一、前言
中日之间存在大量的中日同形词,如“困难”“独特”“不安”等。但在实际的教学过程中发现学生却不容易掌握部分同形词。随着时代的变迁很多词义都发生了微妙的差异,即使词义没有发生变化使用方法也发生了变化。关于同形词有很多先行研究,特别是关于其分类,香坂顺一(1983)将其分为三类:①意思完全一致的同形同义词②意思部分一致的同形类义词③意思完全不同的同形异义词。在本论文将以同形异义词【非常】为中心展开。
二、中日两国字典中关于「非常」的意义对比【1】
本文将以意义为基准,比较二者。因为词类的标准每个国家都不同,如果拘泥于两词的词性,将难以说清楚两语词义的区分。如表所示,当表示意义1【不寻常】时,在日语中偏向于“紧急”这一义项。在表示意义2【程度很高】时,表面上看相似,实质是否如此,关于此笔者将结合语料库稍后再议。
三、现代中日两国语中【非常】的使用实态
(一)现代汉语中“非常”的用法。
利用中日对译语料库,检索出695件。从中以500例为对象,具体如表1.【2】
如上整理,可以发现在现代汉语中的“非常”基本表示“程度很深”。而且使用类型也多种多样,基本可以分为5类。「非常非常+ 形/ 动」「形+非常」可以说是非常典型的汉语用法。通过分析总结其修饰对象,发现 “非常”以静态事项为主要对象,无法修饰包含变化幅度的动词,如很少能看见“非常增长”这样的用法。
(二)现代日语中【非常】的用法
通过对现代日语书面语均衡语料库的检索,共抽出18002句。
从中任意抽出500例进行分析。考察结果如下表2.【3】
通过总结分析语料中的句子,发现在现代日语中,「非常」主要用于连用修饰语(相当于汉语的副词),用于连体修饰语(相当于汉语的形容词)的场合很少。在452例中只有4例。关于连用修饰,在修饰动词时,既可以修饰以“担心”为代表的状态性动词,又可以修饰以“增长”为代表的活动动词。
四、现代中日两国语言中【非常】的异同
综合表1和表2,可以得出以下结论:
(一)在和名词组合使用时,即表示“非同寻常意思”时,日语中的“非常”更加活跃,既可以跟抽象的,偏向于“紧急”,既可以与上位概念呼应使用,也可以和具体的,下位概念呼应使用。而于此形成鲜明对比,汉语中的“非常”仅限于固定的几个词,意思也作为“非同寻常,特殊”而被广泛使用。(时下流行语中“非常男女”之类的语言现象不在本文考察范围)。
(二)作为“程度很深”这一义项被使用时,修饰对象的不同在分析语料库的过程中得以清晰化。即“增加”等表示变化的动词可以和日语「非常に」呼应使用,但不能与汉语“非常”呼应使用。又如语料库中「非常に多すぎる(非常很多)」,在汉语中是很难理解的用法。
为什么会产生这样的区别。虽然在中日两国语言中,“非常”作为程度副词,表示程度性这一点上是共通的。但不可否认还是有程度的差别。一方面,日语中的「非常」表示程度时是有限制的,相反汉语的“非常”表示的程度要高于日语中的「非常に」。
(三)汉语中的“非常”多用于口语,而在日语中都用于《国会会议録》等书面语等非常正式的文体。
这也启发我们在教授中日同形词时,除了重视意义之外,还应充分利用生动的语料库,从多角度帮助学生更加准确,地道地运用同形词,避免一些误用。
参考文献:
[1]大河内康宪.日本语と中国语の同形语.『日本语と中国语の対照论文集』くろしお出版,1997,411-447.
[2]吕叔湘主编.《现代汉语八百词》.商务印书馆,1991.
[3]香坂顺一.『中国语の単语の话―语汇の世界』.光生馆,1983.