摘要:我国公开出版的刊物大多要求作者将学术论文的标题、作者提供刊发文章英译论文摘要。然而,随着近年来人工智能和大数据技术的突破,很多作者直接采用机器翻译其论文摘要,但其又缺乏足够的译后编辑能力,从而导致整体论文摘要英译质量不高。笔者基于多年的论文摘要英译和润色案例,剖析机翻译文,寻找译后编辑要点,从翻译方式、措辞风格、时态选择、语态应用等四个方面论述常见问题,并提出相应的译后编辑对策。
关键词:学术论文摘要;机器翻译;译后编辑;问题与对策;
Abstract:Most publications in China require the authors to provide an English version of the title and abstract of their academic papers. Meanwhile, with the continuous breakthroughs achieved in terms of AI and big data technology in recent years, many authors may directly turn to platforms for translating the abstracts. However, some authors' post-editing abilities may be lacking, thus resulting in low-quality translations of the abstracts. Based on some abstracts' translation and polishing cases, this paper firstly explores the critical rules of post-translation editing by analyzing the machine-translated texts; then discusses frequently seen problems from aspects such as translation method, wording style, tense selection, and voice application; and finally proposes corresponding post-editing strategies.
Keyword:English version abstract of academic papers; machine translation; post-editing; problems and strategies;
引 言
论文摘要是对论文内容准确概括而不加诠释或评论的简短陈述,内容包括研究目的、主要方法、研究结果和结论综述等[1]。其英译亦成为中国期刊学术论文甚至学术期刊走出国门,迈向国际的一个重要窗口。然而,对于国内大部分作者而言,外文(多为英文)属于第二外语,无法如母语般熟练撰译论文摘要。与此同时,自2016年谷歌宣布人工水平英汉翻译后,神经机器翻译以井喷式的发展将翻译行业从人力驱动带入数据驱动[2]。显着提高的机器翻译技术得到翻译行业和客户的认可,成为高效率翻译流程的重要组成部分[3],很多自媒体甚至鼓吹“机器翻译”即将替代“人工翻译”。或出于便捷或效率之因素,很多作者不假思索地直接采用各类机翻软件英译其论文摘要。
实际上,目前的机器翻译系统所产生的译文仍然无法达到职业译员的高度,无法直接使用,尤其是处理一些稍长的句子或结构复杂的句子,译文质量就不能令人满意,有时简直不可卒读[4];此外,作者自身亦缺乏足够的译后编辑能力,从而导致整体论文摘要英译质量参差不齐。与此同时,国外的译后编辑研究与语言服务行业的结合较为紧密,起步较早, 也取得了一些标志性成果,然而,国内相关研究却相对滞后。
1 学术论文摘要机器英译的问题
笔者基于其团队近年所承接的大量学术论文摘要英译和润色案例,发现机译在英译一些程式化固定术语方面可以做到非常准确,基本可以保证上下文术语英译的一致性,节省翻译时间,提高效率;但机译并非适用于所有题材。一些聊天记录、网页浏览、情报检索等为了获取基本信息的题材适合机器翻译;文学、诗歌、广告、图书、合同等对译文要求较高,适合人工翻译;产品手册、专利、电信、汽车设计等专业资料与题材适合机器翻译再译后编辑(结合翻译记忆技术)[5]。很明显,学术论文摘要属于严肃题材,机译不可取或不可皆取。在此,作者结合具体案例,从翻译方式、措辞风格、时态选择、语态应用等四方面剖析机翻论文摘要的诸多问题,寻找译后编辑要点,提供相应对策。
1.1 直译严重,宜剖析语义,弥合逻辑缺层
严复有语,“译事三难,信达雅”,一直以来都被翻译界视为翻译标准的圭臬。李亚超等[6]强调了机翻所依赖的神经翻译系统存在命名实体较差、翻译不充分等问题。机译出来的文字看上去非常工整,但在语义、句式、语篇逻辑方面过于直译处理,错译、漏译亦司空见惯,难以保证最基本的“信”,这是机翻最明显也是最严重的问题,切不可“拿来即用”。
在语义层面,因为汉英两种语言及其背后的文化与意识形态差异,其修辞资源运作也必然不同[7],简单而生硬的机翻只能协助完成英译的第一阶段,并无法完整准确理解和体现其修辞内涵,译文也就略显肤浅寡味。在句式层面,以汉语科技论文摘要为例,主语不一定是信息中心,甚至有时候没有明确主语,各部分之间形式上连接较为松散,常见“本文分析了……”等套语;而英文主谓语通常是句子的主题和信息核心,因此,英语科技论文摘要多使用主-谓结构,多用关联词,重视形式的对应和显性衔接,结构紧凑严谨,信息位置突出[8]。在语篇逻辑方面,汉英摘要也有着各自的表达传统。在介绍研究背景时,中文摘要受到“起承转合、卒章显句”修辞传统的影响,通常会有渲染和铺垫,从而突出研究的重要性。而英文科技论文摘要则通常开门见山,重在陈述事实、传达信息,很少铺垫[8],为多突出主题句,直线式展开段落,而句子之间,段落之间由连词和介词衔接,凸显出严谨的逻辑关系和主次层次。这些直译问题常常不是单一性,而是综合性出现在论文摘要的机翻译文中,例如:
原文:在课程引进和教学的两年多时间里,学校结合学生的专业特色和国内学前教育的现状,进行师资培训和实地学习,深入了解该课程的核心内容,对比国内外教学的不同特色,不断调整教学计划和方案。
机译: In the more than two years of course introduction and teaching, the school has carried out teacher training and on-the-spot learning based on the professional characteristics of students and the current situation of pre-school education in China. Teaching plans and programs.
