摘 要: 本文以等效翻译理论为指导,对德语新闻的翻译做相关研究,通过采用等效翻译理论,最终实现德语新闻的有效性,文章翻译思想基于变体翻译法。以此来帮助学生通过以德国的历史文化背景,更好地掌握德语翻译技巧,更好地翻译德语新闻。
关键词: 等效翻译; 德语新闻翻译; 指导; 变体翻译法;
Abstract: Under the guidance of equivalent translation, this paper does related research on the translation of German news, and finally uses the equivalent translation theory to achieve the effectiveness of German news and the article translation idea is based on the method of variation in translation. In this way, the writer hopes to help students to better master German translation skills and translate German news better with German historical and cultural background.
Keyword: equivalent translation; German news translation; guidance; variation in translation;
1、 德语新闻翻译要求
语言翻译是一个复杂并且繁琐的过程,由于各国文化、语言结构等因素存在差异,往往会给翻译者带来诸多困扰。此外,翻译不同的文体所针对人群也不同,如翻译者面向厨师、中小学生或者商人,所翻译的内容也存在比较明显的差别,而新闻翻译面对的是整个社会群体,除了受到翻译文本文化、语言结构的困扰,还要考虑本国文化因素,能够让所有人了解信息并懂得信息,因此,新闻翻译难度更大,在进行翻译时需要做到实时与真实,在翻译中就包括这些要素:
(1)新闻的时新性要求:新闻作为面向社会广大人民群众的及时信息,其中就包括了时间及时性要求,事件发生时间与新闻公开时间间隔越短,其新闻价值将越大。
(2)重要性原则:新闻所报道的内容与人民生活、群众利益有着密切关联,会激发人民兴趣,给某些人带来影响。因此,新闻引起关注度越高,重要性也更好,所蕴含的价值也更大。
(3)接近性:这里面就涉及地理上的接近、利害上的接近,以及思想、情感上的接近。能够反映事件本身、接近事件真相,也会受到群众关注,其价值也更大。
(4)显着性:新闻报道对象就涉及事件、人物、时间、地点等重要信息要素,只要其中某一个要素关注度高,其所蕴含的新闻价值也更高。
(5)趣味性:指的是能够激发人们的兴趣、引起别人好奇心的事件,这类一般为奇闻趣事,在新闻事件中需要引用这些事件,来吸引读者阅读。
从以上可以看出,新闻需要具备这五点基本要素,以此来满足阅读者的各项阅读要求。所以在开展德语新闻翻译时,也需要从读者角度出发,抓住这些要素重点来翻译,从而有效提高观众的关注度、提升新闻价值。因此这里所说的等效翻译原则指的是:以译文的读者作为自己的服务对象,着重强调接受者这一概念。
德语翻译尤其特殊,翻译德语首先就需要了解德国文化,其次是了解德语语言结构,德语新闻包括了德语报刊以及广播,其新闻传播媒介为德语。因此德语新闻在报道时需要遵守德语的相关结构以及语法规则,并且新闻还需要满足新闻要素,并能够与德语语言特征以及词汇特点完美兼容。换而言之,德语新闻集各种传播媒介写作体裁的语法特色和词汇特色于一体,通俗的讲,新闻德语可以称为现代德语。打个简单的比方,这句“gongfu”(chinesische Karate/traditionelle Kampfkunst in China),“qinggong”(vitalit?tsf?rdernde Atemübung in China),这种语言词句对于不清楚德国文化背景的人来说,是很难理解的。它的理解需要结合当地文化、语言特色,才能够顺利对句子进行翻译,了解其意义。因此一般来说,需要翻译要了解翻译国的文化背景与历史,这样才可以达到让读者一目了然的效果。
2 、等效翻译原则
在新闻语言翻译中,需要满足各方要求,才能准确了解事件本身,让读者可以第一时间获取信息。因此翻译时就需要遵守等效翻译原则,等效翻译的原则源于美国翻译学家奈达提倡的“动态对等”一文中的“动态”一词,表示两种关系的对等:其中一边为原文对原文的接受者,而另一边是译文对译文的接受者。翻译是两种语言的等价交换,一种在输入,而一种在接受,要达到效果相同,就出现了等效翻译。
在语言翻译中,“等效论”的三个概念需要明确,分别是接受者、效果与对等。对于接受者而言:译文必须被阅读者接受才能算翻译完成,因此翻译需要考虑接受者产生的效果,并在翻译时考虑接受者的各项需求,并结合接受者所处的文化、语言背景。
3 、达到等效所采用的变译方法
