一、母语迁移现象对翻译的影响
在语言学研究领域中,“迁移”是指第二语言习得过程中母语对第二语言学习产生的影响。奥得林(odlin) 认为,迁移是一种影响,它来自于已习得语言与目的语之间的共性与差别。对比分析理论认为,母语语言的迁移是影响语言学习及语言输出的主要因素,也是第二语言习得中的一种常见现象。在翻译过程中,母语的迁移作用尤为明显。
对比分析理论指出,语言学习者在使用目的语交际时,往往倾向于借助母语的词汇意义、语序结构、文化形式来表达思想,这就导致了翻译过程中语言的迁移现象。语言迁移可分为:正迁 移 (positive transfer) 、负 迁 移 (negativetransfer) 和零迁移(zero transfer) .当目的语的某些特征与母语近似或一致时,母语的这些语言特征就会对目标语的习得产生积极的促进作用,即正迁移。以汉语和日语中的同形词为例,由于中日之间存在大量的同形近义词,因此,以汉语为母语的日语学习者具有易于习得日语汉字词汇的优势。相反,如果母语和目标语的语言模式、规则不同,而学习者仍以母语的模式、规则作为参照,就会因母语的干涉而对目标语的学习及翻译产生阻碍,甚至出现误用现象,这被称之为负迁移。零迁移(zero transfer) 亦叫做中性迁移(neutral transfer) ,是指两种语言学习间不存在任何直接的相互影响。
语言的迁移现象作用和渗透在语言系统中的各个方面,例如: 词汇、语法以及认知形式等。
多数外语初学者,在精通目标语之前,都处于一个语言学习的过渡阶段,使用的语言属于过渡性质的中介语(Inter-language) ,很容易被旧的语言习惯即母语语言体系所影响,因此,语言的迁移现象在外语学习中是不可避免的。在日汉翻译实践中,母语负迁移是导致日汉翻译中误译现象的重要因素。
二、日汉翻译实践中母语负迁移问题的影响因素
从日汉语言系统来看,日语和汉语分属不同的语言形态,日语是黏着语,而汉语是孤立语。由于中日文化同源,日本的文字亦起源于中国,日汉语言系统在文字、词汇、文化等方面的相似性对于母语为汉语的译者具有较大的模糊性和迷惑性,因此,在翻译实践中极易造成母语负迁移现象的产生。
1. 词汇特点导致的负迁移
日语和汉语的一词多用和一词多义现象比比皆是,而且某些词汇在日语和汉语中的语义范围和使用习惯存在较大差异。即便是从汉语中吸收的词汇,在日语语言体系中,其词义和用法也并不与汉语完全一致。因此,姑且不说日语的词序、助词等完全区别于汉语,仅是排除对汉语词汇的固有识别模式就绝非易事。所以,在日汉翻译过程中,面对数量庞大的汉语词汇,译者常常受到母语负迁移的影响而导致误译。
例如: 後生だから、お許しください。
错误的译文: 因为是后生(后辈) ,请原谅我吧。
正确的译文: 求您行行好(高抬贵手积积德) ,饶了我吧。
两种译文的区别在于对原文中“後生”和“許す”的词义选择上。由于受到母语词汇意义的影响,很容易导致误译,实际上,“後生”一词在日语中的语义范围远大于汉语中的意义。
再如: “足を洗う。”由于受到母语词汇意义的影响,往往仅仅被理解为“洗脚”,其实,它还包含改邪归正、金盆洗手的意思。因此,仅从字面意义理解,会差之毫厘谬以千里。
再者,如日语“自愛”一词,常常被误译为汉语中的“自爱”,其实这一词汇在汉语中对应的译语应为“保重(身体) ”.
