学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文

2000年至2013年知网语料库中翻译学论文综述

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-01-19 共3061字
论文摘要

  1 引言

  基于语料库的翻译研究,也称为语料库翻译学,是指以语料库为基础,以真实的双语或翻译语语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。本文以 2000 年至 2013 年收录于知网(CNKI)的语料库翻译学论文为数据样本,调查近 13 年来国内语料库翻译学研究现状,分析取得的研究成果与不足,并对未来提出展望。

  2 研究样本

  在知网(CNKI)的期刊中以“语料库翻译”为主题词进行检索,在检索结果中人工剔除和本研究不相关的文章,共得到 290 篇论文,构成了本研究的数据样本,将按照发表年份,期刊类型和论文主题对该数据样本进行分类和统计。

  3 调查与分析

  1)从历年发表论文数量及分析
  
  看出,国内语料库翻译学研究从 2000 年到 2013 年经历了三个阶段,即起步阶段(2000-2002 年),缓慢发展阶段(2003-2006 年)和迅速增长(2007-2013)。起步阶段三年时间只有三篇论文,缓慢增长阶段有 23 篇论文,迅速增长阶段的论文占了论文总量的91%,研究角度新增了翻译规范、翻译文体学和口译三个方面,在翻译共性和翻译文体学方面取得了重大的成就。

  再将三个阶段发表于核心期刊和一般期刊的论文数量进行对比发现:起步阶段发表于核心期刊的论文数量占33.3%,缓慢发展阶段核心论文数量占该阶段总数的 26.1%,而到了迅速增长阶段核心论文却仅占总数的 24.2%。说明在2007-2013 年间语料库翻译学类论文质量的发展没有跟上数量的迅速增长,研究深度仍有待加强。

  2)论文主题分类及分析

  国内学者对语料库语言学的研究分为宏观和微观两大类,宏观研究即全局地探讨如何将语料库语言学与翻译研究相融合,其中有些侧重理论研究,有些则进行了文献综述。微观研究是运用语料库语言学的理论与研究方法,研究具体的翻译现象,或提出应用于翻译研究的语料库的建设方法。

  本文将其细分为研究翻译共性、翻译规范、翻译文体学、翻译转换与语言特征、翻译教学、语料库建设和口译 8 类。

  (1)理论研究与书评。这类论文主要探讨了语料库翻译研究的方法论,如王克非在“语料库翻译学:新的研究范式” 一文概括了语料库翻译学的三大应用与理论的研究课题。肖维青介绍了平行语料,指出在翻译教学、翻译批评及其翻译领域的应用成果。秦洪武和王克非评介了《基于语料库的语言对比和翻译研究》论文集,指出对比语言学和翻译研究有很强的互补性,可以相互借鉴各自的研究发现。罗选民,董娜和黎土旺通过对 Maeve O lohan 所着《翻译研究语料库入门》的总体框架和理论框架加以评注,讨论了翻译语料库的建构、利用语料库对译者文体的研究、翻译的普遍性问题研究以及语料库研究对译者培训和翻译实践的意义。

  (2)综述研究。王克非和黄立波在“语料库翻译学十五年”一文中从翻译共性、翻译文体、翻译过程、应用研究等方面评论了语料库翻译学的新视点和新阐释。魏淑遐和李淑琴在分析了国内研究成果的基础上,提出语料库翻译学正发生着理论思路与研究方法的转向。

  (3)翻译共性。翻译共性是指翻译过程中译者心智活动的外化,体现为翻译产品的共有特点。胡显耀指出翻译共性是语料库翻译学取得的“最突出的成功”。王克非指出近年来对翻译共性的探讨包括显话、隐化、简化、范化、集中化、整齐化、非典型搭配、干扰、独特项等。翻译共性的研究往往淡化原文的地位,采用语际、语内或二者结合的对比模式,将翻译文本与原创文本进行比较,并通过概率统计手段,揭示翻译语言的规律性特征。