新闻的翻译必须满足语言翻译要求与新闻要素要求,而等效原则决定了新闻所要采取的翻译方法,从而确保新闻翻译的有效性。因此,这里德语新闻翻译采取变译法。对于这种翻译而言,它将根据读者的要求在其中做特殊处理,如扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并等,达到阅读者能够第一时间了解新闻事件的效果。而翻译中常常采用的变译方法主要是减、编、述、缩、并、改。从字面意义来理解也很简单,“减”,减去没有必要的文字,让文章思路更清晰,符合大众阅读习性,而“编”,则在文章思想目的不变的情况下做有序精美排版,让读者一目了然,同样吸引读者注意力[1]。下面具体介绍新闻翻译中最重要的两种翻译方法:编译和摘译。
(1)编译法:在新闻界最常见的一种新闻翻译法,这种方法通常指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动这种翻译采取先编后译,在翻译过程中会根据相关要求对一篇或几篇原作进行整理加工后开展的变译过程。首先这种翻译会将原文进行加工,让其满足翻译要求;紧接着对文章结构进行进一步细化梳理,让其更加符合翻译规则。编译方法有宏观和微观之分。一般说来,在微观下涉及5种,分别是:摘取、合并、概括、调序、转述,而对于宏观而言,这种主要是段内、段际、篇内、等编译[2]。
(2)摘译:这些年,随着科技的高速发展,文本翻译也发生了重大改变,以往的翻译相对而言比较遵守语言规则,这给翻译也带来诸多难点,如翻译过程复杂、内容结构难以梳理,甚至很多重点需要做综合性考察,以符合大众阅读者需求,而传统形式的翻译受到制约因素影响,很难达到让人通俗易懂的效果。这些年翻译也有了不小的发展,于是出现了另一种翻译,叫摘译,它作为翻译的一种变体,在新闻翻译界显得越来越越重要。一般说来,对于一些科技类文章的翻译,若采取传统的翻译法,不仅过程繁琐,所需要考虑的问题也多,难以满足新闻的实时性要求,因此,对于科技文章的翻译,采取摘译将有着不可取代的优势。“摘译”顾名思义就是根据翻译的特定要求,从文中文献提取部分内容进行翻译,可以反映文章主体信息或者读者喜欢的信息。
对于摘译这种方法,其本质过程其实是“选取”,因此它的翻译过程跟节译、选译很类似,所以这种翻译非常适合科技类文章,其涉及的文化、语言技巧较少。科技类文章与传统事实新闻有很大的区别,一般科技文献的发表,是为了传播新文化、新思想或者新理论以及新技术,这种题材的新闻翻译带着独到的个人见解与思想,吸引读者关心的也正是这些内容,因此在翻译过程就需要保留这些细节,突出新字,在翻译中可以有比较大的删减,去芜存菁,有时还要去伪存真,保留新闻的真实性,同样也保留科学性要求[3]。摘译的基本原则如下面分析所示:首先是需要保障文章翻译主体的整体性原则:摘译是相对全译而采取的变体形式,部分是相对于整体而言的。因此需要关注文章的关联性与整体性,使得文章更加清晰明了;第二点是针对性原则:译介域外文献,为了让国内读者更加清楚文章内容,相关信息也是读者感兴趣的点;第三点是简要性原则:一般说来,摘要需要了解整篇文章大意,可以删减,让结构关系更加清晰,方便读者消化吸收;第四点是重要性原则:文章需要突出重点,保障能够反映事实本身,文章还需要满足主次要求;第五点是选择性原则:无论是摘译文献的中心内容,还是文献内容都要做合理取舍,保障其能够反映文章内容;第六点是客观性原则:一般说来,科技类文章很多时候会大面积删减,因此对于删减过多的内容,可以加入个人内容做补充,保障其完整性,但是不可以加入个人观点,也可以做点评,但不可以采用批判性态度,对原文不加评述与概括,总之,翻译需要保障作者的个人观点完整[4]。打个比方来说这一句:“Die Sparsamkeit ist als Ziel von W irtschaftssektor genommen worden”,这本身就是一个完整的句子,不过在德语新闻翻译中,这样的句子相对繁琐和冗长,因此对于其翻译可以进行关键词提取并做摘译,摘译为:“Sparsamkeit als Ziel等同于节约为目标”,而这对于科技类文章的翻译就显得更加清晰明了,也更加方便[5]。
4、 结论
对于德语新闻翻译,首先要保障新闻翻译的真实性与时效性,让其满足德语新闻翻译等效效果。不过,很多时候我们在开展翻译时,往往会考虑翻译与其他文体之间的差别。而这一切都由新闻特性来决定。因此翻译需要关注这个特点,正如新闻的定义:新闻是及时报道或传播新近发生的真实的重要事件,用德语表达为Eine Nachricht ist eine durch Massenme dien verbreitete aktuelle M itteilungüberwichtigste und neueste Ereignisse des Tagesgeschehens.德语翻译会受到文化差别、语种差别以及文化思想差别的影响,此外不同的文化之间自然会产生差异,这一系列的差别将反映到语言表达上,而这正是文化的一种表达形式。新闻有其特征,翻译是两种语言、文化转变的过程,而在这种过程中,新闻、文化也得到了传播,因此在进行德语新闻翻译时需要综合考虑这些因素,让读者把握其中的要素,突出新闻所赋予的价值,从而促进两国文化上的来往,推动我国社会进步。
参考文献
[1]霍颖楠.试论文化因素在法律德语翻译中的作用[A]//外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C].四川西部文献编译研究中心,2019:3.
[2]胡一帆.基于鉴赏与翻译的德语诗歌教学实践探析———以荷尔德林的《浮生之半》为例[J].浙江科技学院学报,2019,31(2):152-157.
[3]毛梦宁.浅析德语新闻翻译策略[D].四川外国语大学,2017.