前言
双关语在文学作品中的意义非常重大,使用双关语能够准确的表达文章的背景氛围.虽然双关语的发展经历了比较长的时间,也曾饱受争议,但是不得不承认双关语在文学作品中的重要作用.
双关语能够准确的表达两个层面的含义,实现作品风趣幽默的追求.当下我国翻译人员面对儿童文学的翻译态度不够积极,忽视了儿童的理解能力和阅读水平,因此在许多儿童文学翻译的过程中直接省略了双关语的解释,造成了对原着阅读作用的影响.本文通过双关语翻译的内容审视,检视翻译人员的翻译能力,希望能够通过有效的方法提升翻译的质量,促进儿童心智成长.
一、儿童文学中双关语的作用
双关语在儿童文学中的作用非常重要,能够激发儿童思考,培养儿童个性化思维发展.儿童文学中的双关语应用起起伏伏,遇到了不小的挫折,但是也得到了文学巨匠的认可.双关语在儿童文学中的应用比较广泛,也深受作家的青睐.双关语可以帮助作者更加合理的推动故事情节发展,进一步完善文学作品的整体构架,实现对文学形象的塑造,让文学作品中的人物和事件更加具有个性和特色,满足了故事后续发展的需要.通过在儿童文学中使用双关语,能够帮助文学作品创造良好的阅读氛围,在故事结构中制造笑料,并且通过理解和感悟发现其中深藏的哲理[1].在儿童文学中使用双关语,目的在于营造一个活泼、愉快的学习氛围,成功导向儿童健康成长.进行双关语的翻译主要为了达成培养儿童思维的能力,在具体的翻译过程中包含许多特点.首先,双关语的翻译有两种方式,其中之一是对相同的双关语进行概念区分,具备原着的双层含义.
另外,跟对不同的双关语,但是在翻译文本中的含义可能与原着存在差异.其次,是翻译人员根据自己的能力,在原着的基础上添加双关语,增加文章趣味性.或者是添加其他的双关资料,保证与时俱进的先进性.再者,在文章中添加注释或者原着摘抄,简化翻译过程,注释明确解释.更加简单的方法可能是解释原文的两层意思,或者直接删除部分内容[2].
二、体会儿童阅读思维的翻译
通过双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观,主要目的是为了让翻译者了解儿童的阅读思维,在进一步的翻译过程中满足儿童的阅读需求.关注儿童的实际阅读能力,才是翻译工作者面对文学翻译应用的态度.儿童读者观是儿童文学翻译过程中必须要认真对待的一个注意原则,因为儿童文学的创作者是成人作家,其创作的目的是为儿童增添更多的能够被儿童阅读和接受的文学作品,同时对于儿童文学翻译来说,起就应该是成人翻译人员为儿童群体进行翻译,并且能够令儿童进行阅读和理解的文学作品,儿童文学的翻译,其翻译效果的体现通常情况下取决于文学翻译者对于儿童这样一个比较特殊的读者群体的了解程度以及其本身所持有的翻译态度,在对类似于双关语等一些语言进行处理和翻译时,文学翻译者对儿童群体的了解程度和所持有的翻译态度就会毫无保留的显现出来,通过笔者对于不同译本进行汇总分析来看,不同的外文文学翻译者的儿童读者观也存在着一定的差异,一些外文文学翻译者认为儿童读者是并没有选择权利的,仅仅是读者群体的一小部分,因此,这些翻译者对儿童读者的责任仅仅是为了工作的需要,具有相当一部分的外文文学翻译者对原文中出现的双关语进行直译加注,甚至有一些翻译者连注释没有,这样不负责任的翻译相对来说比较常见.抱着体会儿童阅读思维的观点进行翻译工作,才能够保证翻译质量[3].
三、体会儿童阅读心理的翻译
检视译者儿童文学翻译观的另一个角度,就是为了实现了解儿童心理的重要目的.在针对儿童文学的翻译工作中,需要翻译人员能够贴近儿童,了解和体会儿童心智成长需求,满足儿童求知欲望的增长.对儿童文学的翻译要细致,能够深入儿童内心.
在儿童成长的特殊阶段,翻译人员的儿童翻译文学对孩子心智的成长起到至关重要的作用,完善翻译理念和翻译体系,才能够满足时代发展的需求.双关语的翻译工作体现出翻译人员的能力,并且观察出翻译人员对待儿童文学工作的态度.在儿童文学的翻译过程中,要充分相信儿童阅读的能力,培养儿童的思维构建,在理解文学作品的同时,实现对艺术美学的体验.儿童文学翻译工作者,不能夹带自己的成见,要从儿童的心理思维角度出发,在与儿童建立良好关系的基础上进行文学的翻译和创作,体现儿童文学翻译的价值.
结论
综上所述,随着时代的变化和社会的不断发展,越来越多的国外文学作品将会涌入我国当中,其中就包括外文儿童文学,在对这些文学作品进行翻译时,翻译者需要对儿童这一相对来说比特殊的阅读群体进行了解,并且形成一个正确的文学翻译观,只有这样才能够保证翻译的准确性,进而为儿童带来更好的文学翻译,并且对于儿童的成长具有着十分重要的影响.
参考文献:
[1] 李文娜 , 朱健平 . 从"儿童的发现"到"为儿童而译"--中国儿童文学翻译观之嬗变 [J]. 外语教学理论与实践 ,2015,02:80-87+97.
[2] 徐德荣 , 江建利 . 儿童文学经典复译研究--以《爱丽丝漫游奇境记》为例[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2012,06:100-105.
[3] 施思 , 张跃军 . 从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想--以《阿丽思漫游奇境记》为例 [J]. 长沙铁道学院学报 ( 社会科学版 ),2013,04:169-171.