  (4)翻译文体学。这类研究将译者语言的或非语言的翻译风格作为研究对象,虽然翻译理论家对于译者风格是否存在仍然意见不一,但国内学者利用平行语料库比较同一作品不同译本风格的着作不在少数。如赵晴通过考察《红楼梦》汉英翻译语料库两种译本的连接词和人称代词的使用特征,分析了两位译者不同的翻译策略和风格。也有学者是由类比语料库来研究译者风格,如陈建生,伊丽,林婷婷利用自建的可比语料库对比了《狼图腾》英译本以及三篇同类题材英文原创小说中词汇、句子和语篇可读性方面的特点,在此基础上分析该英译本在多大程度上受翻译语言的影响并呈现出翻译的普遍性特征。

  (5)翻译转换与翻译语言特征。这类研究主要以某个具体词汇的翻译或某一翻译现象为出发点,用语料库研究方法来进行检验或证明。如秦洪武,王克非运用英汉平行语料库,对 so…that 结构和它的汉语对应结构进行描述和分析。李曼,陈清贵研究了中国英语专业学生在英语形容词———名词搭配方面和本族语者的使用惯例之间的差异。

  (6)翻译教学。语料库语言学应用于翻译教学和翻译人才培养的研究是国内语料库翻译学论文中数量最多的,但是此类论文绝大多数只涉及理论和研究方法介绍,很少有实证研究。在 68 篇论文中只有叶常青的“自建语料库在翻译教学中的应用———《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计”。王克非的“双语对应语料库翻译教学平台的应用初探”,李颖玉的“非英语专业研究生英汉翻译的语料库研究”和王建佳的“基于语料库的大学英语英汉翻译量化评价实证研究”。

  国内学者在翻译规范、机器翻译、语料库建设和口译研究方面也各有建树。如张继光的“当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察”。王克非(2012)的“英汉翻译与汉语原创历时语料库的研制”。

  4 国内语料库翻译研究的不足与展望

  (1)理论研究尚未系统化。虽然理论研究的论文数量上排在第二位,但绝大多数都是沿袭或介绍了国外学者提出的理论,没能形成自己的理论体系。

  (2)实证研究相对较少。国内学者的实证研究角度单一,缺乏从翻译选材、翻译策略、叙事结构、意识形态等角度出发的研究。

  (3)语料库建设及深层加工有待完善。语料库是翻译研究的基础,但国内公开使用的语料库特别是双语平行语料库屈指可数,自建语料库虽多,但由于人力和资源所限,在规模和加工深度上均不理想。

  (4)论文质量参差不齐,研究领域分布不均。近年来语料库翻译学论文虽然数量激增,但论文重复率高,核心期刊论文比例仍然不高。教学论文数量大,但研究深度不够。跨学科研究几乎没有。语义韵研究是语料库语言学近几年新兴的课题,目前只有屈指可数的几篇论文涉及。而口译语料库和口译研究论文只有一篇。

  5 结语

  透过语料库分析手段,我们可以更细微、更深刻地去探索翻译现象。虽然国内语料库翻译学研究已取得了一定成果,但仍存在理论体系不完整,实证研究较少,语料库建设及加工有待完善,论文质量参差不齐,研究领域分布不均等问题,在研究深度和广度上急需进一步提高。

  参考文献:
  [1] 胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
  [2] 王克非.语料库翻译学:新的研究范式[J].中国外语,2006(3):8-9.
  [3] 肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译,2007(8):25-29.
  [4] 丁树德.浅谈西方翻译语料库研究[J].外国语,2001(5):61-67.
  [5] 罗选民,董娜,黎土旺.语料库与翻译研究———兼评 Maeve O lohan的《翻译研究语料库入门》[J].外语与外语教学,2005(12):53-56.
  [6] 杨梅,白楠.国内语料库翻译研究现状调查———基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)[J].中国翻译,2010(6):46-50.
  [7] 胡显耀.语料库翻译研究与翻译普遍性[J].上海科技翻译,2004(4):47-51.
  [8] 赵晴.基于《红楼梦》汉英翻译语料库的人称代词显化研究[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2011(18):117-119.
  [9] 秦洪武,王克非.基于语料库的翻译语言分析———以“so…that”的汉语对应结构为例[J].现代外语,2004(2):41-52.
  [10] 常宝宝.基于汉英双语语料库的翻译等价单位自动获取研究[J].语言信息处理,2002(7):24-29.
  [11] 王克非.英汉翻译与汉语原创历时语料库的研制[J].外语教学与研究,2012(11):822-836.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站