本篇论文目录导航:
【题目】如何规范旅游景点的翻译
【绪论】旅游景区旅游翻译规范化探析绪论
【第一章】景点翻译国内外文献综述
【第二章】对等翻译的理论基础
【第三章】从功能等值视角看旅游景点翻译
【第四章】旅游景点翻译的拟规范及对策研究
【结语/参考文献】旅游景点翻译问题研究结语与参考文献
第三章 从功能等值视角看旅游景点翻译
纽马克对旅游翻译观点是以语言学为出发点,他认为任何翻译工作都是由一种语言转化为另外一种语言,因此在翻译过程中不应该脱离语言学的范畴。奈达的理论观点也融入了语言学原理。他们的观点传达了功能翻译理论的概念,与传统翻译理论有所不同那个。早期的翻译经验是以准确性为主。认为一切翻译行为要准确的表达出原文的含义,同时保证文章的通顺。但是这种观点存在弊端。不同的语言对应不同的文化发展。在不同的语言中,未必能够找出完全对应的词汇和含义来对应原文。因此翻译的完全相同的含义只是一种概念,是很难实现的。
同时这样的翻译,也不利于文化的传播和交流。这两位学者的功能翻译理论,侧重对原文希望达到的读者的理解层面进行判断,为达到接受者能够同样获得相应感受而选择适合的翻译方法。可以直译也可以进行改变,要根据译文接受者的文化和感受预期来定。
两位学者提出的功能翻译理论有了进一步的提升,旅游翻译也适用于这种理论。旅游翻译作品是为了让旅游者、接受者通过翻译的信息,很好的理解和掌握文章所传达的内容。对景区的文化产生兴趣。因此,要达成文化认同。所以旅游翻译在进行工作时,要考虑到旅游者的个人文化背景、知识结构和审美观。为了旅游者产生兴趣和共鸣,进行译文考虑。关注翻译作品的作用。积极追求译文的读者效应。
第一节 景点翻译过程中应遵循的原则
伴随景区经济发展,旅游事业产业化,系统化。使得我国的文化更多的融入世界,促进了国际范围间的交流。在这期间,旅游翻译也起到了一定的作用。在翻译过程中,会介绍到景区的民俗文化,山水风情、发展历史等情况。所以翻译要尽量准确生动、既便于旅游者理解和熟悉景区也起到宣传、吸引旅游者参观的目的。所以旅游翻译应该遵循如下原则:
一、旅游景点介绍的交际原则
旅游景区的翻译工作是为景区服务的,是为了吸引游客前来参观的。因为很多游客在确定旅游地点和旅游景区之前,是要进行一定的考查的。这种方式通常是通过朋友间的介绍和网络上的相关信息。而这些信息很多就是旅游翻译的译作。换而言之,旅游翻译不是简单在旅游者到达景区后的地点情况说明,它也肩负着对景区宣传推广的作用。所以旅游翻译通常应该具备景区的主要景点信息,趣味性的描写和适当的推销行为。从目的角度划分可以划分为三个主要方面:
第一方面:景区详细信息描述。在游客来到景区之前,它要了解相关的信息,比如什么季节适合游览景区、景区附近的交通和住宿状况、景区的特点和文化等等。都是旅游者感兴趣并且需要事先获知的。旅游翻译中,将这些信息全面鲜活的体现给旅游者,让他们对景区有初步的了解,产生参观的欲望。
第二方面:强化推销手段,用特色吸引游客。旅游翻译过程中,要突出旅游景区的特色,详细描述与众不同的地方。让游客感到新奇,刺激游客前来游览。
如果只是基本信息的罗列,就会显得索然无味。所以从时间梯度,给旅游者出游的计划提供参考。在不同季节,景区会呈现何种特色。景区具有哪些特产,是游客平时难以购买到的,等等。这些能够帮助景区获得旅游客源的特点,要尽量的突出。
