摘 要: 本文通过对景德镇两大旅游景区——古窑和皇窑的公示语日译现状进行考察,举例分析了景区的公示语日语翻译存在语法错误、误译、乱译、不译、翻译不符合日语习惯、翻译内容不统一等问题。剖析了这一现象产生的原因,并提出了相应的对策,希望对旅游景区公示语的日译有所借鉴和帮助。
关键词: 景德镇旅游景区; 公示语; 日译; 现状; 对策;
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
景德镇是古代陆上丝绸之路和海上丝绸之路的重要起点,是重要的商品基地之一。随着“一带一路”战略的推动,以陶瓷文化为主题的国家级旅游景区——景德镇古窑民俗博览区、中国非物质物化遗产陶瓷基地———皇窑等旅游景区吸引着越来越多的中外游客,尤其是来自邻国日本的游客逐年增多,公示语的日语翻译愈发显示出其重要性。
通过对相关研究成果的梳理,发现与公示语的英译研究相较,国内公示语的日译研究尚处于起步阶段,存在诸多问题,不规范现象十分常见。景德镇旅游景区公示语的日译研究更是如此。因此,笔者对景德镇古窑、皇窑景区进行实地走访考察,拍摄大量照片,并对其日译内容进行考察分析,希望能引起相关部门的注意,以期对景区的对外宣传有所帮助。
一.景德镇旅游景区公示语日译的现状调查
笔者通过走访景德镇古窑、皇窑两大景区,发现两大景区的公示语的对外翻译语种分别有三种英语、日语和韩语,翻译内容相对比较完整,根据景区特色不同,公示语内容也有所差别。调查内容具体如下:
(一)古窑景区
景德镇古窑民俗博览区作为全国唯一一家以陶瓷文化为主题的国家5A级旅游景区,公示语的日语翻译更多的是指示型公示语、提示型公示语、限制型公示语,涉及到陶瓷相关历史人物和陶瓷工艺流程等内容的简介型公示语时,英译较多,日译较少。例如,景区重要游览地之一的唐英纪念馆里就没有相对应的日语翻译介绍。
(二)皇窑景区
皇窑作为国家级非物质文化遗产(手工制瓷)生产性保护和研究示范基地,已成为了海内外游客的首选之地。景区内全面展示御窑传统制瓷工艺的宋、元、明、清作坊是其特色之一。内对历代制瓷作坊历代陶瓷制作工艺和流程等简介型公示语的日译介绍非常详细。
以上两大景区存在的共同问题就是公示语的日语翻译存在一些错误,对日本游客可能带来理解上的问题,影响景德镇的城市形象。因此,应该对公示语日译中存在的问题进行详细分析,找出错误原因,进行修正,提高景区的对外宣传形象。
二.景德镇旅游景区公示语日译存在的主要问题
邓秀梅等(2013)将景区公示语分为指示型、提示型、限制型、强制型、简介型五大类,并建议对具有不同目的的各个类型应采取不同的翻译方法。景德镇古窑、皇窑这两大旅游景区也都包含了这五类公示语。两大景区日译问题主要集中在“语法错误”、“乱译”等方面。具体可分为以下几点:
(一)语法错误
公示语日译中,存在许多语法错误。例如,“水深危险请勿嬉戏”的翻译为“水深さで危ない游びにしないでください”,译文前后没有连词,“游びにする”这种用法也不正确。正确译法应为“水深が深いところがあり危険ですから、游ばないでください”。
(二)误译
指源语与目标语的词义范围不完全对等。“森林地带小心地滑”的日语翻译为“森林地帯地滑りに気を付けて”。这里的日语翻译存在两方面的问题。首先是误译。日语中的“地滑り”翻译成中文是“(斜坡的)地表滑落,山体滑坡”之意,但这个公示牌的中文是“小心地滑”,明显表达的是不同的意思,译者没有理解“地滑り”在日语中的意义就把它误译,正确的译法应该为“滑りやすい”。因此,句子的正确日语翻译为“森林地帯で滑りやすいから気を付けてください”。
(三)乱译
乱译指源语与目的语的意义不对称。
古窑景区公示语“保护文物请勿涂划”的日语译文为“文物を保护しないでください。”这个译文的意思是“请不要保护文物”。这跟我们所要表达的意思完全相反。“吸烟区”的日语翻译也是如此。本应该翻译为“吃烟所”,结果翻译成了“禁烟区域”(禁烟区域),意思完全相反。这会造成游客的误解和不便,会让人贻笑大方,景区的形象也会大打折扣。
(四)不译
不译是指对汉语词汇不进行翻译,直接写成日语当作日语译文。有的甚至没有转换成日语的当用汉字直接将中文放到日语译文中。例如,在皇窑景区关于“宋瓷作”的介绍性公示语日语翻译中就直接出现了“哥、官、汝、定、钧窑”、“村村陶埏,处处窑火”等照搬中文的不规范现象,这让游客一头雾水,无从理解。
(五)翻译不符合日语习惯
