本篇论文目录导航:
【题目】如何规范旅游景点的翻译
【绪论】旅游景区旅游翻译规范化探析绪论
【第一章】景点翻译国内外文献综述
【第二章】对等翻译的理论基础
【第三章】从功能等值视角看旅游景点翻译
【第四章】旅游景点翻译的拟规范及对策研究
【结语/参考文献】旅游景点翻译问题研究结语与参考文献
绪 论
一、研究背景
旅游景点翻译材料作为一种对外宣传推介工具,是宣传本土文化,吸引外部游客,发展社会经济的重要工具,对推动伊春林区旅游事业的发展具有重要作用。
如果想树立伊春林区友好的旅游形象,就要有准确的景点翻译,使旅游市场国际化,因此,我们对旅游景点材料进行深度的翻译,是非常必要而且紧迫的。考虑到该研究的意义很重要,这里从主观文化角度,敲定使用翻译理论对森林生态旅游进行大规模的系统研究,希望可以为伊春市森林生态旅游材料翻译进行一定的理论指导。旅游宣传材料具备丰富的文化特征,它应该联系到文化,语言,人文。
而且还蕴含着大量的信息。如果文化特征显着,那么在跨文化交流中将会有举足轻重的作用。我们将本着译文读者为中心,传播中国文化。用最通俗的翻译方法进行译文,从而吸引游客。伊春市要使森林生态旅游成为本市的重要产业,就一定要将旅游翻译抓起来,找好中外文化的差异,进行交流,对翻译进行本土化,不浮夸译文,对语言文化上的差异进行甄别。只有这样,才能激起国外友人来我市的兴趣,如果翻译内容千差万别,会导致外国友人大感失落,对中国文化失去信心,从而影响我市的旅游事业发展。
二、研究目的与意义
(一)研究目的
景点翻译主要偏重对文化内涵的理解。寓意深刻,诗情画意的汉语景点翻译是专名翻译里最难得一种。有的人总结了景点翻译之难有十最:最难以理解,最容易出错,最难以表达,翻译的人最多,翻译不好的人最多,翻译错误的人最多,将错就错的人最多,文化及语言传播方面的负影响最大,最难以量化。为了适应游客需求,准确的找出英语与汉语之间存在的文化与风俗之间的不同,获得切实可行的旅游翻译方法与准则,采用了先进的有一定指导意义的“功能对等”理论为总体思想。这样做不但可以让文章保持原有的思想,贴近实意,帮助表达原作者以及原文章的含义。也能综合考量文化差异,让翻译更加易于理解,使得翻译的水平得到了提升。
(二)研究意义
伊春市地处小兴安岭腹地,森林旅游资源相当丰富,森林覆盖率达 83.6%.而且拥有亚洲面积最大,保存最完整的红松原始森林,以及大量的珍稀野生动植物,被誉为“红松故乡”、“中国林都”. 伊春境内沟壑密布,共有大小河流 700多条,河水极其清澈。尤其是生态系统目前保存比较完好的大界江--黑龙江,两岸的植物枝繁叶茂,水丰谷幽,是世界上稀有的自然生态旅游资源,伊春所具备的天然的生态资源,是其它地方所不具备的,这丰富的资源,美丽的景色,深深的吸引了前来参观的游客。游客数量日益增多。伊春旅游事业也因此蓬勃发展。
伴随着伊春旅游事业的发展,游客对景区的要求也不断增高,外国访客数量也与日俱增。这对伊春景区的翻译工作提出了更高的要求。目前绝大多数的伊春景区都对相关文化进行了中英文或者多外语翻译。这种做法是符合旅游发展需求的。
但是在翻译过程中仍然存在很多问题。比如翻译不规范,很多专有名词使用不准确,整体翻译水平不高等现象有所发生。这一定程度影响了伊春旅游生态城市形象。伊春正处于转型时期,如何发展先进的森林生态旅游文化,树立新世纪伊春人的新形象是摆在每个伊春人面前的问题。而对于伊春森林生态旅游文化资源的准确恰当的翻译是树立伊春新林区形象的重要途径。
三、研究方法
本文搜集了大量的中外旅游景点文本资料, 以功能对等理论为基础,首先阐述了功能对等理论的主要内涵;其次对大量汉英旅游资料的语言特征和文本功能以及对应的翻译进行了分析,总结造成差异的原因,从而提出有效的翻译方法。
本文分析了旅游景点翻译应该在三个层面上找到与汉语旅游资料信息内容和文体功能对等的最自然、最贴切的表达,这三个方面即文本方面、文化方面和中外旅游翻译者的知识掌握方面。最后,本文根据功能对等理论的指导,提出了在旅游景点翻译中应该遵循的拟规范及对策研究,希望外国游客们能够更好地了解伊春森林生态旅游文化的内涵,使伊春市独特的森林生态旅游文化被广泛地传播,形成伊春独有的旅游文化品牌,大力促进我省旅游业的发展。
四、论文框架
本文共分为六个部分:
第一部分是绪论,从旅游翻译的研究背景、目的和相关意义,研究的理论依据、整体框架等方面进行了介绍。
第二部分是本文的第一章--文献综述,分别介绍了国内、国外对旅游景点翻译的研究情况。第一节中主要介绍了国内专家学者对旅游翻译的研究情况;第二节则主要介绍了国外对旅游翻译的研究状况。
第三部分是本文的第二章--理论基础,以“功能对等”为总体理论知道依据,灵活的以实地情况和文化差异入手,进行相关景区旅游英语翻译方法和准则的制定第四部分和第五部分是论文的主体。
第四部分主要从功能等值视角看旅游景点翻译,包括旅游景点应具有的三个交际原则以及从文本因素、文化因素和中外旅游翻译者的知识掌握情况对影响景点翻译的各个因素进行分析。
第五部分主要阐述了旅游景点翻译的拟规范及规范旅游景点翻译的对策研究。
第六部分是结束语,以及论文的研究启示。