第三方面:广告载体功能的体现。旅游翻译的文体体裁可以进行选择,从景区信息介绍方面可以让它更加贴近广告文体。只有通过景区翻译介绍,才能够让游客口口相传,提高景区声誉。让一些人成为未来的景区参观者和游览者。从目的角度分析,景区介绍应该是为景区服务的,是对景区的宣传与夸赞。是帮助景区争取游客,为游客购买景区产品和相关服务进行帮助的载体。所以在旅游翻译过程中,要充分考虑旅游者、接受者的文化和审美角度。
综上所述,对于旅游翻译来说。为景区景点服务的是要吸引游客的关注,在旅游者出现消费心理的时候,要提供适当服务,让旅游者根据景区的相关特色,进行充分的选择。旅游者最终的选择可能就是景区翻译信息的某个点打动了他。
二、生动准确性原则
这是兼顾性的原则。作为译文,必须要保证内容翻译过程中的准确性。要让译文符合原文的信息的准确表达。从语意、行文顺畅度、体裁与结构等方面都要做到完整的传达作者对接受者表达的思想。这既是翻译的准则也是现代功能等值理念的准则。同时,从服务角度,旅游翻译又是为景区服务,为景区吸引招纳游客,把景区的特点和文化传达给游客,所以,在翻译的时候要关注游客的文化需求。满足游客的心里渴求,在翻译过程中注意生动性,采用幽默的、令游客欢乐的方式进行也是重要的一个环节。所以生动准确性,体现了旅游翻译的独特性。
三、灵活性原则
前文介绍翻译要保证准确性,但翻译的准确是一个相对的准确,不存在完全的准确。因为两种不同的语言不会有完全相同的词汇一一对应。不同的文化也会存在着巨大的差异。所以在翻译的时候,要灵活进行。在一些文化空白处,在某些文化独有的词汇处,可以采用灵活的翻译方法。从接受者的文化角度,采用接受者便于理解的文化理念来进行翻译。更加适合接受者来阅读。反之,如果一味的盲目的用晦涩的词汇去填充译文,反倒会让译文的原意扭曲,让接受者无法理解。同时也丧失了为景区服务的宣传性、吸引性和文化的推广与交流性。
第二节 影响景点翻译的因素分析
一、文本因素分析
莱斯研究了语言功能理论,对翻译文本进行了种类的划分:首先是信息型的文本类型:它具有表达方式简单,多用陈述的描述方法。在行文过程中侧重逻辑思维,将景区的一些相关信息,知识点,游客关注的问题进行罗列描述。其次是表达文本类型:这种文本的特点是在翻译过程中,注重表达方式,在作品中常常抒发作者的情感,表达出思想与审美观。这类型文本,多带有创作色彩,作者往往具有深厚的文化底蕴,有一定的知名度。最后一种称之为感染类型文本:顾名思义,是通过翻译的作品,去感动感染接受者,这里常常是游客或者未来的游客。通过某种生动的介绍,起到吸引、感染的作用,为景区起到宣传作用。
莱斯的观点中体现出,这三种文本不是孤立的存在的,是具有交叉性的。每一种文本都或多或少的具有其它文本的功能,体现其它类型文本的作用。之所以对文本进行划分,是因为他们的侧重不同,所起到作用的强弱也不同。以景区的景观简介为例,这种旅游翻译作品,就是三种文本特点兼顾有之。景区简介涉及景区的地理位置、景观划分、交通设施等具体信息,起到了信息类型文本的作用,同时景区的介绍,也常常使用表达功能,加深景区特色的介绍,彰显景区的魅力。同时旅游翻译又需要起到宣传作用,让读者能够为景区的某个特色,某些服务所吸引,所感染,来到景区参观旅游,所以也兼具感染类型文本的特点。
汉语的景区旅游翻译,跟其它语言互译还存在不同。有些国家的语言所属同一或者相近语系,虽然语言不尽相同,但是有相似之处。而汉语与其它语言相差较大,所以在表达翻译的时候往往存在较大差异,因此更要关注三个类型文本的功能交叉,关注准确性与灵活性的共同作用。
(一)文本词汇的差异
