小说《雪国》翻译过程中异文化的处理方法(4)
来源:学术堂 作者:原来是喵
发布于:2016-11-14 共5634字
(六)补偿
补偿不加任何记号,使补偿的内容和原文的内容有机地融为一体,可以修复弥补翻译过程中潜在的或发生的损失。比如:“十烛灯”译成“十烛光灯泡”,增加了“烛光”一词,补偿了“环境昏暗”这一场景。
五、结语
基于以上的分析结果,《雪国》中异文化要素的翻译归化策略的使用高于异化策略,可以说译者主要采用了向目的语读者靠拢的翻译方式。为了使目的语读者更好地理解译文,使用了许多置换和一般化等等的策略,把原语本土化,采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。但也采用了直译等的异化策略,反映了异民族的文化特征。二者有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。
参考文献:
[1] Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television[M].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,2011:43,59-60.
[2] Nedergaard-Larsen,Birgit. Culture-bound problemsin subtitling[M].Perspectives: studies in translatology.1993:207-242.
[3] Ramiere, Nathalie. Comment le sous-titrage et Ledoublage peuvent modifier la perception d'un film.Analyse contrastive des versions sous-titree et doubleen francais de film d'Elia Kazan, A streetcar nameddesire(1951)[J]. Meta, 2004(1):102-114.
[4] 原有子。映画『おくりびと』の英语字幕における 文化要素の翻译方略に关する考察[J].翻译研究への招待,2013(4):82-86.
[5] Viany, J. P. & Darbelnet, J. A methodology for trans-lation. In L.Venuti (Ed.), The Translation StudiesReader [C].London & New York: Routledge. 2004:128-137.
[6] Aixela, J.F. Culture specific items in translation. InAlvare & M.Carmen-Afrian Vidal (Eds)。 Translation,Power, Subversion [C]. Clevendon: Multilingual Mat-ters,1996:52-78.
[7] Davies, E. E.A goblin or a dirty nose? The treatmentof culture-specific references in translations of theHarry Potter books [J]. The Translator, 2003(1):65-100.
[8] 李雯靖。翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2014.
相关标签: