学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文

外来词在现代俄语报刊中的功能

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-08-05 共2653字
摘要

  众所周知:语言随着社会的产生而产生,随着社会的变化而变化,随着社会的发展而发展。语言,可以说,是社会生活的镜子,是社会变化和发展的“晴雨表”(барометр)。

  20世纪末、21世纪初以来,俄罗斯社会发生了重大的变革,现代俄语的发展也深受其影响,大量的外来新词通过借用的方式进入到现代俄语中,成为当代俄语发展的一个重要趋势。在作为大众传媒主要组成部分的现代俄语报刊中,外来词更是俯拾即是。了解外来词在现代俄语报刊中的功能,对于正确领会作者的意图具有重要意义。

  工作、生活的快节奏是现代社会的一个显着特征。在社会生活中,无论是进行口头交际还是书面交际的时候,人们总是无意识地遵循着经济原则(或叫省力原则,экономичный принцип),力图用最少的话语传达尽可能多的信息。而报刊作为信息的一种载体,恰好是这种快节奏与省力原则的体现。

  外来词简短、简练,是一种“省力的”语言手段,符合“省力原则”,不论是对于作者而言,还是对于读者而言,都有着毋庸置疑的便利,因而在现代俄语报刊中得到了广泛地运用。换言之,外来词能够在相当大程度上使作者的表述通俗易懂、加速信息的传递,最大程度上使信息简明扼要。

  Л。弗姆曾指出,当受体语言中的词组被一个新的、借用来的单词所代替的时候,“力求省力以及简化表述内容就成了词汇借用的原因之一”.例如:

  Встреча лидеров России и Южно-Африканской республики прошланакануне официального открытиясаммита БРИКС (Труд, 27.03.2013)К финалу,естественно,дошлодоличного。Газеты,сообщил президент,он по утрам читает не в дайджестах,а вживую,“пачкая руки за завтраком”.

  А его сын Илья хоть и учится много,но отличником не является。 (Известия,19.10.2008)在这里,саммит(summit)代替了俄语描述性词组“встреча глав государств”,意为“(各国政府首脑间的)最高级会议,首脑会晤”.而дайджест (digest)指的是“подборка лучших или основныхрепортажей событий дня”,即“时事集锦或摘要”.

  在报刊语言当中,文本的紧凑性和高度的信息性具有十分重要的意义。由于不需要用俄语词组来解释外来词所要表达的内容,因而,外来词能够在现代俄语报刊中占据稳固的位置。

  大量的英语外来词具有语义上的精确性和经济性,指示着社会环境中的各种现象。例如:

  Участникам этой гонки всё равно,кто сделает на них деньги。 Куда важнеебыло собрать средства на проведениекампании:на создание предвыборныхш т а б о в н а м е с т а х , р е к л а м у впрессе, оплату специалистов всамых разных областях,включаяимиджмейкеров…(АиФ,23.04.2012)外 来 词 и м и д ж м е й к е р 在 此 处 指 的 是“специалист,разрабатывающийс т р а т е г и ю , т а к т и к у и т е х н и к учьего-либо имиджа для повышенияпопулярности, репутации и т。п。”,简言之即“создатель образа”--“形象设计师”.相对于冗长的俄语释义,使用имиджмейкер一个词语就可以精确地传递语义。

  И н т е р е с н о , к у д а в к л а д ы в а е тэ к о н о м н ы й д и л е р к р у п н е й ш и хмировых компаний получаемые от неёкопейки? (Литературная Газета,25.06.2008)В 2013 году Леонардо Ди Каприоберёт новую высоту-он становитсяпродюсером и играет главную роль вфильме режиссёра Мартина Скорсезе?Волк с Уолл-Стрит?.В основе фильмал е ж а л и о д н о и м ё н н ы е м е м у а р ыДжордана Белфорта,бывшего нью-йоркского брокера。 (АиФ,11.11.2014)Тогда директору на пейджерп о с ы л а е т с я с о о б щ е н и е оч р е з в ы ч а й н о й с и т у а ц и и и е ехарактере – к примеру,об утечкеаммиака(кстати,это опасное веществов работе использует мясокомбинат,расположенный практически в центрегорода, откуда за последние годынесколько раз ?уплывало? облачко)。(Российская Газета,20.10.2006)在报刊中直接运用上文提到的дилер(dealer,经纪人、经纪公司)、брокер(broker中间人、经纪人)、пейджер(pager,寻呼机)等词,非常简明扼要地表达了作者希望传递给读者的信息。

  需要注意的是,尽管外来词的使用会使得报刊在有限的篇幅内向读者传达更多的信息,但作者不可一味地为了追求省力而滥用外来词,从而给读者带来理解上的障碍。

  参考文献:

  [1]Ferm L.Особенности развитиярусской лексики в новейший период:на материале газет[M]. Almqvist and Wiksell, 1994.

  [2] Скляревская Г。Н。(ред。): Толковыйсловарь русского языка начала ХХIвека。 Актуальная лексика。 Москва,2007

  [3]张会森。 九十年代俄语的变化和发展[M].商务印书馆,1999.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站