众所周知,我们把单个的词汇比喻成骨架,是支撑语言系统身躯的基础。在翻译过程中不难发现,语言间缺乏很多完全含义相同的词汇。一些词汇只能描述表意,却无法体现词汇的隐含意思和引申含义。有些词汇可以联想出其它非字面的含义。但这些在翻译中就会出现很多问题,从文化不同产生词汇的不同。
很多的翻译名家和理论家都提出了相关的观点。比如美国的霍凯特、苏联的巴尔胡达罗夫、俄国的索罗金等都提出过类似的观点。虽然在描述中各有不同,但思想却是相近的。他们认为,在不同语言翻译过程中必然存在着某些词汇没有等价替换的词汇的现象。产生这一现象的原因很多,可能是语言的体系不同、也可能是词语涉及到自身的文化,文化不同当然不会产生相同的文化词汇。所以在翻译过程中,这种现象是确实存在的。
比如,锅包肉是一道东北风味菜,但是在英语中也找不到相对应的词语表达,现在的统一译法就是 double cooked pork slices.这种特殊的翻译方法也逐渐被接受和使用。文化的差异造成了一些词语缺乏等价的对等的翻译词语,这个时候要使用异译的方式或者采用读音的音译方式进行翻译。
这这些词汇比如:阴(и н ь)、阳(я н ь)、孔子( к о н ф у ц и й)等。这样的翻译方法解决了没有对等词语的问题。符合翻译的法则。同时这些特有的音译又帮助宣传了我国的文化,实现了文化的传播功能。着名学者金惠康提出了自己的思想。他的思想中重点体现了,翻译过程中要注重中国文化特色的传播,通过翻译,让中国的语言特点和民俗文化广泛流传。如西方国家进行文化交流。中国很多的着名景区的名称就采用了意义法,这与俄语翻译收到英语影响有关。音译的方式针对俄语还很难体现。他们不理解中国的这些特有的音译的词汇。所以常常需要辅助的解释,也就是我们所说的增译方式,进行解释与说明。举例来说,中文中“守岁”的翻译是 ш о у с у и (б о д р с т в о в а н и е в н о в о г о д н ю ю н о ч ь)、“状元”一词译为 ч ж у а н ъ ю а н ь (н а з в а н и е у ч е н о й с т е п е н и в ф е о д а л ь н ом К и т а й, п р и с в а в а е м ы й п е р в о м у п о б е д и т е л ю д в о р ц о в ы х эк з а м е н о в)。利用发音进行翻译同时以含义进行解释,这种方法适用于中国特定文化想世界其它国家传播与交流。这些音译可以让中国的一些特色景物、一些称谓在翻译后成为新的词汇。伴随中国文化软实力的增强,与世界各国的交流增多,西方游客也会越来越多的理解掌握这些新的词汇。
这些新的词汇就可以直接进行翻译应用。省去解释含义的部分。中国五千年历史锤炼,地大物博,文化底蕴深厚。产生了巨量的词汇。这些词汇中不乏含义深远,引人深思与联想的名词佳句。人们看到这些词汇,就会联想到一些历史典故、风俗习惯、地域特色等。可是有些词在不同的国家也有着不同的象征意义。比如“龙”,中国思想中,龙是神兽,是吉祥、神圣的象征。我们中华民族是龙的传人。龙经常出现在服饰、建筑、以及一些认为吉祥的场合。但是在其它国家,有些认为龙是恶势力的象征,在西方文化中常常有勇士杀死恶龙的故事。俄罗斯也是其中之一。所以在翻译时候,龙这个词,在俄罗斯是贬义词。他们认为虎是威猛、雄壮的争议力量的象征。所以在翻译的时候常用虎代替龙这个词汇。例如“亚洲四小龙”
