语言是人类认识世界、表达思想和参与交际的工具。语言世界图景是人类用语言思维、理解、认识和表达的客观世界,是用生动的语言手段记录的关于外部世界和内部世界的一切信息。尽管不同民族操有不同的语言,但各民族所认识的是同一个客观世界,客观世界的客观规律普遍存在。因此,各民族语言世界图景中包含有许多共同的成分。在人类发展的历史进程中,随着认知能力的提高,人类对世界的思维与客观世界的规律渐渐趋于一致。辩证法的规律即是从自然、社会和思维三大领域中总结出来的最一般的规律。世界的客观规律与人们对世界的思维方法及认知成果构成了一幅具有普遍意义的哲学辩证图景。下面就俄罗斯俄语谚语中蕴含的多种富有哲理的辩证思想进行论述。
一、俄罗斯俄语谚语中蕴含的辩证思想
俄罗斯民族在不断地认识世界、探索世界、改造世界的过程中,发现了许许多多具有普遍意义的客观规律,通过口耳传诵或文字记载,逐渐形成了口头或书面常用的句子形式的固定表达--谚语。世界各民族的谚语都是反映自然界和社会的一定规律。这些规律经过长期生活实践的检验,成为普遍而深刻的哲理。谚语还具有讽刺性、警戒性、经验性和哲理性特征。相当数量的哲理类谚语闪烁着朴素的辩证思想的光彩。俄语谚语中蕴含的多种富有哲理的辩证思想,向我们展示了一幅俄罗斯思想中的辩证图景。
1.对立与统一。对立统一规律即矛盾规律,是唯物辩证法的最根本的规律。矛盾双方既可能相互联系、相互包含,又可能相互分离、相互排斥,在一定条件下矛盾双方也可能相互转化,这样的例子在俄罗斯人的生活中随处可见,不论是自然界还是人类社会:Нет худа без добр(а有利就有弊);Где радость,тут и горе,гдегоре,там и радост(ь哪里有欢乐,哪里就有忧愁;哪里有忧愁,哪里就有欢乐);Ни радости вечной,ни печали бесконечной(既没有永恒的快乐,也没有无止境的悲伤);Беда вымучит,беда и выучит(不幸折磨人,也能教育人)。
在处理具体问题时,为有效推动事物发展,首先抓住主要矛盾并集中力量加以解决:На крепкий сук - острый топор(坚木还需利斧);Сорняки надо вырывать с корнем(斩草要除根);Рубистолбы,заборы сами повалятс(я砍掉桩子,围墙自倒)。如果不分主次,或主次颠倒,则会事倍功半甚至劳而无功,达不到预期的目的或效果:Пожалеть алтына,потерять полтин(у怜惜三戈比,失掉半卢布);Погнался за крохою - потерял ломот(ь为了一粒面包渣却丢了一大块面包)。这两则谚语都告诫人们切勿因小失大,得不偿失。
2.量变与质变。任何事物都是质和量的统一。量变是事物在度的范围内的连续和渐进,而质变则是对原有度的突破,是事物由一种质态向另一种质态的转变和飞跃。为保持所需要的质,就需要把事物的量控制在一定的度的范围内,否则就会失去事物的积极作用,甚至带来消极影响:От маленькой искры большой пожар бывае(т小火星往往会引起大火灾);Небольшая течь может привести к гибелибольшой корабл(ь一个小漏洞能使一艘大船覆没);От великого досмешного один ша(г伟大到可笑只有一步之差)。
量变是质变的必要准备,没有量的积累就不会有质的飞跃:Без копейки рубля не живё(т不积攒戈比就不会有卢布);Наодном бревне здания не построиш(ь独木难支大厦)。质变是量变的必然结果,为促成积极的质变,要求人们在积累量的过程中必须着眼细处,积少成多:Из малого выходит велико(е积少成多);Денежка рубль бережё(т小钱积攒成大钱);Капля и каменьдолби(т水滴石穿)。
