学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文

旅游景点翻译问题研究结语与参考文献

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2016-07-06 共2667字

    本篇论文目录导航:

【题目】如何规范旅游景点的翻译 
【绪论】旅游景区旅游翻译规范化探析绪论 
【第一章】景点翻译国内外文献综述 
【第二章】对等翻译的理论基础 
【第三章】从功能等值视角看旅游景点翻译 
【第四章】旅游景点翻译的拟规范及对策研究 
【结语/参考文献】旅游景点翻译问题研究结语与参考文献


  结 语

  基于以上研究,本文得出以下结论:首先,旅游景点翻译注重的应是实现原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应。因此,译者需要找到与原语最自然、最贴切的表达; 其次,为了有效传递信息,感染受众,译者必须顾及受众的文化背景,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,使译文更容易被其所接受。可以说,“功能对等理论”确实对汉英旅游资料翻译实践有很强的指导意义。

  翻译是没有一定的标准的,它是个不断进化的过程,“好”的标准,先是能正确、准确地传递旅游文化信息;然后,能较好地兼容跨文化交际和交流需求,这样的景点翻译一定就是好的翻译。希望通过对旅游景点翻译的探讨,为从事涉及到景点翻译的工作者提供一些实质性的建议,从而促进跨文化旅游交际和交流,推动伊春乃至我国旅游事业的进一步发展。
 

  参考文献

  [1]Bhatia, V.K. Worlds of Written Discourse [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2008.

  [2] Bhatia, V. K. Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings [M].England:Longman, 1993.

  [3] Christie, F.J.R. Martin. Genre and Institutions: Social Process in the Workplaceand School [M].London: Cassell, 1997.

  [4] Miller, C. Genre as Social Action [J].Quarterly Journal of Speech, 1984, (70)。

  [5] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.

  [6] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explain[M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.

  [7] Neubert, A and Shrew, G. M .Translation as Text [M]. Kent and London: Kent StateUniversity Press, 1992.

  [8] Rosa Lores Sanz. The translation of tourist literature: the case of connectors[J].Multilingua, 2003.

  [9] Schaffner, C. The Role of Genre for Translation [M].Amsterdam/Philadephia:Benjamins, 1999.

  [10] Swales, J. M. Genre Analysis-English in Academic and Research Settings [M].Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

  [11〕Swales. J. M. Aspects of Article Introductions [M]. Birmingham: The Universityof Aston Language Studies Unit, 1981.

  [12] Wen, Z.S.Genre analysis and translation of professional discourse [J]. US-China,Foreign Language, 2004,2(10)。

  [13]曹玲娟,焦爱梅。谈中西文化差异与旅游资料翻译[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2004, (1)。

  [14]陈寅晓。网络英文旅游景点介绍语篇的体裁分析[D].陕西师范大学,2010.

  [15]邓娟。议顺应论与广州旅游翻译研究[J].长沙民政职业技术学院学报,2011,(2)。

  [16]丁建新。体裁分析的传统与前沿[J].外语研究,2007.

  [17]冯庆华。实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

  [18]贾文波。旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003, (1)。

  [19]贾文波。应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

  [20]蒋蕾。中国和新加坡景点介绍体裁的对比分析[D].重庆大学,2009.

  [21]金国平。旅游文本的体裁分析与补偿翻译[D].宁波大学,2011.

  [22]金惠康。跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2007,(1)。

  [23]康宁。从功能语篇看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005,(3)。

  [24]李红霞。汉英旅游翻译研究综述[J].昆明大学学报,2008,(4)。

  [2s]李雪。文化差异视野下的旅游资料的英译研究[D].河北大学,2011.

  [26]刘建刚。旅游资料汉译英典型错误评析。中国科技翻译,2001,(3)。

  [27]陆国飞。旅游景点汉语介绍英译的功能观。外语教学,2006(5)。

  [28]梅阳春。体裁规约下的旅游翻译[J].黄山学院学报,2009,(6)。

  [29]孟庆生。新编实用汉英翻译教程[M].天津:天津大学出版社,2009.

  [30]宁中年。功能主义视角下的汉语旅游景点的英译[D].南京农业大学,2009.

  [31〕彭萍。实用旅游英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社出版,2010.

  [32]秦秀白。体裁分析概说[J].外国语,1997,(6)。

  [33]王爱琴。入乎其内,出乎其外一一论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[J].中国翻译,2012,(1)。

  [34]文军、邓春、辜涛等。信息与可接受度的统--对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译,2002,(1)。

  [35]王宁。旅游翻译质量与旅游地形象一一旅游翻译中的问题评析[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2005,(1}.

  [36]王晓燕。中英文旅游景点介绍语篇的语类分析[D].中国地质大学,2006.

  [37]王雪。语篇体裁、语篇类型与翻译[J].外语与外语教学,2004,(10)。

  [38]谢家成,刘洪泉。基于体裁分析的专门用途语篇翻译模式及运用[J].上海翻译,2010,(2)。

  [39]杨敏,纪爱梅。英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与外语教学,2003,(11)。

  [40]杨瑞英。体裁分析的应用:应用语言学学术文章结构分析。外语与外语教学,2006, (11)。

  [41 ]姚宝荣,韩琪。旅游资料英译浅谈[J].中国翻译,1998,(5)。

  [42]袁毅、邹先道、杨红梅。目的法则、连贯原则与旅游翻译文化传播策略抉择[J].陕西理工学院学报(社会科学版),2010,(3)。

  [43 ]张荣建。人文主义教学法、ESP 教学与英语教学中的人文素质[J].山东外语教学,2000,(4)。

  [44]曾利沙。论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译,2005, (1)。

  [45]周宣丰。体裁分析与翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2004,(5)。

  [46]朱益平。论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学报),2005,(3)。


    致 谢

  时光匆匆,几年的时间转瞬即逝。在我学习的旅途中,有困惑有迷茫,有进步有喜悦,更有帮助与感谢。在黑龙江大学学习中,同学、老师、同事都在我求学的过程中帮助过我。老师们严谨的教学态度,认真的研究理念,以及令人折服的知识储备都给我留下了深刻的印象。尤其是我的指导教师崔玉范老师。在他的关怀与帮助下,我能够完成硕士阶段的学习,顺利的毕业。

  在此我要对帮助过我的老师、家人、朋友表示深深的感谢。我由衷感谢黑龙江大学应用外国语学院的严明院长、佟敏强老师、姜涛老师、国伟秋老师、冯莉老师和聂尧老师。谢谢你们。

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站