被译为“ч е т ы р е т и г р а в о с т о ч н о й А з и и ”(东亚四虎),英语中也被翻译成“Four tigers”而不是“Four dragons”.里根总统夫人 Nancy Reagan因在 1986 年伊朗军火丑闻后干预白宫事务而被贬称为 Dragon Lady(龙娘子)。黑熊,东北人称其“黑瞎子”,在中国人和西方人头脑中所有的联想意义大相径庭。中国人只要一谈到和“熊”有关的词汇就会想起“窝囊,没本事”等词汇。在中国,熊一词也曾被看做是表述蠢笨、行动缓慢的含义。有时被用来做讽刺使用。但是在英语口语中 Bear 可是形容“有特殊才能的人”.比如:He is a bear at math.他是个数学天才。俄罗斯民族也是极其崇尚熊(м е д в е д ь)的,在他们接受的文化教育中,熊的形象是伟岸的。
它体现了强盛的力量、品性纯良、是森林中的强者,是民族标志的化身。所以凡有熊的形象出现,多为赞誉的形容;再如白桦,伊春盛产桦树,桦树皮画精美绝伦,桦树汁甘之如饴。它象征着纯洁的爱情和坚强的信念。
但是在俄罗斯文化中,白桦(б е р ё з а)是俄罗斯的国树,是故土和祖国的象征。所以在翻译过程中,对俄罗斯的文化作品进行翻译,应该就这些具有特殊意义象征的词汇给出适当的释义。让受读者在了解这些特殊含义后(比如白桦的故土含义)再来了解作品,就能够因词生意,产生联想,明白原文作者要表达的内涵。
由此可见,文化背景不同,词汇的含义不同,同词不同含义或者没有相同含义的词进行翻译的现象凸显。要解决这一问题,文化交流和翻译策略共重是解决当务之急的有效手段。
(二)文本语句的差异
文化发展的轨迹不同,文化背景不同。是不同国度、不同民族在生产、生活中对产生了不同的思想,对生理以及心里需求有了不同的表现,对精神层面的追求也体现出了差异。在行文布局方面。中华民族,注重情感的抒发,擅用修辞,融景于情,直抒胸意。文章体现由低见高。有层次感。
但是西方的写作特点有所不同,喜欢句式有主有次,直观利于理解。用词偏向简单。所以在不同文化背景下,进行旅游翻译要注意修辞的转变。中文中成语体现故事,对账增强表述。这些在俄文作品中是很少见的。在俄文的旅游翻译中,就需要简化结构,用长句式表述多项信息,便于理解。
例 1 原文: 伊春五营国家森林公园景区内有独特、稀有、绝妙的自然景观。群峰秀拔奇伟,千姿百态;溪水澄碧清澈,绕峰回旋。碧水映丹山,丹山转碧水。游人置身其中,宛入人间仙境。
译文:В государном лесном парке 《Унинь》уникальный природныйландшафт。 Горы и скалы многолики , рукава реки кружат у их подножья ,красные горы отражаются в бирюзовой воде , словом ,ткристы ощущают себя здесь как в волшебном царстве。
例 2 原文:您或许感叹过“落霞孤鹭,秋水长天,”然而在这松香浸身入肺的红松原始森林中,您是否产生回归大森林之感念呢?
译文:You may be lament, “The autumn river shares a scenic hue with the vastsky; The evening glow parallels with a lonely duck to fly.”
