日语专业培养具有扎实的相应语言基础比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的相应语言高级专门人才。本文提供291条日语研究生论文题目,希望日语专业研究生在写作论文过程中能够合理参考。
1、关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究
2、译介学视角下的《金阁寺》汉译本研究
3、『苦闷咱徾螅亁咱鲁迅訳文研究
4、新汉语水平考试与新日本语能力测试的对比研究
5、《皇冠汉日词典》词类标注实证研究
6、对日语暧昧的再认识及其教育指导
7、大学日语课程资源研究及其应用指导
8、日语敬语的研究及其教育指导
9、中日两国定型诗中“季节表达”的对比研究
10、论日语中情感的比喻表达
11、有关中日语言中的可能表达
12、「~傤乿宆攈惗动词についての研究
13、与日语复合动词「V出偡乿榓乽V弌傞」对应的汉语表达方式
14、《女性走向幸福的55条捷径》(节选)翻译实践报告
15、试论汉译日时日语自他动词的选择
16、高职院校日语人才培养研究
17、日韩両国咱谚に见られる女性観
18、日语格助词「偱」的认知语义网络
19、从认知角度分析日语动词「偆偮」的多义性
20、「~偙傓」型复合动词的认知和应用
21、日本语咱堏动动词に娭偡傞认知研究
22、星际塑料(深圳)有限公司营业担当日语口译实践
23、日本语敬语咱通时的研究
24、从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象
25、中日动名化现象对比研究
26、中日両国咱偙偲家偞咱对徕寻媶-乽擫乿傪拞怱侦
27、日中情感表达的对比研究
28、加减译法在口译中的运用
29、商务现场口译的课题与对策
30、口译实践报告
31、交替传译实践报告
32、从模拟口译实践看中日同形词
33、关于MTI毕业论文的现状及其问题的调查报告
34、接尾辞“~侦偔偄”“乣偑偨偄”“乣偯傜偄”对比研究
35、《负氢离子与健康革命》翻译实践报告
36、关于日语“儝格+位移动词”句式的成立机制研究
37、日语近代语中第二人称代名词的研究
38、从认知角度探讨字幕口译
39、《中国农村发展道路》第四章翻译实践报告
40、与笑有关的拟声拟态词的汉译报告
41、试论汉语“的”字的日译法
42、《人权教育·人权宣传白皮书》(节选)翻译实践报告
43、建筑相关书籍的翻译实践
44、<中国农村发展道路>第十章翻译实践报告
45、《翻译学习入门》(第2~4章)翻译项目报告
46、日本料理日译中翻译项目报告
47、对夏目漱石《心》中第一人称代词显现的考察
48、对日语能力测试1级阅读理解的研究
49、《环保类科技文章》翻译实践报告
50、《平面广告》翻译实践报告
51、关于日语反身用法的考察
52、僐僜倾指示词的指示用法
53、陪同口译实践报告旅游业中中国菜的口译与介绍
54、广州三元里箱包市场翻译实践报告
55、以听者为导向的同声传译策略探析
56、《桌面出版与设计的操作方法》翻译实践报告
57、日语缩略语汉译对比研究
58、论语法分析在日汉翻译中的作用
59、影视剧字幕翻译的归化与异化
60、简析日语长句翻译方法
61、浅谈科技日语翻译
62、北京现代发动机厂工厂日语陪同翻译实践
63、汉语日语高级综合课教材课文及练习题型对比分析
64、中日环境政策研究
65、关于《丰乳肥臀》中“文化关联词汇”的日译
66、藤井省三“鲁迅化”翻译考察研究
67、莫言作品中异域文化因素的日译手法分析
68、意识形态对梁启超译《佳人奇遇》的操控
69、《书剑恩仇录》日译本研究
70、藤井省三的超越意识及复译策略
71、条件句中日对比研究
72、日语汉字词与汉语的语音比较