因此,在日汉翻译过程中应根据具体情况、具体领域、搭配习惯等综合因素来使用词汇,选择准确恰当的词义,切忌由此及彼,以母语词汇的标准想当然的推断日语词汇的意义。
2. 语言习性导致的负迁移
“习性”,即长期在某种自然条件或社会环境下养成的某种特性、习惯。语言习性是民族文化、风貌的生动体现。日汉民族特有的生活习俗、思维方式、社会文化理念的差异,形成了日语和汉语不同的语言习性,也直接导致了词汇及语句所赋予的文化伴随意义的差异。这一差异是导致日语学习和翻译过程中母语负迁移现象产生的又一重要因素。
日语是一种极具暧昧性的语言,暧昧指的是一种模糊、迂回或留有余地的语言表达方式,在人际交往中可以避免唐突,起到润滑剂的作用。
这既是日语的一大特色,亦是日汉翻译中的一大难点,如果仅凭母语的语言模式和规则进行判断,必定会对日语学习和翻译产生障碍。例如,“これは善処します”,字面解释为:“会妥善处理的。”但是,在实际的谈判过程中,如果针对我方提出的要求,日方做出此答复,那就意味着对方根本不想采取任何措施,这只是一种托辞; 再如: 两个日本人 AB 一起喝茶,A对 B 说: “喝吧”.B 回答说: “すみません。”
“すみません”在这一语境中应译为: “谢谢(给您添麻烦了) .”此处倾向于表达感谢之意,由于给对方添了麻烦而略表不安。然而由于受到语言习性的影响,我们会把汉语中的“谢谢”与日语中的“ありがとう”对等,从而将“すみません”直译为: “不好意思”或“对不起”.
由此可见,翻译不仅仅依赖于对单词和语法的掌握,要做到日汉的等值翻译,必须要了解日本的风土人情、语言习惯、文化背景等,在储备这些知识的基础上,才能真正理解和驾驭这种语言,才能有效减少或避免在翻译过程中由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。
3. 认知差异导致的负迁移
在日汉翻译过程中,译者会将日语中事物的概念很自然地与头脑中原有的既得概念相结合,并转换成汉语输出,从而完成翻译活动。因此,这种对事物的感受性和头脑中的既得概念,会在很大程度上体现在译者的译文中,然而,由于环境因素、既得习惯、文化因素等方面的影响,即便是对同一事物,不同民族、不同地域的人对其认知和受容也会有所差异,因此在翻译过程中势必会受到母语负迁移作用的影响。
例如,当你听到日本女孩名字叫“阳菜”的时候作何感想呢,是否觉得把女孩子与“菜”联系在一起过于平凡,过于普通呢? 这是因为受到了母语体系中对菜一词既得认知的影响。其实在日本人看来,“阳”是指阳光,“菜”在人名中是指花、油菜花,两个词均使人联想到灿烂的金黄色,让人觉得温暖又美好。再如,日语“湯”一词,汉语虽将其译为“热水”,但日本人听到“湯”,首先会想到洗澡水、温泉等,因为在日常生活中很少有日本人直接饮用热水,这不符合他们的饮食习惯。日本人较爱饮茶、咖啡和冰水。而汉语里的热水,会让我们想到喝的水和用的水。例如: いいお湯だ。考虑到日本人对“湯”一词的认知度和联想意义,排除母语的干扰,正确的汉语译文应为: “(这个) 洗澡水正好。”因此,要正确的理解日语,理解日本文化,必须有意识地培养自身的跨文化意识,积极地克服母语知识以及固有的认知模式。
总之,要规避日汉翻译过程中的母语负迁移现象,从而减少误译,必须要运用语言对比分析理论,就日汉语言体系进行对比,揭示日汉翻译实践中导致母语负迁移现象的具体因素,以增强译者在翻译过程中对误译的预判能力,有效规避母语干扰,提高译文质量及准确度。
翻译作为一种语言向另一种语言转换的活动,就其本质而言,不仅仅是语言活动,还是一种思维活动。因此,在翻译活动中有必要对比源语与目的语的民族思维形态差异及其在语言上的表现,分析不同言语使用者间的认知差别,以揭示其对翻译的影响,从而规避翻译过程中的母语负迁移现象。
参 考 文 献:
[1]陈斌。 母语负迁移对翻译的影响及解决办法[J]. 中南民族大学学报,2003,(7) .
[2]张红岩。 不同文化背景下的语言表达文化差异[J].外语与外语教学,1999,(5) .
[3]戴莹。 浅谈日语的暧昧表达[J]. 科技信息(科技教研) ,2008,(2) .
[4]王在琦。 日本暧昧语言文化特征研究[J]. 西南民族大学学报,2005,(10) .
[5]徐玲。 试论语言交际能力的四个组成部分[J]. 同济大学学报(社会科学版) ,1998,(1) .