人称是人际交往的开始,无论是在汉语还是日语中,人称的使用都是非常重要的。正确使用人称词,能够使我们的人际交往顺利进行,反之则事倍功半。对于中国人日语学习者,特别是初级阶段的日语学习者来说,由于受母语的影响,很容易将母语中的人称词使用规则搬入日语当中,在异文化交流中造成不必要的误解。因此,本文从日语教学的角度出发,以指导日语学习中的人称习得为目的,对初级阶段中国人日语学习者的人称习得状况进行考察,找出其不足之处,从而指导日语教学活动。
一、日语中有关人称词分类的先行研究
有关日语人称词的使用方法,铃木做了比较详细的研究。铃木(1971) 指出,将日语中的“你,我,他”等词归为人称代名词,是囫囵吞枣的照搬西方的分类方法,不符合日语语言自身的构造情况。之后,铃木(1973) 从语言学的观点出发将日语中的人称词分为自称词、对称词及他称词三大类。田窪(1997) 论述到日语中的称呼分为人称代名词、固有名词类及定记述类。山冈(2000) 从语言表现出发,将日语人称分为词汇人称、统语人称及语用论人称三类。本文依照铃木的分类方式,将日语中的人称词分为自称词、对称词和他称词。
二、调查内容及方法
由于日语人称词比汉语人称词多,特别是自称词和对称词,其数量和用法都比汉语人称词要复杂得多,所以笔者主要将自称词和对称词作为对象进行考察。为了解初级阶段日语学习者在日语对称词的使用上存在哪些问题,笔者在 2010 年 9 月至 10 月对国内 5 所大学共计 173 名日语专业二年级、三年级学生进行了有关日语人称词的问卷调查,问卷形式为不记名单选,各回收有效问卷80 份,共计160 份。而日本人又是如何使用日语人称词的呢? 为了与非母语者人称词习得状况进行比较,2010 年11 月,笔者又用相同的问卷,对日本国内东京都的三所大学共计86 名日本人大学生进行问卷调查,同样回收有效试卷 80 份。
问卷关于自称词、对称词的用法分别制定了6 个项目。其中自称词、对称词又分别包含家庭内部、家庭外部各个会话场景的用法。其中项目 1 至项目 6 考察自称词的用法,项目 7 至项目 12 考察对称词的用法。问卷调查的具体内容如表 1 所示。
三、调查结果及分析
笔者将国内大学生所选答案与日本大学生所选答案进行比较,统计出百分比差,结果如表 2 所示。其中 C. S为中国二年级学生,C. J 为中国三年级学生; “+ ”为中国学生的答案百分比超过日本学生的部分,“- ”为中国学生的答案百分比低于日本学生的部分。
本文对上述考察项目,以“±0. 3”为中心轴进行考察。若百分比在“± 0. 3”以内,说明中国学生在人称词的使用上与日本学生相比没有太大的误差,所以不把在“± 0. 3”以内的选项作为考察对象,而只对大于“± 0. 3”的选项进行考察分析。如表 2 所示,选项答案大于“± 0. 3”的选项分别为项目 4、项目 6、项目 9、项目 12。以下将分项目进行考察分析。
1. 关于项目 4 的分析
项目 4 是为了了解面对好朋友,该使用什么样的自称词而制作的问题。在这个项目上,选项 2 中二年级学生的答案为“+0. 46”,超过了“+0. 3”; 但三年级学生的答案为“+0. 2”,没有体现出这一倾向,从而可以看出这一数据存在偶然性,本文不再将其作为重点进行考察分析。
2. 关于项目 6 的分析