上述例子的翻译,从原文出发,追求原文作者想要给受读者的感受。让后考虑西方读者文化,和接受程度。重新对句式结构进行调整。这样翻译出的语句,既传达了原文给受读者的感受,也让受读者能够轻松理解,同时符合自身的文化,吸引了受读者,达到了文化传播交流的初级目的。反而言之,如果忽视这些因素,忽略中外语句在修辞方面存在的差异,而盲目地进行逐词逐句翻译,反而会适得其反。
由此可见,旅游翻译在对中国和西方国家进行旅游的文本互译的过程中,语句之间的不同与差异,也会影响翻译的成效。因此,在翻译过程中,不能够忽视中国与其它国家的语句差异因素。文本语句差异问题不可小觑
(三)文本语篇的差异
旅游翻译过程中,不能将目光停留在点上,词汇、语句固然重要,但是翻译最终是要形成完整的语篇。所以翻译的过程中要有纵观全局的大局观。要注意语境的作用。语篇是由句子组成,却不能是简单的堆砌。是有机关联的,是语境影响的。简单的说,语境考虑上文与下文之间的关系与联系,表述文章的各种信息,表达人物的情感,体现作品的思想、实现价值观的表达。换而言之,语境就是通过修辞、联系、关联表达出想要传递的各种信息、思想与情感,让文章升华的本质有所体现。知名学者王建平层语境进行了抽象定义。
汉语的语境偏重美感,情感的表达与宣泄凸显。常常借用一些典故与神话。文章无论从朗读还是行文上都有美感浮现。而俄语有关旅游的语境方式不同,常常采用主题描述的方式,再借用简单词汇进行说明。
注重语篇作用的另一方式就是,从整体进行分析,在翻译前,了解原作品的整体结构,抓住文章发展的主线,分清条理,掌握整篇作品脉络。
然后进行翻译。忽视原文的语篇结构无疑会影响译文质量。
例 3 原文:松涛阁分上下两层,依山而建,傍水于林间。夜宿于此,您会领略到“明月松间照,清泉石上流”的美妙意境。在松涛阁的左侧,是动植物标本室,其中能观赏到小兴安岭的所有动植物标本,形象栩栩如生。在这里,您可找回远古先人游猎的快意。在占地 5000 平方米的垂钓池,您更可体验“姜太公钓鱼,愿者上钩”的乐趣。
译文:Songtao Pavilion is divided into two layers. It was built round the hill andbeside the stream in the forest. Overnight here, you'll appreciate the wonderful mood,“Through pine trees the bright moon glows, Upon the stones the clear spring flows”.
On the left side of Songtao Pavilion is the animal and plant specimens from which wecan find all plant and animal specimens over Xiao Hinggan Mountains'. Its image isas vivid as life. Here, you can retrieve the pleasure of hunting as ancestors in ancienttimes. In an area of 5,000 square meters of fishing pond, you can even experience thefishing fun.
针对译文进行分析,在翻译成英文时,应该把修辞和华丽辞藻,表达的含义进行简单翻译。不能象中文写作时,进行中文谋篇布局的安排。因为英文游客他们的写作习惯是不同的。他们认可的作品是简洁为美。希望很快的了解含义。如果采用复杂的针对修辞的翻译,则起到了反向效果。同时在翻译涉及到历史故事的时候,要关注受读者的审美观念,如果受读者对这些历史情节兴趣不大,哪么在翻译时,可以省去,只需要介绍对景区的影响即可。比如上文中的姜太公,也可以省去不进行翻译。翻译过程中,关注双方角度,换位思考换位翻译,格外重要。
例 4 中原文:呈现在我们眼前的这列小火车,是五营 1957 年建局后的第一台机车。它在茫茫林海中穿梭了近 20 年,为五营的开发建设立下了汗马功劳。同时,它也是五营开发建设者们一座永不磨灭的丰碑。1961 年 7月 24 日上午,原国家主席刘少奇同志一行冒雨到五营原丰林河林场视察时,乘坐的就是这列森林蒸汽小火车。为了纪念刘少奇主席的这次五营之行,五营区委、区政府特将它命名为“少奇号”,成为五营国家森林公园内唯一纪念性的实物景观。
译文:The Forest Small Train “Shaoqi” is the first locomotives after WuyingForestry Bureau was established in 1957. It shuttled inthe vast woodlands for nearly20 years, When the late State Chairman Liu Shaoqi came to Wuying former FenglinRiver Forest Farm in Wuying to inspect on the rainy morning of July 24, 1961. Heand others just rode this forest steam small train. In honor of Chairman Liu Shaoqi'sWuying trip, Wuying district Party Committee and its local government named thetrain “ Shaoqihao ”specially. It becomes the only real memorial in Wuying NationalForest Park.
