学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 论文摘要与提纲

摘要英译常见问题的应对策略

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2014-05-15 共615字

  1.提高英语基本功,掌握一定的翻译技巧以上我们可以看出,出现语序混乱、时态、人称、冠词使用等问题的主要原因是译者英语基本功不过关,翻译经验疏浅,更谈不上使用什么翻译技巧。可见避免这些问题的关键是译者要提高英语基础,对英语行文句式用词等等都要非常娴熟,才可以避免类似问题的发生。在精通英语的同时,译者也应积累一定的翻译经验,学习一些常用的翻译技巧来应对复杂的医学翻译。

  2.掌握一定医学知识医学论文处理的是医学问题,包含大量的医学术语和医学知识,因此不懂医学只懂英语的人来翻译医学论文是很吃力的,如果连摘要的中文都看不懂,不明白论文谈及的内容,更不明白句子意义之间的关系和逻辑,就谈不上翻译了。所以进行医学论文翻译的工作者必须是掌握了一定医学知识,对中文医学术语和医学基础熟悉才可胜任。

  3.尽量多地积累掌握英文医学用语掌握英语文法,又学习过医学的人未必熟悉英文医学术语和规范的医学用语,翻译时也不一定能规范应用医学常用词汇和句式,因此医学翻译工作者又必须通过英文来学习医学,从而熟悉和积累医学用语,这样翻译起来才得心应手。

  通过以上分析不难发现,要翻译出一篇准确、通达、规范的英文医学摘要并不容易,译者需要有一定的医学知识为基础,同时又要精通英语,掌握不常用的英文医学术语。要做好医学论文及其摘要的英译工作,需要高素质的专业翻译人员,因此培养既掌握医学知识又精通英语的双栖人才是关键,特别是医学院校要加强医学生的医学英语翻译能力的培养。

相关标签:论文摘要翻译
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站