中日两国存在文化差异,在语言习惯的表达上也有所不同,因此我们在翻译时要注意到这种习惯的不同。两大景区的公示牌上有“少一只足印,多一片绿地”“你也轻轻,我也青青”“一花一草皆生命一枝一叶总关情”之类的表达,对景区的保护起到了很好的效果。但是在日语中并没有类似的表达,就是“请保护花草”(花や草を大切にしてください)、“请不要采摘花草”(花や草を取らないでください)。因此,译者在理解了日语语言表达习惯后,并不需要绞尽脑汁逐字逐句翻译。
又如,“人类因瓷而文明世界因瓷而精彩”的日语译文为“人类は磁器で文明になり、世界は磁器ですばらしくなります.”。译文虽然没有语法上的错误,但是在日语表达上极不自然。正确译文应该为“人类の文明には陶磁器があり、陶磁器によって世界は更に辉きを放っている”或者“陶磁器と共に人类は文明を歩み、世界は陶磁器で更に辉く”。
(六)景区内同一中文公示语的翻译不统一。
同样一句中文“请勿触摸”,在同一景区的日语翻译有三种“触らないてください”、“手を触れないでください”、“触らないでください”。第一种译法“てください”中的“て”漏掉了浊音。第二种译文“手を触れないでください”和第三种译文“触らないでください”都属于正确的表达方式,第二种译法更郑重、礼貌。建议景区应该将它们统一,避免让人产生不舒服的观感。
除上述问题以外,还存在没有使用敬语、印刷错误的问题。究其原因,笔者认为主要在于以下几个方面:
1、译者自身日语专业知识储备不足。
2、译者缺乏对中日文化差异的理解,造成了翻译中的“不自然”现象。
3、译者缺乏相关的陶瓷专业知识,以至于部分陶瓷文化相关的简介型公示语没有进行翻译,也没有做相关注解。
4、印刷时没有认真做好校对工作。印刷人员不懂翻译,易漏掉假名、印错字形等。
5、相关部门对景区公示语日语翻译的重视程度不够。
三.解决景德镇旅游景区公示语日译不规范现象的对策
(一)根据统一标准,提高日语翻译准确度
以2017年12月国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准并正式发布的《公共服务领域日文译写规范》为标准和指导,并借鉴日本国内正在使用的公示语标识进行翻译,而不应随意翻译。基于以上标准对景德镇旅游景区公示语日译中的错误进行修改。景区内指示型、提示型、限制型、强制型的翻译都可以参考此标准进行修改。
(二)注重中日文化差异
应注重中日文化差异,采用以目的语接收者为主的翻译方法。刘军平(2009)指出“当原文文化所指涉的与目的语文化中所指涉的不一致时,为了目的语读者,信息翻译应直白易懂,必要时需要将原文外显化”。例如,在简介型公示语如景点名称、陶瓷历史文化等的翻译上,采用“音译+注释”等方式。此外,应该提高译者对陶瓷文化的理解,掌握全面的陶瓷相关知识,减少错译、误译等问题。
(三)借鉴日本公示语
直接引用日本的公示语,即使用“借用”策略,以最大程度还原公示语,获得相应的效果。如日本东京都于2015年2月颁布的『国内外旅行者のためのわかりやすい案内サイン标准化指针』(东京都版対訳表)可作为翻译参考。与《公共服务领域日文译写规范》的内容互为补充和借鉴。
(四)相关部门重视起来
政府和景区等有关部门应重视起来,加强对景德镇旅游景区公示语汉日翻译的重视程度。政府应有专门部门负责景点中日文标识规范问题,或设立专门机构,负责中英文标识的监督、审查,发现错误,限令有关单位予以更正。
四.结束语
本文对景德镇两大旅游景区的日译问题做了比较详细的剖析,指出了多处日语翻译的错误。如景区公示语存在语法错误、误译、乱译、不译、翻译不符合日语习惯、翻译内容不统一等问题。提出了公示语在翻译成日语时的对策,以期提高旅游景区的吸引力。今后我们会用功能翻译理论为理论指导,对两大景区内公示语的日译内容进行汇总研究,整理出正确的日译版本以供参考。
参考文献
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究.中国翻译,2005(06):38.
[2]邓秀梅,翁建文,王欢.功能翻译理论视域下旅游景点公示语日译研究---以乔家大院为例[J].东北亚外语研究,2013,1(2):88-91.
[3]邓秀梅,王欢,张艳萍,翁建文.“一带一路”背景下旅游公示牌日译现状及对策---以天水麦积山景区为例[J].新西部(理论版),2016,384(19):31-32.
[4]赵嫣璐,李聿淼.试论旅游公示语日译规范问题---以西安碑林博物馆为例[J].大众文艺,2013(12):203.
[5]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[6]祁福鼎,施文.公示语日译研究现状及策略分析[J].日语学习与研究,2018,No.196(03):115.