从上文例子来看,翻译中始终贯穿小火车这就是文本语篇因素的体现。
因为在这段文章中,小火车是语境的关键点,是具有代表性和特定意义的。所以能够引起受读者的关注和兴趣。语篇不能脱离文章当时的文化环境而存在,文章在表述思想时,就是收到当时文化的影响。语境的传达,是要在翻译后仍然能够体现作者给受读者的感受。最初的作品想给受读者怎样的感受,这应该是翻译者设身处地思考的问题。哪么,如何在翻译后,给不同语言的受读者同样的感受,这在翻译者思考后,会得出自己的答案。
这种翻译,可以通过文化感染,弥补文化不同词语空缺产生的翻译差异。翻译者的身份就是原文的受读者,是要给其它语言受读者感受的作者。翻译既是忠于原文,再次表述的过程更加是接纳、创作,重塑思想的过程。
二、文化因素
文化是一个宽泛的概念。人们大多认为文化是精神层面,意识思维的表现。但是文化其实也包含物质和物理属性。文化具有不同的特性,许多学者都曾经对文化进行分类。这里综合这些学者的研究,简单描述文化的一些特性:文化体现在社会当中,体现在语言当中。可以是物质性的,甚至可以体现在宗教信仰当中。而微观概念的理解文化,就常常只是思想层面的表述。
再从旅游与文化的关系谈起,旅游从表面看是观赏自然景观、但是旅游最重要的并不是景观的自然特色。而是景观经过历史变迁,积淀的文化因素。读万卷书不如行万里路。旅游是文化的交流;是风土人情的了解;是自然、物理知识的获取。归根到底,是某种文化的汲取。在我国着作人文地理学中,有着旅游文化的概念介绍。7这里不想完全引用全文,而是从自己的角度,让打击理解相关的含义。它描述的思想是,旅游的过程就是文化的交流。每个景区展现出的是各种特有的文化因素。旅游者在旅游过程中不断拓展眼界,获取文化与思想。通过见闻丰富阅历,完善自身。而由于语言的不同,旅游者获取信息常常需要借助到翻译文本。如果翻译文本只是完全的复制,与词汇的更迭替换,那么旅游受读者就会难以理解原文的含义,文章的语境和文化,所得甚少。从而减少了旅游的兴趣。
所以,旅游翻译肩负着文化交流的使命,翻译中要克服语言中存在的不同,从语篇语境出发,从文化交流出发,真正实现高质量的旅游翻译工作。
(一)地域文化差异
处地理位置不同也会产生文化的差异。俄罗斯虽然和中国毗邻。但是相对而言,它的地理位置靠近欧洲。因为位置不同,地理特点也呈现出不同。自然景观也自然不同。这些美丽风光,吸引着两国的游客。我国处在地球的温带,气温居中,四季变幻对气候的影响明显俄罗斯主要在地球的寒带。不同的气候,不同的季节变幻,有了不同的文化描述。很多这样的描述在俄语中是无法直译的。“无颜见江东父老”、“东施效颦”等词语都有这样的特点。因此,翻译过程要对中国文化进行深入了解,自身体会中国文化的浩瀚广博。让游览者能够从中获取文化,加深文化交流。
(二) 民俗文化差异
人民的生活中积累的经验,生活的习俗,组成了民间文化。从各个层面进行着传承。可以说,民间文化,既包含精神层面也包含物质层面,是老百姓生活的体现。是生活过程中自然形成的习惯暗藏的文化元素。只有民族的才能走向世界,民族自豪感、民族荣誉感、民族团结等等,都是民族文化的体现。中国有独特的民族文化,而其它国家、其它民族也有自己的民间文化。这里以中国和英国两国的民族习俗中的姓名习惯进行对比:
中西方对比,中国是姓名规则,姓在前方,具有对前辈祖先的尊敬之情。名字常常希望体现一定的希望、或者吉祥。或者一些特有的元素。从时间元素上如“晨”(morning)、“冬”(winter)、“雪”(snow)等;有的是对后辈对孩子的赢具有的优秀品质来命名,如“忠”(loyalty)、“义”(justice)、“礼”(courtesy)、等;有的名字中有表示希望健康、长寿的意思,如“健”(health)、“寿”(longevity)、“松”(pine)等。男性和女性的名字也不一样,男性的名字多用于表示威武勇猛的字,如“勇”(brave)、“伟”( great)、“强”(strength)等;女人的名字常用表示温柔美丽的字,如“花”(flower),“玉”(jade) .