项目 6 考察了在职场面对比自己年龄小或比自己地位低的人(特别是孩子) 时,该用什么来称呼自己。从表 2的统计结果可以看出,项目 6 中无论二年级还是三年级的学生在选项 1 和选项 4 上的百分比差都比较大,也就是说,初级阶段日语学习者在自称词的使用上存在问题。对于该项目选项 1 的回答,二年级、三年级分别为“- 0. 48”、“-0. 52”,说明国内学生选该答案的比率要远远低于作为母语的日本学生的答案比率; 与此相反,选项4 的百分比差分别为“+0. 32”、“+0. 34”,远远高于日本学生所选答案。
从项目6 的数据可以看出,在医院这样的职场,中日两国语言中使用的自称词有很大的不同。面对作为病人的孩子,日本人多用职业名称来称呼自己,与此相对,中国人更愿意用亲族名称来称呼自己,使人产生心理上的亲切感,这样更有利于拉近医患之间的关系。
3. 关于项目 9 的分析
项目 9 考察了在学校面对不认识的尊长,是用人称代词称呼,还是用指示词称呼,或者是不使用人称(零人称) 。
从表 2 可以看出,在该项目中,选项 4、6、7 的百分比差异最大,分别是“あなた”、“貴様”,以及“?”选项。在“あなた”及“?”选项的百分比差上,二、三年级学生都有相同的倾向,分别为“ - 0. 36”、“ - 0. 34”,以 及“ - 0. 52”、“-0. 48”,国内学生对这两个称呼的选择比率要远远低于日语母语者; 而在“貴様”这一选项上,国内学生也表现出了惊人的相似,二、三年级分别高达“+0. 6”、“+0. 58”。
关于为何多选“貴様”这一词语,笔者对其中二年级 5名、三年级 5 名总共 10 名学生进行了访谈以了解原因。其中三年级的 3 名学生回答对“貴様”这一词语的意思不太了解,但觉得是尊敬的用法,所以选该选项; 2 年级的 5 名同学都回答还没有学过“貴様”一词,但是从汉语中的“贵”及日语中所学过的“様”字面意思分析其应该是尊敬的称呼,所以选了该项。
从项目 6 的分析可以看出,日语中面对未知的尊长时该如何称呼,初级阶段的非母语学习者还不能完全掌握,特别是对个别日语词语的理解还有待加深,需要克服母语知识以及日语原有知识的负迁移影响。
4. 关于项目 12 的分析
为了考察中日两国的学生在平时的生活场景中面对已知或未知的尊长该如何称呼,笔者制作了项目 12。通过表 2 的数据可以看出,国内学生对“おばあさん”选项的选择远远超过了日本学生,百分比差高达“ + 0. 68”、“ +0. 56”; 而与此相对,选“○○さん”“?”的却远远低于日本学生。从分析考察可以得出,在面对家庭外的尊长时,中国人更倾向于用亲族称呼来称呼对方。
四、结束语
通过上述分析可以得出,与母语者日本人相比,国内的初级阶段日语学习者在日语人称习得方面有以下特点:
(1) 在家庭内部的称呼上,无论是自称词还是对称词,中、日学生在使用上差异不很大,说明学生基本掌握了亲族内各个会话场景中的称呼;
(2) 在家庭外的自称词的使用上,两国学生存在差异,中国学生更倾向于将亲族称呼用于亲族外的人;
(3) 在家庭外对称词的使用上,特别是称呼尊长时,中日两国学生之间存在着很大的差异,中国学生倾向于使用亲族称呼,而日本学生则常用零人称来称呼对方。这些差异有些源于日语知识的掌握,有些源于中日两国文化的不同。在日语教学当中,讲授日语知识的同时,也要注重给学生讲授相关联的日本文化。
参考文献:
[1] 鈴木孝夫. 自分及び相手を指す言葉———言語社会学の一課題[J]. 学術月報,1971(12) .
[2] 鈴木孝夫. ことばと文化[M]. 東京: 岩波書店,1973:129 - 206.
[3] 田窪行則. 日本語の人称表現視点と言語行動[M].東京: くろしお出版,1997:13 -41.
[4] 山岡政紀. 日本語の述語と文機能[M]. 東京: くろしお出版,2000:16 -23.