3.现象与本质。现象是客观事物能被人的感官直接感知的外部表现,本质是事物相对稳定的内在联系,只有通过思维才能把握。事物的现象千变万化,且有真假之分,只有真的表象才与本质一致。俄罗斯人从自然界的各种现象,动植物的生长、生活规律,再到人类自身的各项活动、表现中总结了现象与本质的辩证关系:В тихомомуте черти водятс(я表面平静,水底有鬼);Змея,меняя шкуру,неменяет натур(у蛇换蛇皮,不改蛇性);Снаружи мил,а внутри гнил(金玉其外,败絮其中);Речами тих,да сердцем ли(х口蜜腹剑);Невсяк спит,кто храпи(т打鼾的人不一定都在睡觉)。
有些谚语告诫人们在具体实践中要细心甄别真象与假象,以防被假象所迷惑,还要透过虚假的现象看到真实的本质,并在此基础上有预见地计划自己的行为,以实现预期的目的:Не морекорабли топит,а ветры(沉没船的不是海,而是风暴);Наружныйвид обманчив(外表容易骗人);Фальшивый друг хуже,чемоткрытый вра(г伪善的朋友比公开的敌人更坏);Дерево ценятпо плодам,а человека по делам(树看果实,人看行动);Не верьчужим речам,а верь своим очам(耳听为虚,眼见为实)。
4.原因与结果。任何客观事物中都存在因果关系。原因和结果是两个对立的不同方面,同时又是相互依存、相互作用、相互转化的。有因必有果、有果必有因、无因也无果。在俄罗斯民族所观察到的客观世界和所处的社会生活中,现实的因果关系也十分复杂、多样:Было бы начало,будет и конец(只要开了头,自然有结果);Каков корень,таков и плод(有什么样的根就结什么样的果);Нетдыма без огн(я无火不生烟);Из ничего не выйдет ничег(о无中不能生有);Что не родится,то и не умирае(т没有生也就无所谓死)。
在生活实践中要善于分析原因和该原因产生的结果,区分积极的结果和消极的结果。一般说来,人的活动同动物的活动的区别就在于人能够在进行活动之前就预计到活动的结果,并为实现这种结果而自觉地创设原因:Что посеешь,то и пожнёш(ь播种什么,收获什么);От доброго дерева добрый и плод(好树结好果);Попривету ответ,по заслугам поче(т有什么样的敬意就有什么样的回报,有什么样的功劳就会受到什么样的尊敬)。另一方面还要从消极的结果中寻找失败的原因,总结教训,避免以后出现同样的消极结果:Злое семя злой приносит всход(恶种发恶芽);Около крохи мыши(残渣剩饭旁必有老鼠);Около огня обожёшься,околоводы обмочишьс(я近火要烧身,近水要湿脚)。
二、结语
总的来说,在俄语语言世界图景中,自然界的辩证法往往也是人生的辩证法。人生来就是自然界不可或缺的组成部分。对人与世界、人与自然、人与人、人与社会关系的思考是俄罗斯民族一切生活经验、精神财富、哲学探索的来源。俄罗斯民族总结的这些朴素的辩证思想记录在谚语中,代代相传,成为具有普遍意义的哲理,反映了人类思维的普遍性,见证了人类智慧和文明的发展,同时对后人起到启迪、提醒、警示、劝告、教育等作用。俄语谚语语言世界图景中的辩证思想也是全人类共同的精神财富。
参考文献:
[1]Зиновьева Е。И。 Юрков Е。Е。Лингвокультурология,учебник[M].СПб:Изд-тво?Осипов?,2006:52.
[2]宋传伟。俄语谚语的民族特点初探[A].吴国华,杨仕章,编。语言国情学[M].上海:上海外语教学出版社,2005:227.
[3]黄雪琴。俄汉熟语文化对比及应用[J].俄罗斯文艺,2003(5):54-57.
[4]刘光准,黄苏华。俄汉语言文化习俗探讨[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:88.
[5]李达。唯物辩证法大纲[M].北京:人民出版社,2010:304.