“柔”(soft)等。而大多数的英语国家的人士名字通常由三部分组成:(1)教名 given name/Christian name(教名)/first name (2)中间名 middle name (3)姓氏 surname/family name/lastname.他们的全名=教名+自取名+姓,教名,也就是说是指那些信仰基督教的教徒们才适用的称呼;中间名,一般是为纪念先辈或父母亲朋中受尊敬人士而用其名来命名的,通常说来中间名的纪念色彩较浓;姓氏,和中国差不多,继承父辈的,只是位置是在最后。“语言可以转换,甚至可以”归化“,但文化特色却不宜改变,特别不宜”归化“,一定要真实地传达出来。”
(三) 宗教文化差异
世界各国都有宗教存在,我国更是提倡宗教信仰自由。但不同的国家对宗教文化也是不同的。宗教经过长时间的发展,宗教文化也发生了巨大变化,不同宗教的文化特性各有不同。中国的宗教信仰,早期信奉天为尊、大地位居第二位,皇上、亲人父母、老师。是最值得尊敬的。这一理念在秦朝后就开始,有了近千年的历史。而国外的宗教也有自己的特点,这里以基督教为例子。它认为神的形象是上帝,是最无上最伟大的。其后还有三灵。所以从这个角度上说。中国的宗教信仰多元模式,而基督教是单体模式。不同的宗教反映出不同民族在发展过程中的文化发展过程。早期,宗教是为统治者独裁者所服务的。在宗教方面的不同文化也给旅游翻译造成了难题。
(四)思维方式差异
思维方式也决定了旅游翻译中翻译方法的不同。国家之间既然风俗不同那么生活习惯也就不同,思维方式当然存在着不同。中国思维方式,崇尚谦恭性、整体性。应该有文化,有内涵。可是西方的思维往往是更加直接。当看到别人送礼物的时候,他们往往直接表现出高兴进行感谢。有时候会当面查看礼物。这些与中国是存在不同的,所以在翻译的时候,要注意思维方式的不同所带来的差异。
从旅游翻译方面,中国的介绍会从面到点。整体考虑后再详细介绍,而西方更能接收的方式是直接针对景点的信息,以获得使用信息为美。
例 5 原文:大家都知道,伊春素有“红松故乡”之美誉,而五营就是“红松故乡”中的一颗“绿宝石”.她古老而又神奇,原始而又光荣。说她古老,是因为境内原始红松林中的红松属第三纪孑遗种;讲她神奇,是因为原始红松林中释放的森林营养素负氧离子,具有极高的医疗保健作用;谈她原始,是因为在红松林中,树龄最大的已有 600 多年;谓之光荣,是因为这里曾是东北抗日联军的后方基地。
译文:As we all know, Yichun has the reputation as “the hometown ofKorean pine”, and Wuying is an “emerald” in the hometown. She is ancient andmagical, original and glorious. She is ancient, because the original Korean pineforest in the territory of the pine genus Tertiary relict species; she is magical,because the original Korean pine can release forest nutrient negative oxygenions, with a high role in health care; she is original, because in Korean pineforest, the largest one is more than 600 years old; she is glory, because here wasthe northeast Anti-Japanese United Army rear base.
