为适应改革开放和对外交流的需要,教育部和吉林省教育厅先后制发了相应的文件,要求普通高校大力推广双语教学工作。食品科学与工程专业是实践性和应用性非常强的专业,如何培养具有良好专业技能和精通外语的国际化人才是评价高等学校办学水平的重要体现。因此,通过开展双语教学培养食品科学与工程专业国际化复合型人才是十分重要的。
延边大学是一所具有鲜明民族特色的综合性大学,学生来自全国各地,以汉族和朝鲜族学生居多,学生英语水平存在较大差异。食品微生物学是食品科学与工程专业重要的专业基础课,不仅是生命科学领域前沿学科,也是当今发展迅速,知识更新最快的科学领域之一。在微生物学授课过程中进行英汉双语教学实践,不仅给学生传授专业知识,还开辟了学生获取新知识的途径,及时跟踪国际微生物学发展趋势,扩大学生的专业视野,达到与国际前沿知识接轨的目的。
延边大学食品科学与工程专业从 2010 年起首次在食品微生物学课程教学中尝试了双语教学的实践,在 2013 年培养方案中正式列入专业双语教学课程。该研究根据延边大学农学院学生自身特点,针对食品微生物学双语教学实践和改革研究进行初步探讨,为地方民族农科院校食品微生物学双语教学的合理发展提出建议。
1、 双语比例的调整
双语的比例在双语教学开展过程中至关重要。根据学校专业学生特点,在最初教学过程中采用的方式为:以中文教材为主,外文原版教材为辅,课件双语比例各半,课堂讲授以汉语为主,适当使用英语,考核方式为英文、中文各半,英文可适当注释。随着学生逐渐适应双语教学环境,边实践边调整,逐步提高了课件及课堂讲授中英语使用的比例,控制在 40 ~60%的范围,教学效果得到了稳步提升。
2、 双语教学教材的科学选择
双语教材的选用是一个难题,要求科学合理地选用先进的中英文教材和参考书:不仅出版年代新、内容恰当、价格适中,还要有特点。尽管国外教材图文并茂、内容简明、涉及面广,适当引进和借鉴国外名牌大学的原版英文教材。虽然是一条捷径,但实际情况是由于原版教材价格贵,学生负担较重;学生的英语水平相差比较悬殊,学生单一使用原版英文教材,教师教得辛苦,学生学着也累;且学校食品科学与工程专业培养方案中指定的食品微生物学课时数无法完成,所以原版教材不适合该校学生实际情况。因此,经研究,选择了中国农业大学出版社出版、何国庆等主编的“食品微生物学”作为学生用中文教材,Michael T. Madigan 等主编的“Brock’s Biology of Microorganism 13th”为辅助教材和教师用书,课前将相对重要的部分复印或扫描后发给学生。这些教材取材新颖,注重综合性,科学性强,难度适中。教学实践证明,结合使用中英文教材后取得了良好的双语教学效果。
3、 高质量双语课件的制作
采用电子课件(ppt 文件)授课的方法,此方法所包含的信息量大,能够简略、清楚地表达出授课的主要内容,有助于学生更好地理解和吸收课程内容。在制作英文课件时,考虑到学生的英文水平,尽量将大段的英文描述性语句压缩成反映知识点的短句和简单句,避免复合句。或用一些易懂的口语,方便学生理解。对于那些难理解的专业术语、句子等内容,在多媒体中,用中英文对照的方式帮助学生快速理解。
微生物种类繁多,它们的形态、结构、繁殖方式多种多样,单纯用文字叙述的方式进行授课,学生往往很难理解。学校食品微生物学教学团队经过长期的积累,从英文原版教材、网络和微生物教学科研实践中搜集了大量生动图片、动画和影像资料,内容涉及微生物各章节。通过多媒体双语课件制作,将微生物的形态及一些用言语表达的内容通过生动画面展示出来,有助于学生对教学内容的理解,教学形式和手段不断丰富,增加了学生的兴趣,教学效果良好。
4、 网络资源的充分利用
在教学过程中鼓励和引导学生充分利用国内外微生物学相关网站的教学资源,如国家精品课程资源网、国外的免费科普网站等提供丰富的教学素材、声像资料。引导学生浏览这些网站,大大激发了学生的学习热情,点击下载率高,学生学习的自主性得到了增强,间接地提高了双语教学效果。
