学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

关于谷歌翻译的论文范文5篇

来源:学术堂 作者:范老师
发布于:2017-07-03 共22948字

第一篇关于谷歌翻译的论文
  

  从对外宣传材料翻译实例看谷歌翻译

        摘要:谷歌翻译提供了强大的多语种互译功能,不仅可以进行词语翻译,更能进行句子和篇章的翻译,翻译速度神速,译文具有一定的可读性和可靠性,成为广大外语学习者和翻译从业人员必不可少的工具。文章以对外宣传材料的英译为分析对象,发现谷歌翻译的表现不稳定,质量时好时坏,时高时低,但都距离理想译文有较大的差距,目前仍无法代替人工译员,只能是其有力的助手和补充。
  
  关键词:谷歌翻译;人工译员;对外宣传材料。

        机器翻译史可追溯到1947年7月,当时洛克菲勒基金自然科学分部(Rockfeller Foundation's Natural Science Division)的Warren Weaver提出了他的“翻译”备忘录[1],提到了使用数字计算机翻译自然语言文件的可能性,这是机器翻译史的第一块里程碑。至今,机器翻译已经走过了60多个春秋。 二十世纪50年代到60年代中期,机器翻译研究加速发展,研究的重点是机器翻译在军事和政治经济领域的应用。进入80年代后,随着计算科学、语言学和计算机硬件技术的迅速发展,机器翻译研究又开始了新一轮的快速发展[2].进入21世纪以后,计算机科学和互联网更是迅猛发展,因此迎来了机器翻译、尤其是在线机器的新繁荣。
  
  谷歌翻译正是在这样的时代背景下产生和发展的。目前,谷歌提供60多种语言间的翻译,可以不受字数限制翻译长篇文章。该文将以一些对外宣传材料为例,分析谷歌翻译的具体表现。
  
  1 谷歌翻译原理及优缺点

        谷歌翻译的原理是:运用n元语法(n-gram)对大规模的源语言与目标语言的双语文本,即“双语平行语料库”进行句子拆分并加以统计分析,构建“翻译模型”[3]
.与“基于规则的方法”的传统翻译软件相比,谷歌翻译是“基于统计的方法”,所以效果略胜一筹[3].褚东伟认为谷歌翻译的成功体现在以下两方面:
  
  1)能够提供具有一定可读性的译文,给绝大多数的人提供了跨语言检索和使用外文文献的机会。
  
  2)具有超级检索能力,可以为专业翻译提供参考[4].
  
  谷歌翻译是机器翻译中的佼佼者,翻译速度神速,是人工翻译的几百倍甚至几千倍;不受原文字数的限制;具有超强的检索功能,可以从事几乎所有行业的翻译;使用基于统计的翻译方法而不是基于规则的方法,译文效果更接近人工翻译,这些都是人工译者所无法比拟的。
  
  但是,作为机器翻译,其缺点又是显而易见的:不具备人工译者的主观能动性,不会对原文目的进行分析和评判,更不可能根据目的的不同采取不同的翻译策略,对于谷歌数据库没有或少有的词语或句式,译文则差强人意,甚至让人啼笑皆非。所以,从现有的水平看,谷歌翻译还远远没有达到人工翻译的质量,译文还只算得上未经雕琢的“璞玉”.
  
  2 对外宣传材料的特点和功能

        汉语对外宣传材料作为一种特殊的文体,具有自身的特点。首先,涉及的领域很广,包括社会生活的方方面面,诸如:政治、经济、文化、历史、社会发展、旅游等;其次,含有较多的华丽辞藻和修饰语,并通过对仗、反复、排比和夸张等修辞手段加强效果;再次,具有独特的文化内涵,传递着深厚的文化信息;另外,具有较强的时效性[5].
  
  对外宣传材料的主要目的就是对外宣传,介绍中国的大政方针、悠久的历史文化、风土人情、人文地理、经济社会发展成就等,让中国走向世界,让世界了解中国,提升中国国际形象。对外宣传材料具有信息、表情、美感、呼唤和宣传等功能,是中国与世界交流与发展的桥梁和纽带。在对外宣传材料的翻译过程中,有必要根据翻译目的采取灵活的翻译策略,包括对原文的删减、改写和解释等[6].译者的主观能动性发挥了重要作用。
  
       3 谷歌翻译实例

        以下是一些对外宣传材料的谷歌翻译结果:

        1)广东省省长致辞
        原文:
        各位嘉宾,女士们、先生们:大家晚上好!
        中国有句古语:“有朋自远方来,不亦乐乎”。今晚,美丽花城迎来了海内外的各位嘉宾朋友,共同庆祝广东省开展国际友城交往30周年。在此,我谨代表广东省人民政府和全省9500万人民,向各位嘉宾朋友表示热烈的欢迎!
   