中华民族注重整体,做事要求有大局观。所以在写作时候也是如此。篇幅间布局合理,相互照应。词汇修饰,情景交融。但是西方的习作却注重简单,用词平实居多。因此在旅游翻译过程中,要关注,为了让西方受读者能够更好理解,不要逐词翻译。要考虑他们的阅读习惯。
在思维习惯上也要进行考虑,语言是思想的合理表述。所以,当心里和思维出现不同的时候,要找出保证信息交流的方式。保证双方的对译本的正确解读。从而避免产生误解、误读。
三、中外旅游翻译者的知识掌握
翻译者是两种不同语言文化交流与传播过程中不可或缺的媒介。翻译者本身的水平也直接影响着旅游翻译作品的质量。翻译者要同时掌握两门语言,要从原文中读懂作者的含义,然后通过熟练的语法故则,地道的翻译成另一种语言,给受读者同样的感受。
现在旅游经济迅猛发展,旅游事业各个方面趋于成熟。对旅游翻译的要求也越来越高。不仅仅要掌握多门语言,语法娴熟。还有对不同民族间的文化习俗加深了解。要针对不同的用途选有不同的翻译文本模式,具有多种翻译策略与技巧。
(一) 对语言知识的掌握
旅游翻译必须要掌握语言能力,这是毋庸置疑的。语言是心里、行为、文化的具体表述10,旅游翻译的工作是要通过翻译的过程,展现美丽中国,要在文化不同、词汇对等困难等特殊情况下,仍然完整的完成好翻译工作。同时翻译工作者面临快速发展的旅游事业,也要不断的学习。对于新兴词汇和专业词汇的知识要不断更新与储备。
(二)对跨文化知识的掌握
翻译的过程并非语言能力强就可完成的。首先要读懂原着。这就需要文化底蕴。11其次要注重接受者的文化能力接收程度,这才能完成旅游翻译工作。
例 6 原文:众所周知,游山水去桂林,赏名山去五岳,观皇陵到西安,品佛艺到敦煌莫高窟。那么到五营,我们来看的是什么呢?对了,看原始森林,看红松。
译文:As we know, scenery with hills and waters to Guilin; well-knownmountains tour to the Five Mountains; imperial tombs to Xi'an; Buddhist art to theMogao Grottoes in Dunhuang. So what would we enjoy in Wuying? That's right! Welook at the original forest, and Korean pine.
外国游者来中国旅游就是欣赏、感受与了解中国文化的过程,因此译者在翻译过程要尽量突出文化内涵,宣传中国文化,就需要译者具备丰富的跨文化知识。
(二) 对旅游翻译技巧掌握
翻译中不可避免的要使用翻译技巧,这是在长期翻译工作中总结出来的便于翻译功工作进行的有效方式和手段。曾有学者提出过翻译技巧与俄文互译的观点。她的思想是想要使用好翻译技巧,应该首先提升自身的中文能力。然后在与俄语进行翻译的时候,才能得心应手。技巧最终的体现,应该是最初的理解层次。只有先接受了信息才能更好的翻译出来。
(三) 其他杂学知识掌握
旅游翻译是翻译的一种,也不同于总体的翻译,有自己的独特之处。比如景点知识、交通信息、美食介绍等等。交通中要合理翻译出各种交通设施以及线路。还有一些景区具有特色的人力车,特色。往往要介绍背景与产生。在饮食方面要从色香味来说明,名称往往具有一定含义,可以吸引游客。同时对一些民族的、景点的避讳,要尽量掌握。防止游客在游览中出现令人误解的行为。
本章小结
旅游翻译收到多方面因素的制约。本章就旅游翻译受到的不同因素的影响进行了介绍。针对这些因素进行总结。得出结论。如果想实现高水平的旅游翻译,就要灵活分析,克服这些可能出现的因素。这些因素概括的说存在翻译者、语言、和文化三个大的方面。首先从翻译者谈起,翻译者自身对语言的掌握能力通常都较强。但是翻译者同时应该具备较高的中文水平,对不同的民族文化要有一定的了解,同时为了不断提高翻译的质量,应该扩展新词的储备、提高自身综合素质。这样才能真正的提升翻译能力。从语言角度来说,语言的不同是客观存在的,很多词汇并不是在两种语言中同时存在的。空缺的词汇,不同的表述,就要灵活的使用其它方法来进行弥补。文化是长期发展的结果。只有相互了解相互交流才能更好的促进旅游事业发展。在产生问题的各种原因分析中,找出好的翻译策略。