5 语码转换式双语教学模式的选择
语码转换(codetransfer)是指语言使用者在同一轮或连续的话轮中或写作中运用两种或两种以上的语言变体。近30 多年来,语码转换在西方语言学界受到了广泛的关注。随着 1968 年美国颁布“双语教育法”,对语码转换的研究开始涉足语言课堂。与此同时,越来越多的研究者开始研究课堂上的语码转换对教学的影响。
对于一些具有鲜明民族特色的综合性大学来说,第一外语不是英语的学生较多,学生的英语水平也存在较大差异。从延边大学的本科生实际出发,实施传统的双语教学模式,若学生在课堂上听不懂,理解不了,不仅对英语学习产生畏惧心理,而且对专业知识的学习兴趣也大打折扣。因此,在《食品微生物学》教学过程中实施语码转换教学方式,探索了符合现今具有鲜明民族特色的综合性大学的较为有效的双语教学模式。以不影响学科教学进度为前提,每节课通过语码转换的方式适时适量地向学生渗透了微生物专业英语语汇、语句、语段,以渗透语汇为主,语码转换的内容、方法、规模和形式视学生接受程度、课程进展程度而做出了调整,以提高学生英语语汇量、英语应用能力和课堂教学效率为主要目标。由于受英语水平的限制和首次接触生疏的微生物专业词汇,在双语教学的初始阶段,学生的畏难情绪较大。在食品微生物学教学中,采取循序渐进的模式,每节课使学生学会至少 3 ~5 个专业词汇,掌握定义和微生物术语的英语表达方式,在教学中有意识地进行重复,学生在教学中积少成多、耳濡目染,逐渐熟悉食品微生物的学名、专业英语的表达方式。在授课过程中鼓励学生尽快地、主动地去适应教师的教学方式,课中和课后教师与学生讨论有关微生物问题时,也逐渐养成了这种语码转换式的讨论方式。
在每个章节结束时,给学生总结该章节主要英语词汇,提供与该章节内容相符合的英文文献,让学生课后进行翻译,在作业完成过程中使学生巩固所学的微生物词汇和术语的英文表达方式。这种教学方法对增强学生自信心,激发学生的学习兴趣,提高英语表达能力奠定了基础,最后达到了能够熟练地阅读微生物相关英文文献,从而更好地掌握本专业的最新研究进展,利用和掌握最先进的科学技术的目的。
在实际教学过程中也避免了一味盲目地使用多媒体课件,根据教学内容,适当结合多媒体和传统板书教学,根据学生的理解程度,掌握好讲课的节奏,给学生一定思考和记录的时间。多媒体双语课件在微生物学双语教学实践中可作良好的教学手段和工具,但教学环节中教师始终确保主导者的地位,现代和传统教学手段有机配合统一,以达到最佳教学效果。
以上是近几年在地方民族农科院校实践食品微生物学双语教学的总结和思考。从教学实践来看,延边大学食品微生物学双语教学取得了一定的成效,但仍存在很多不足和亟待深入探讨和解决的问题。由于各高等院校的条件不同,双语教学工作的开展参差不一,教学效果仍广受争议。但现代社会经济条件下,进行双语教育的必要性和优势是显然的。因此,地方民族农科院校要提高双语教学效果,达到培养国际复合型人才的目标,必须根据地区、学校之间的差异和学生特点,全面考虑社会发展的需要,经过学生和教师坚持不懈的努力和实践,探索出最适合的双语教学模式。
参考文献:
[1]刘仁荣,刘华,李玉萍,等. 食品科学与工程专业开展微生物学双语教学的探索与实践[J]. 中国轻工教育,2010(1):55 -57.
[2]熊亚,李敏杰,龚子端. 微生物学双语教学策略初探[J]. 学理论,2010(8):179 -180.
[3]罗敏华,姚盂晖,文质,等. 医学双语教学的初探[J]. 中国现代医学杂志,2003,12(24):156 -157.
[4]刘秋,于基成,李晓梅,等. 语码转换在微生物学双语教学中的应用[J]. 微生物学通报,2008,35(11):1825 -1827.
[5]蔺丰奇. 高校实施双语教学过程中存在的问题及对策[J]. 复旦教育论坛,2003(3):21-22.