        两千年前,一条穿越风浪与礁石的海上丝绸之路从珠江边延伸,将岭南的问候和神州的风物送达遥远的欧亚非大陆,拉开了中国与各国友好交往的序幕,铸就了传唱千年的佳话;30年前,一缕改革开放的春风复苏了沉睡的中华大地,开启了广东国际友城交流合作的先河,演绎了与时俱进的乐章;如今,遍及五洲的88对友城和一批准友城,既是广东的良师益友,又是合作伙伴,友城的情谊植根于人民心中,随着时代前进历久弥新、芬芳溢远。
  
  欧洲有句谚语:“良伴同行,途不知远”.分隔的大洲没有使我们彼此孤立,友城的纽带让我们心手相牵。友城合作无论在过去、现在还是将来,都是广东对外交往的重要内容。今天,新朋故交跨越千山万水聚首南粤,这是一场友谊的盛会,是广东友城交往30年的里程碑,也是广东与国际友城走向更美好未来的新起点。今夜,让我们分享欢乐,分享喜悦;明天,让我们携手开启新的旅程,共创美好未来。
  
  现在我提议,为广东与各友城的深情厚谊、为各位嘉宾朋友的身体健康,干杯!
  
  谷歌译文:
  
  Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen: Good evening!
  
  Chinese saying goes: “There are friends from afar.” Tonight,the beautiful Flower City welcomed the guests and overseas friendsto celebrate the International Friends of the City, Guangdong Prov?ince, the 30th anniversary of exchanges. Here, on behalf of Guang?dong Provincial People's Government and the province's 95 millionpeople, a friend to all guests a warm welcome!
  
  Two thousand years ago, a rock through the waves and the Ma?rine Silk Road extending from the Pearl River, the Lingnan greet?ings and the Divine service of the distant scenery mainland Europe,Asia, opened the friendly exchanges between China and countriesin the prelude, sung cast thousands of elephants; 30 years ago, a rayof opening up, recovery of the sleeping land of China, GuangdongInternational Friends of the City opened the first of its kind ex?changes and cooperation, interpretation of the music of the times;Today, over 88 of the Friends of City Continental and an approval ofFriends of the city, both in Guangdong mentor, but also a partner,Friends of the City of friendship rooted in the hearts of the people,the good old forward with the times, fragrant overflow far.
  
  European proverb: “companion peers, the way I do not knowmuch.” Separated continents does not make us isolated from eachother, link to our sister city's heart Helping Hands. Friends of theCity co-operation both in the past, present or future, are an impor?tant part of Guangdong's foreign relations. Today, new friends or oldfriends gather thousands of miles across the southern Guangdong,which is a friendly event, is the sister city exchanges betweenGuangdong 30-year milestone, but also into Guangdong and the In?ternational Friends of the City's new starting point for a better fu?ture. Tonight, let us share the joy, share the joy; tomorrow, let usjoin hands to open a new journey for a better future.
  
  I now propose, for the city of Guangdong and the Friends of thedeep friendship, for the ladies and gentlemen, friends, good health,Cheers!(2011年9月30日谷歌翻译结果)

        这是一篇祝酒辞,属于对外宣传材料中的一种,具备对外宣传材料的一般特征,也具备祝酒词的基本特点。文章大致可以分为四部分:活动的目的和对来宾的欢迎;回顾历史;肯定成绩并对未来发展寄予希望;最后是祝酒。文章的预期受众是参加庆祝活动的各国来宾,是一篇用于演说的文章,篇幅短小,语句优美,铿锵有力,感染力强。运用了四字结构、比喻、拟人和典故等修辞手法和较多的对照和排比句式。
  
  谷歌译文具有较高的可读性,能够让不懂汉语的外国读者大致了解原文的内容,有些词组或句子完全正确或基本正确,但是,译文中也存在明显的问题,如时态混乱,语法错误较多,还有一些错译、误译或漏译,让人不知所云。
  
 

  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站