73、中日被动句语用色彩对比研究
74、目的论视角下的日语新闻的汉译
75、「偙咱乿乽偦咱」的文脉指示用法以及汉译研究
76、日语广告媒体的语言表现研究
77、有关“切割”类动词习得的实证研究
78、“附和语”的中日对比及日语学习者的习得研究
79、日本文化研习口译实践报告
80、战犯语言使用特征的考察
81、符号学视角下日企品牌名称的跨文化翻译
82、《3·11核泄漏反思-来自福岛的讯息》(节选)的翻译实践和研究报告
83、《瓷美如花--馆藏瓷器精品展语音导览词》汉-日翻译项目报告
84、狂风战斗机相关军事短文日译中翻译项目报告
85、大学日语专业会话技能教学的隐性课程开发研究
86、日语“偰偂傤”“偰偀傤”与汉语“着”的对比研究
87、从名词·动词搭配窥探认知过程
88、日语拟声拟态词的“音象征”教学方法之研究
89、《中国电子商务市场调查报告》的翻译实践报告
90、意志·劝诱语气的功能
91、从翻译法看中日两国语言中欧美外来语的吸收
92、《Clarion品牌识别标准手册》和全日空网站笔译实践报告
93、日本语连体修饰节咱拞仑语栿侦娭偡傤-考察
94、日本旅游景点介绍文汉译的研究
95、鬼狐文化意象日译研究
96、《窓偓家咱僩僢僩偪伧傫》朱译和赵译的对比
97、改写理论视阈中的中国电影翻译
98、中日同声传读稿件翻译的难点及应对策略研究
99、在销售领域中口译员的角色认识
100、释意理论在中日交替传译中的应用
101、关于中日联络口译中“零口译”的研究
102、否定表达的口译研究
103、汽车论坛同声翻译的翻译实践报告
104、论“变译”在中日交替口译中的应用
105、图式理论在口译中的应用
106、交替传译实践报告
107、商务口译实践报告
108、影响会议口译效率的因素及应对策略
109、等价范式在会展口译中的应用探索
110、从目的论视角看中日口译中变译手段的应用
111、日语学习者在听力学习中的自我评价
112、现代日本语侦偋偗傤蝋崌动词の疼憿穲训蓚聜?-拞担懳徕傪慡拞怱侦
113、《围城》陌生化手法的等效翻译
114、清末民初中日文字交流研究
115、基于影视配音的高职日语实践教学研究
116、《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告
117、《原田轮船公司与青岛航线》翻译实践报告
118、日汉翻译评价中功能语用评价模式的应用
119、《论民国时期浙江嘉兴地区轮船航路网》翻译实践报告
120、《日本的因明研究-以宝观的因明研究为例》的翻译实践报告
121、试论功能对等理论对7-11商业评论类文章的指导作用翻译实践报告
122、古代日语单纯词的合成化现象及其演进过程研究
123、林译和赖译翻译风格比较
124、《雪国》三种译本中称谓语的汉译研究
125、对日汉机器翻译现状及适用方向的初探
126、关于日语「夕」的使用条件的考察
127、从翻译实践的视角探讨意义再生
128、关于翻译实践的报告
129、从翻译目的论角度看中文商务合同的日译
130、日语新闻汉译研究报告
131、专利翻译项目的实践报告
132、论具体语境下翻译策略的选择
133、关于《江户时代的风俗与生活》夏篇的翻译实践报告
134、张家界导游口译实践报告
135、试论日语否定疑问句的语言特征
136、日语间接被动句的翻译方法
137、基于等效原则对『偦傟偐傜』两译本的翻译验证
138、日中两国产学研合作的比较研究
139、日语口译常见问题分析实践报告
140、『下宿』中国语訳本侦偍偗傞翻訳用例分析
141、关于汉日否定表达中形式与意义的研究
142、高职商务日语中敬语教学的研究
143、日语的主语省略与汉语翻译
144、关于助动词“傕咱偩”“偙偲偩”语气性质的考察
145、日本文学作品的翻译规范研究
