敏.日本语学[J].明治书院,2011,6.