中日两国语言中都有各种表示位置、方向、方位的词语。这些词语在人们认识空间和世界的过程中不可或缺的要素。但同时也是语言学习中的一大难点。尤其汉语和日语由于都使用汉字,所以有很多词语字形和意思都很像,也有完全相同的情况。汉语中的“上”和日语中的“上”形状上完全一致,但是意思有相同之处也有不同之处。例如:
机の上に猫がいます。
訳文:桌子上有一只猫。
黒 項 書板に注意事 が いてあります。
訳文:黑板上写着注意事项。
很多初学日语的同学会问到:“为什么例②只用黒「 板に」而黒不用「 板の上に」呢?”学习日语的中国人往往会把汉语中的“上”直接等同于日语中的“上”。本文通过文学作品对应翻译例子的考察,旨在研究与汉语中的“上”相对应的几种日语表达方式。
1.汉语的“上”与日语的「うえ」相对应
汉语中体言后加“上”的形式是一种语法现象,如果不加的话句子不成立。而日语中的体言后加“上”的形式是一种句意现象,只有满足句意条件才能使用。到底什么情况下汉语中的“上”能与日语中的“上”对应呢?对应时,位置关系和体言具有什么样的特征呢。以下选用《骆驼祥子》翻译中的例子来分析学习。
(1)一直到半夜,他还合不上眼。希望使他快活,恐惧使他惊惶,他想睡,但睡不着,四肢象散了似的在一些干草上放着。
訳文:夜中になっても、彼は寝付けなかった。希望に胸をずませたり、恐怖におそれおののいたりで、眠ろうにも眠れず、乾草の上にぐったり体を投げ出していた。
(2)“没错!”祥子立起来:“睡觉去。送给你老人家一包洋火!”他放在桌子上一包火柴,又楞了楞:“不用对别人说,骆驼的事!”
訳文:「へえ、きっちりでさあ」と祥子はたちあげり、「じーゃ、寝かせてもれえやす。それからこれ」とマッチを一包テ駱駝 話ブルの上においてから、ポツンと言った。「 の 、ここだけのことにしておいてくだせえ」让我们来分析一下上述例子。例(1)中的参照物是「干草」,目的物是“他”——主人公祥子。参照物和目的物有接触,意思是他在干草的表面上。例(2)的参照物是“桌子”,目的物是“火柴”。参照物也与目的物有接触,表示火柴的位置是在桌子表面上。
2.汉语中的“上”与日语中的「なか」相对应
从词义上来说汉语的“上”对应的是日语中的「うえ」,但是在句意表达上也有对应日语中的「なか」的情况。虽然不常有,但是由于是容易犯错之处,需要多加注意。
(3)有了这点简单的分析,我们再说祥子的地位,就象说——我们希望——盘机器上的某种钉子那么准确了。
訳 場 語文:さて、私が祥子の立っている 所を るに先立って、見 図 機こういう 取 をつくってみたのは、それを一台の 械のなか釘の一本のネジ の確ように正 に位置付けたいと思ったからにほかならない。
(4)他的算法很不高明,可是心中和嘴上常常念着“六六三十六”;訳 術文:算 などろくに知りもしないのに、胸のなかでも口の中でも、「六六三十六」とくりかえしていた。
上述例子中因为是所属关系,所以日语的表现用「なか」。也就是说此时的“上”不是表示方位的“上方”的意思,而是表示附着和所属关系。因为日语中的「うえ」不能表达此意,如果翻译时对应成「うえ」的话就不合情理了3.汉语中的“上”对应日语中的「てっぺん」。大多数的日语初学者对汉语中的“上”可对应「てっぺん」不是非常了解,但其实比较容易理解和掌握。如以下示例:
(5)虎姑娘一向野调无腔惯了,今天头上脚下都打扮着,而且得装模作样的应酬客人。
訳文:日ごろなりふりかまったことのない虎娘さんが、今頭 飾日は のてっぺんから足の爪先まで り立てていた。しかも、愛しなをつくって客たちに 想をふりまいている。
(6)他摘下那顶缎小帽,呆呆的看着帽上的红结子,直到看得眼花。
訳 飾文:帽子をとって、てっぺんの赤い り玉をぼんやり眺めている内、眼がちかちかしてきた。
例(5)中的参照物是“头”,指的是人站立时,头上最高处。例(6)的参照物是“帽子”,指的是帽子的最上面的部分。表示目的语“红结子”在帽子的最顶端。当参照物与目的物有接触点,且参照物是立体物的时候往往会使用日语中的「てっぺん」与之对应。
4.汉语中的“上”对应日语中的「した」
汉语中的“上”与日语中的「した」相对应的情况也有。例如:
(7)在冬天,人都会躲在屋里,脏东西都冻在冰上。
訳 間 汚 氷文:冬の 、人々は家にとじこもり、 物は の下にかくされていた。
例(7)中参照物是“冰”,目的语是“脏污”。冰是水的温度降到零度以下时的产物。脏物是在水还没形成冰时就在沉淀在水下的。所以翻译时对应了日语中的「した」结语。在用日语表达汉语的“~上”时,容易使用日语中的「うえ」,但是其实能与汉语中的“上”相对应的不仅仅有「うえ」,还有「なか」、「てっぺん」、「した」等。在什么情况下选用什么样的空间名词?还有为什么各自对应?可以通过参照物的形状、性质,参照物和目的物的位置关系,以及中日两国语言使用者思维的不同来推断。另外,日语中直接不译的情况也很多。
参考文献:
[1]吕叔湘.《方位词使用情况的初步考察》1984年.
[2]储泽样.《现代汉语方所系统研究方位词》1998年.
[3]丁声树.《现代汉语语法讲话》1979年.
[4]王宇新.《方位词“上”与“うえ”的用法比较》2004年.
[5]郑艳茹.《关于汉语方位词“上”对应的日语表达》2009年.