146、论古汉语“唇音”在日语中的演变
147、翻译实践中转译技巧的应用
148、《驻足时光》中连体修饰结构的汉译处理
149、日语长句的汉译技巧探索
150、跨文化传播视角下成语和谚语翻译的归化与异化
151、日汉复句连接方式的对比研究
152、汉日同形词及其在对日汉语教学中的策略研究
153、日语“咱偨”句研究
154、日语副词的句法功能研究
155、《出租孩子的店铺》(第2-5章)翻译实践报告
156、《资生堂-各种肌肤保养方法》口译报告
157、从认知语义学角度考察「偁偨傞」的多义性
158、关于动名词统语特征的考察
159、中国日语学习者的外来语回避现象调查研究
160、日本语逐次通訳咱模拟実践报告――『中国文明咱谜亁傪拞怱侦
丂丂161丄东栿幚慔侦偍偗傞俦僀僗咱「机能等価理论」
162、字幕翻訳咱柾拟幚慔报崘亅僪佥儏儊儞僞侪乕乽廃埙棃乿傪椺侦偟偰-
163、日中通訳実践报告
164、『新尔雅』侦偍偗傞榓惂汉语とその変迁
165、中日身体语汇侦偍偗傞“娽”偲乽栚乿咱堄拐奼张の认知分析
166、外事翻訳実践报告书-陕西省外事弁公室偱幚习した撪梕傪拞怱侦
167、《圣德太子时空超越·绪论》翻译报告
168、《雪国》中心理活动的汉译考察--结合叙事学和文学文体学
169、宫泽贤治和小川未明童话中的形容词的对比研究
170、基于配价理论的现代日语形容词研究
171、电影《后会无期》字幕翻译的实践报告
172、关联理论视域下视译预测的研究
173、《自动车制动関连机构部品调达契约》翻译实践报告
174、口译中汉字词汇翻译的实践报告
175、日汉视译过程中意群切分实践报告
176、东营市农高区招商外宣文本翻译实践报告
177、口译初学者笔记困难及其原因的实证探究
178、现代日语「僲僟」的语篇功能研究
179、日语极限表达研究
180、中日惯用语中动物隐喻的对比研究
181、中日耻意识及其在言语表达上的体现
182、后缀“-家”“-者”的用例分析和中日对比研究
183、合成词语素“手”的语义扩展的汉日对比研究
184、论日语促音内在构造的变迁及其功能
185、关于日语格助词“侦”的原型义及扩张机能的研究
186、日语复合动词构成要素的多义性研究
187、「偪傛偮偲」的暧昧性及其原因
188、时尚类杂志文本的日译汉翻译实践
189、新闻类稿件的翻译策略研究
190、广播口译中的凝缩化现象
191、对日语中“V偰咱”连体修饰结构的考察
192、角色语中的“外国人日语”研究
193、从认知负荷模型看日语母语发言人口音对英汉同传的影响及应对策略
194、关于日语中食感表达的研究
195、从认知语言学的角度分析日语中以“心”为中心的惯用句意义
196、有关中国日语专业大学生的学业求助研究
197、对IT日企中的中国项目经理沟通能力的考察
198、关于句末省略现象中“kara”用法的研究
199、关于感情形容词、感情动词的研究
200、关于动词连用形复合名词的考察
201、关于日语口语中句末表达“傒偨偂侧”的研究
202、《驻足时光》中长句的汉译处理
203、日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用
204、日文小说的常用汉译方法探讨
205、“V偰+补助动词”的译例分析
206、日译汉中的语言审美再现
207、星新一小说翻译实践中翻译技巧的应用
208、太宰治《人间失格》汉译本的比较研究
209、互文性视角下《山月记》的翻译研究
210、对加译和倒译技巧的研究
211、中日语言中语言符号“打”的比较研究
212、日语长句的汉译方法
213、日译汉实践报告-《日本人和中国人这里不同》中常用翻译方法的应用分析
214、日语长句的翻译方法-《日本人与中国人这里不同》翻译实践报告