分析:谷歌翻译的结果乍一看貌似没有什么问题,其实细致分析原文,可以发现“进行,了解,对比,调整”四个动词之间可以两两构成递进关系,而前面“结合……”的内容可以作为一个插入语处理,中间通过合适的连词和介词将整句话化零为整;如果觉得英文过长,甚至可以断句,将其分成两句灵活处理,让读者有喘气的空间。很明显,机译的内容未很好体现出语句之间的逻辑关系,这需要译者在分析原句的基础上对机翻进行合理的编辑才行。
改译:Over the past more than two years of curriculum introduction and teaching, the school, based on the professional features of students and the present preschool situation both at home and abroad, has launched teacher training and on-site learning to understand in depth the core contents of this curriculum. Meanwhile, the school has also compared the distinct characteristics of domestic and foreign teachings to constantly adjust its teaching programs and schemes.
2 措辞随意,宜学术化专业化
论文用词区别于其它文体,而论文摘要,也要求措辞尽量言简意赅,例如,可以用 suggest来表示“建议”时,就不用 make a suggestion; 能用describe描述清楚的地方,就不用make a description。同时,兼顾学术表达的需求,宜选择意义相对明确的词,以便于读者理解[9]。例如,表达研究背景的词汇:considering(鉴于),reviewing(回顾)等;表达研究目的的词汇:intend (旨在),aim to (目的在于),in reply to (为了回答)等;表示研究内容的词汇,analyze(分析),illustrate(阐明),dwell on(详细论述),discuss(讨论),point out(指出),focus on(关注)等;表达研究结论的,conclude(得出结论), reveal(显示了),predict(预知),indicate(表明了),demonstrate(证明了)等;表达建议提出的词汇:suggest(建议), propose(提议), recommend(推荐)等。
当然,学术论文摘要英译还会因为论文主题的不同而涉及各专业术语和行话,这些词汇更需要多维查证,在追求简明扼要的同时兼顾学术性和专业性。为此,在翻译之前,建议多了解一些专业领域目的语期刊发表的文献或术语语料库,再根据所译内容的上下文语境选用合适词汇,做到准确而不乏学术性。
3 时态紊乱,宜参考目的期刊
受中文摘要的影响,许多文章的英文摘要因为直译或者机译导致全篇时态使用相当混乱,或者根本不知道应该采用何种时态,最主要体现在能够提升文章脉络与前后关联性的英文动词时态,常用一般过去时和一般现在时。一般现在时用于描述研究目的和范围、研究内容、结果和结论;一般过去时用于描述论文撰写前作者已做的工作,也可用于转述已发表文献的报导、讨论和研究内容。有的期刊有时还用现在完成时,表示某项研究或工作已经完成,强调其影响与作用,或是这种研究或工作到撰写论文时还在持续[10],例如:
原文:针对基于焊剂带约束电弧超窄间隙焊接对槽型护轨焊接自动化的需求,构建了由焊接电源、焊接小车和控制系统等构成的槽型护轨焊剂带约束电弧超窄间隙自动化焊接系统,设计了预置电压、预置电流及焊接速度的数字化控制方案,使自动化系统能够根据不同的坡口宽度,按照不同焊接阶段的工艺要求,实现对系统的参数控制,完成槽形护轨的焊接。
机译:In view of the demand for automatic welding of groove-shaped guard rails based on the welding of flux belt constrained arc ultra-narrow gap, the automatic welding of groove-shaped guard rails composed of welding power source, welding trolley and control system is constructed. The system has designed a digital control scheme of preset voltage, preset current and welding speed, so that the automatic system can control the parameters of the system according to different groove widths and according to the process requirements of different welding stages, and complete the groove guard rail welding.
