学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文

俄语成语所蕴含的文化因素分析

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-09-09 共2061字
摘要

  "翻译"指在准确、通顺的基础上,将一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。成语是语言的精华,是人类一笔宝贵的精神财富。它是人们千百年来从工作和生活中提炼出来的定型的词句,具有鲜明的时代特征和民族色彩。每个国家都蕴含着不同的宗教文化、饮食文化、历史文化等,这些文化对成语的产生和发展、使用起着决定性的因素,俄语也不例外。但在汉译过程中,由于绝大多数人对俄语文化的背景缺乏基本认识,因此常常出现理解错误和翻译失误的现象。

  笔者认为,通过研究俄语成语所蕴含的文化因素,可以帮助我们更好、更全面地了解博大精深的俄罗斯语言。

  一、宗教文化在俄语成语中的体现

  俄国宗教历史悠久,它的发展对俄罗斯民族的社会文化影响非常深远。俄语从产生之初就无一例外地受到了宗教文化的强烈影响,因而在俄语成语中蕴含着丰富的宗教文化色彩。例如:匾仨劁仡 剡匮 劂刂卣仡剞剜剞 剡刂匾刂(兴高采烈、幸福至极)等。俄语成语中很多涉及自然现象,大多伴随着灾祸和不幸,这从一个侧面说明了人们对自然的恐惧属于被动信仰,如:

  鬲刭剜卦剡伛卣匮赜蒯剜剌仨剞伛。

  (才出龙潭,又入虎穴。)东正教自传入俄国以来就融入国民生活的每个角落,它对俄国语言和文化的影响更为广泛深远,俄语中的许多成语都具有浓厚的东正教文化色彩。如亓刭仨剀 卣剜 噩刳刂赜匮 卣剜赜刂卣刈劁,翻译为"条条大路通罗马",实际上这正是俄罗斯宗教文化的一个缩影,因基辅是当时的首都,自从基辅罗斯在988年把东正教定为国教后,在基辅建造了很多修道院、教堂,来自全国各地的教徒们聚集于此,基辅也就成为了世人皆知的城市。

  二、饮食文化在俄语成语中的体现

  俄罗斯的饮食博大精深,关于其饮食的成语比比皆是。

  俄罗斯传统主食胤剌刂匾(面包),关于它的成语不胜枚举,如刂劂劁仡 亻劐刎剜刿 冂剌刂匾(吃别人的面包 )---意为不劳而获,靠别人养活。冂剌刂匾 剜劁匾刳劁仡,剜劁剡伛劁仡 劐 剀剜卦剜(抢别人的面包)---抢了…的饭碗或者绝了……的谋生之路。

  亻刂刿 冂剌刂匾 刂仃仡 , 劁剜卦剜 刳剜匾仨亻匮刿 劁刂仃仡 (吃谁的面包,就跟随人家的习惯)---入乡随俗。俄罗斯还有一道传统美食---馅饼蒯刳剽剜卦,小一点的叫蒯刳剽剜刎剜剀.在俄罗斯餐饮中有着重要的地位,在成语中也有所体现,如:蒯刂剽赜仨刿 匾剌刳剡 剀剜剞 剜剞(第一个馅饼会糊)---万事开头难;还有剞匮剌剜 剀匮仃 刳 刂剌(粥吃的少)---年轻,没经验和不成熟;和这个成语意思接近的还有剞剜剌剜剀 剜 剡匮 卦劐匾匮冂 剡刂剜匾劂剜冂剌剜 劐 剀剜卦剜-剡(嘴唇上的牛奶还没干)---乳臭未干。俄语中还有很多和饮食相关的成语,如剀匮剀 劂刂剌仡卣刳 赜 匾剜亻剀刂(像罐头里的沙丁鱼一般,十分拥挤)---拥挤不堪。

  三、传统历史文化在俄语成语中的体现

  俄语中有很多成语都是和当时俄罗斯民族历史上一些重大事件相联系,所以在翻译时应充分考虑当时的背景。如:

  廿刂剽刎匮劁仡蒯剜剽剜冂劂劐冂刳剞(有备无患;时刻准备战斗)该成语也源于历史。奥利·克伦威尔是十七世纪英国资产阶级革命领袖,在一次带军作战中,因需要强行渡河时,他强调务必使所带的弹药保持干燥,最后大获全胜。俄语中还有一些成语是以动物为原型来进行修辞比较的,如俄罗斯人把匾仨剀(公牛)作为健康和力量的象征,因而出现了刭卣剜剽剜赜剀匮剀匾仨剀(体壮如牛)这样的成语。俄语蒯劐卦匮剡剡匮伛 赜剜剽剜剡匮 刳 剀劐剽匮 匾剜刳劁劂(被吓到的乌鸦连鸡都怕---意为惊弓之鸟)等。

  一定社会的风土人情及社交礼仪总会在其民族语言中有所体现,如:丿匮刭劐匾剜剀刭剡匮劁仡(烂熟于心,了解得非常清楚).这一成语起源于古代俄罗斯人用牙齿检验金币真假的习俗。早前俄罗斯人比较喜欢用数字"七"和"三"以表达"很多"的意思。因此,俄语中就出现了许多带有这两个数字的成语。如:劂刂剞仡 匾刂卣-剜卣刳剡 剜劁赜刂劁(一不做,二不休,豁出来了);卣剜劂刂卣仡剞剜卦剜 蒯剜劁匮 (汗流浃背 , 精疲力竭);爻刂剞仡剽匮刭剜劁剞刂剽仡 -剜卣刳剡剽匮刭剜劁剽刂刎仡(三思而后行)等。

  本文对俄语成语产生的文化因素只是做了基础归纳,仍有许多未涉及的地方有待探索和研究。在俄语汉译过程中,除了成语之外,诗歌与文学着作同样存在汉译难题。笔者认为,成语、诗歌、文学着作等都是俄罗斯民族语言的精华,对于了解和研究该民族文化是非常有帮助的,俄罗斯人民的很多动机和思想都或多或少地反映在俄语成语、诗歌、文学着作中,因此在汉译时不但要采用直译和对译的方式,更要结合俄罗斯文化背景进行充分考虑,正确理解和把握俄语中所展现的文化意蕴,译出有修辞色彩与真实意义的文字。

  参考文献:
  [1]于鑫.俄语成语中的宗教色彩[J].俄语学习,1995(3):25.
  [2]利哈乔夫·德·谢.解读俄罗斯[M].吴晓都译.北京:北京大学出版社,2003.
  [3]赵荣,张宏莉.俄国特有圣愚文化现象分析[J].社科纵横,2007 (2):166 -168.
  [4]张玉芬.俄罗斯人与东正教[J].当代世界,2008(3):62-64.
  [5]丁昕.俄语成语研究[M].北京:军事谊文出版社,2001.
  [6]刘凯东.俄语成语翻译中的文化因素[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2005(5):59-61.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站