据现代汉语词典的释义,“职业道德”指从业人员在职业中应当遵循的道德规范。它通过公约、守则、条例、誓言等形式制定,要求从业人员忠于职守,提高技术业务水平,讲究工作效率,服从秩序和领导,团结协作,以推动事业的发展。 如医务道德、商业道德、体育道德、律师道德等。
作为翻译行业从业人员,我们也有自己本行业内的职业道德要求,但相比于会计、律师等服务类行业在职业道德规范上的发展,语言类服务行业的职业道德发展水平已经大大滞后了。 2012 年 12 月 6 日,由中国外文局和中国翻译协会主办的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立 30 周年纪念大会” 在北京举行。 会议期间,由中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院共同对外发布的《中国语言服务业发展报告 2012》 曾指出, 翻译行业和语言服务行业的“行业地位不明确,缺乏政策支持。 《国家经济行业分类》标准规定了国民经济行业 20 个门类、900 余个小类,然而无论是翻译行业还是语言服务业均未包括其中”。 行业地位尚不明确,又缺乏政策扶持,这必然导致行业职业道德发展的滞后。 因此,笔者参考澳大利亚翻译行业道德准则(AUSIT Code of Ethics),并结合自身在翻译实践中对译者职业道德的理解,尝试从译者对翻译活动本身、对自身以及对翻译项目委托方三个方面所负有的道德义务层面来分析译者所应该具备和遵守的一些职业道德。
一、译者对翻译活动的职业道德
笔者在过去两年的翻译实践中,对译者在翻译活动中所应持有的职业道德态度产生了进一步的思考,认为一名合格的译者对于翻译工作本身应负有以下道德义务。
首先,准确是翻译活动的灵魂,失去了准确性,翻译便失去了其意义所在,因此确保所翻译信息的准确性是译者的第一要务;其次,译者要诚实面对自己的工作,对于自己不懂、不理解的内容,可以在学习明白之后再进行翻译,如若实在不明白,宁可放弃翻译。第三,坚决不在翻译过程中对原文中所涉及的专业知识进行推测或者假设, 并在译文中对其加以肯定和证实。第四,坚决不在译文中对原文的语义、事实等信息采取折中方案,以避免影响译文质量。第五,除非项目委托方提出要求或与项目委托方协商一致,否则不擅自对原文中内容上的偏差在译文中加以修改或对原文中的信息进行阐释。 第六,未经项目委托方允许或未与项目委托方协商一致前,不将翻译项目外包给第三方。第七,译者应保证翻译文件及译文的保密性。若翻译活动需要团队作业且征得客户同意后,需要向作为团队成员作业的译者简要说明情况。 在此种情况下, 保密义务对于该团队和/或机构的所有成员都适用。 翻译文件在任何时候都属于项目委托方的财产,未经客户明确同意或法庭下令不得向第三方展示和披露。 最后, 译者应对其所翻译译文进行校对,或由项目委托方指定的第三方对译文进行校对。对于未经校对的译文,译者应向项目委托方予以说明。
二、译者对自身的职业道德
译者作为翻译活动的行为主体,不仅对翻译工作本身负有道德义务,同时对自身也提出了一定的道德要求。
首先,作为一名译者,翻译就是他工作中最主要的内容。 认真对待自己的工作,是一名译者对自己工作所应具备的最起码的态度。 其次,译者应积极履行与项目委托方所签订翻译服务合同中译者方所应遵守的条款和履行的义务,遵守现行社会法规和劳务税收条例规定的纳税义务。 第三,译者应尊重项目委托方和合作译者,对于项目委托方所提要求和合作译者的意见和建议, 均应以协商一致的原则进行沟通;作为翻译项目的译者,应一切以项目委托方的利益为出发点,与其他译者团结协作,保证翻译项目的顺利完成。第四,对于因译者自身原因造成的翻译失当、错误或其他重大翻译事故,译者应承担其相应责任。第五,译者应事先预估完成工作所要求的事项,做好必要的准备;在翻译项目开始之前,译者应就项目中可能会涉及和使用到的参考术语、文字转换软件等进行前期的准备。 此外,译者不得就任何与工作有关的事项和人员被动或主动发表口头和书面意见。
三、译者对项目委托方的职业道德
项目委托方,作为翻译项目的提供方,作为译者团队的客户, 在整个翻译项目中的地位举足轻重,因此,译者对项目委托方负有不可推卸的道德义务。
首先,译者不应因项目委托方的社会地位、信仰、国籍、出身或其他个人或组织情况而对其产生任何形式上的歧视或可招致其产生被歧视感的暗示。 其次,在翻译和译文处理中应顾及项目委托方的民族、宗教信仰以及个人感受等因素。 第三,若译者在完成一项工作的过程中发现工作所要求的专业水平明显超过了其胜任能力, 译者应要求项目委托方取消合同,并向项目委托方进行取消合同原因的说明。 第四,对在遵守法律和道德前提下,保护并最大化项目委托方的利益。并向其保证,译者所译译文不会对其/品牌/产品带来负面影响。 第五,不利用在翻译过程中所掌握的项目委托方信息来谋取个人利益。 此外,如项目委托方提出要求,译者应出具可证明自身执业或从事翻译实践的资格认证文件或证书 (认证文件/证书应包括译者的姓名、 认证方鉴定合格或认可的详细内容、语种和语言翻译方向,并在上签名,注明日期),或通过其他形式使项目委托方相信自身具有从事翻译实践的能力。
四、结语
相较于翻译技巧和翻译策略等课题的研究,对于译者职业道德的研究虽不具有较高的应用性, 但是,作为翻译学研究和精神文明建设的重要组成部分,对译者职业道德的研究具有同样重要的意义。译者职业道德研究对促进译者形成正确的职业观,进一步规范翻译市场,具有重要的指导作用。
参考文献:
[1] 达尼尔·葛岱克.翻译职业与职业翻译[M].北 京:外 语教学与研究出版社,2011.
[2] 柳莉.我国翻译职业道德规范的完善[J].重 庆理工大学学报:社会科学,2012(6):94-97.
[3] 刘 连娣.职业道德与翻译资格[J].上 海翻译,2006(1):74-77.
[4] 李 波.翻 译的职业化与职业道德 [J]. 上 海科技翻译 ,2004(3):61-63.