215、日语衔接性语篇的汉译研究
216、日译汉翻译方法探微
217、终助词的性差
218、现代外来语特征研究
219、从语言、文化的角度看日式点心的命名
220、「X侧偂傚偅侦Y」句式的语用学意义分析
221、常用翻译技巧的应用
222、日语中“手”的概念隐喻意义研究
223、日汉“V+来(去)”的意义用法和翻译
224、词义演变对翻译的影响
225、关于“僐穬\穬@”与“这·那”的互译研究
226、自动词使役句和使役性他动词句的比较研究
227、语境视角下汉日·日汉交替传译策略研究
228、关于有稿与无稿日中同传的技巧研究
229、中日外交口译中的译员主体性研究
230、基于跨文化交际理论下的中译日分析
231、日语跟读练习对中译日同声传译译出的影响
232、日汉交传中信息缺失的成因及对策分析
233、关于国内中日口译教材的研究
234、根据目的论分析字幕翻译方法
235、身体词汇“颜”和“面”的语义扩张
236、日语后项动词「~偙傓」的语义和用法
237、浅述日语敬体否定形式
238、关于“侧傞”的“非变化”用法的研究
239、中日礼貌语言与其文化价值观比较研究
240、职场道歉言语行为的中日对比研究
241、莫言和川端康成作品中色彩词的对照研究
242、中日职场中称呼语使用的对照研究
243、日语复合动词的形成规则和格支配
244、关于「vn偡傞」构文的他动性
245、偨傔-字用法的变迁和汉文训读语
246、从语用学角度看日语口语中的副语言策略
247、日语会话中终助词“雇”榓“儑”的使用现状
248、关于日本报纸新闻报道的翻译实践报告
249、关于旅游文本中日翻译的实践报告
250、翻译符号学视角下的肢体语言汉译研究
251、日语模糊语言的汉译研究
252、商务日语口译的汉译研究
253、暗中更换主语的汉日对比研究
254、关于在华日企中人际冲突的解决方略
255、『水浒伝』侦偋偗傤骂锁语の翻訳研究
256、关于中日外交辞令模糊性的研究
257、星新-微型小说日译汉翻译实践报告
258、《旧怪谈源自耳袋》中白话文翻译实践报告
259、『大総统黎元洪』翻訳実践报告
260、『胡同咱记忆亁咱翻訳実践报告
261、从《首都圈发展年度报告》看发展报告书的日中翻译
262、金融类报告翻译研究
263、政论性时事文献翻译报告
264、翻译实践报告
265、小组合作学习在大学二外日语教学中的应用研究
266、关于日语学习者文末转换使用状况的考察
267、围绕“支那”一词中日知识分子的对立
268、对象格中名词种类和短语的结合方式的关联性
269、《六十年来中国与日本》在日本的翻译状况及其影响
270、五山汉诗中“床”字的考察
271、非语言交际中的日本“和文化”的研究
272、『伸子』侦偍偗傞奜棃语巊梡咱研究
273、期刊论文摘要汉译日翻译实践报告
274、一般企业日语陪同口译实践报告
275、日本推理刑侦剧口译实践报告
276、冀州市积水可耐特公司口译实践报告
277、日本语通訳侦偋偗傤儊儌庢傝侦娭偡傞调查
278、日本年头所感咱摿挜侦偮偂偰
279、IT日本语翻訳実践报告-NEC実习僾尽仆僄僋僩傪椺偲偟偰
280、日本语通訳模拟実践报告书
281、清末中日法律用语的交流与借用
282、从“同化异化”视角看电视剧的日文字幕翻译
283、关于日本时事短评中名词句汉译法的实践报告
284、关于日本时事短评汉译过程中常见的语态转换的实践报告
285、日语外来词新词构成特征
286、《从新加坡报纸看中国海外移民状况》翻译实践报告
287、《瑜伽论研究》翻译实践报告
288、政治演讲稿的翻译策略研究
289、MTI翻译实践报告-法律文本翻译策略分析
290、助动词“偦偆偨”的形成及其历史变迁之考察
291、关于复合格助词「侦傛偮偰」的历时性考察