分析:从机译结果所标斜体出来的动词不难看出,其优势是给出了核心动词参考,但在同一个句子中,动词时态不统一。在决定具体时态时,笔者建议以作者之于讨论内容的角度来决定。身为作者,你可以对于论文当中任何一个元素都有不同的视角,可能是研究参与者、评论者或传播者,但不管是哪一个视角,都需要保持客观的距离予以陈述。同时,考虑时间顺序的变化来决定使用现在时还是过去时。最简单直接的办法,是译前多研究该领域国外核心期刊对时态的规定或使用习惯,熟悉投稿期刊或者机构所要求的格式。
改译:As the ultra-narrow gap welding technology highlighting constrained arc with flux strips demands automatic operation, an ultra-narrow gap automatic welding system highlighting constrained arc with flux strips for grooved rails was then designed, including the welding power, the welding carriage and the control system etc. Meanwhile, the digital control scheme covering the preset voltage, the preset current and the welding speed was designed to enable this automation system to control the system parameters and weld the grooved rails according to different groove widths and the process requirements at different welding stages.
4 语态困境,宜深厉浅揭
翻译并非是简单的、被动的语言转换过程,而是一个受诸多因素影响的、能动的、充满了译员各种选择行为的过程[1]。如何在英译过程中选择合适语态的关键在于如何能够更清晰、更简洁、更有力地反映摘要内容,因时制宜,既要考虑到摘要的特点,又要考虑到表达的需要,不能笼统的采用一种语态[10]。尤其是科技文献中常有“无明确主语”的情况,机翻很难根据上下文确定合适的主语,选择合适的语态,需要译者事后根据具体内容做出合适选择,例如:
原文:针对清灰移动机器人在太阳能发电站执行清洁作业时的环境建模和路径规划问题,利用数字高程进行三维环境建模,分析了坡度、地表粗糙度、高程差等基本信息,考虑清灰机器人的性能特点,对清灰机器人的可通行性进行判断;
机译:For clear grey mobile robot in solar power station clean operating environment modeling and the path planning problem, when using digital elevation modeling 3 d environment, analyzed the slope, surface roughness, the basic information such as difference of elevation, considering the performance characteristics of flying robot, to judge the trafficability of clear flying robot;
分析:这句话原文故意省略主语“我们”,而是采用了一系列的动词进行引述,这是典型的科技类文献的描述手法,宜选用被动语态强调所实施的动作,动作之间用适当的连词和介词连接,体现出其内在逻辑。有道的机译结果比较糟糕,其同样省略主语,不知所云将动词任意堆砌,根本无法阅读。改译的过程中,笔者梳理出核心动词“建模”,确定其宾语“三维环境”被动为主语,其余的“清洁作业、分析”等作为树状结构的次要动词。同时,注意到句子后半段和前半段的并列关系,遂做两句处理,且后半段的主句仍选择被动语态保持一致,两个动词间也体现出递进的语义逻辑。
改译:In terms of the environment modeling and path planning of clean mobile robots when they are in operation in solar plants, on the one hand, 3D environment was modeled on the basis of digital elevation models to analyze the basic information of slope gradient, surface roughness, difference of elevation, etc. Besides, the performance features of clean robots were taken into account to estimate whether they can get through.
5 结 语
大部分机译文无法达到理想的高度,很多时候都需要对译文从表达方式、措辞风格、时态选择、语态应用等多维度进行人工编辑,让译作更具专业性,更符合目的语表达习惯。本文所提出的策略性建议,旨在助力实现更加完善的“人机结合”,助力译者提高翻译效率,助推更多的中国优秀学术成果走向国际。
参考文献
[1]马红鸽学术论文标题与摘要之英文翻译湖南医科大学学报(社会科学版),2010, 12(02):105-106
[2]杨玉婉.神经机器翻译的译后编辑一-以 《潜艇水动力学》英汉互译为例中国科技翻译, 2020(4)
[3]朱慧芬,赵锦文,诸逸飞在线机器翻译的译后编辑原则研究中国科技翻译, 2020(5)
[4]冯志伟.机器翻译研究北京:中国对外翻译出版公司, 2004:31-37
[5]崔启亮.论机器翻译的翻译后编辑中国翻译, 2014(6)
[6]李亚超,熊德意,张民神经机器翻译综述计算机学报, 2018,41 (12):2734-2755
[7]陈小慰,汪玲玲人文社科论文摘要翻译:瓶颈及对策..上海翻译, 2018(1)
[8]陈小慰,汪玲玲基于语料的汉英科技论文摘要修辞对比与翻译中国科技翻译, 2017,30(01):32-35 .DOI: 10.16024/j .cnki.issn1002 -0489.2017.01.010.
[9]张春芳浅议文科学术论文标题、摘要等英译规范化问题中国编辑, 2009(02):47-50
[10]滕真如,谭万成英文摘要的时态、语态问题中国科技翻译, 2004(01):5-7.DOl:10. 16024/j.cnki.issn1002-0489.2004 01.002.
[11]ISO 214-1976(E),Documentation-Abstracts for publications and documentation.
[12]G87713-87.国家标准:科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式.