摘 要: 随着中日间信息交流与发展合作的日渐深厚,相互间了解国情及国际社会促进文化发展已成为一种迫切需要,而新闻媒体作为传递信息最为迅速的手段之一,成为满足现代人的最佳选择。本文在概述文化图式理论的起源、发展和内容的同时,以汉语新闻日译为媒介,分析文化图式理论的具体运用,并探讨其对汉语新闻日译产生的一些影响。
关键词: 文化图式; 汉语新闻; 日译; 应用;
一、引言
由于语言和文化间有密不可分性,在进行语言文化翻译时,常会发现有许多语言文化翻译图式需要对它进行恰到好处的语言化解码和编码。在源语翻译阶段,译者自身应具备并能灵活运用大脑中已建存的与源语文化相关的翻译文化语言图式,以便于确保对各种源语翻译文化图式的正确化解码,同时建立一种更多的新翻译文化语言图式,以便于达到源语翻译的跨文化交流的目的。新闻是对我国现代经济社会持续发展历史过程中不断涌现出的无数重要事件信息进行丰富多样化资料记录与准确描述的一种重要媒介传播方式,也是面向社会公众传递重要信息的一种有效传播方式,而汉语新闻信息翻译则认为是更加有效地帮助实现促进国与国之间新闻信息交流的主要途径,中日两国之间也不例外。汉语新闻的日译不仅要完成不同民族语言表达方式内容间的合理信息转化,还要实现不同语言文化内涵信息间的合理转化。汉语和日语的新闻内容在结构上几乎是相近的,都比较讲求严谨、权威,不同的是汉语新闻中的内容较为简洁、句子短,而日语新闻中的内容长句相对较多。那么,如何能够既准确又快速地把汉语新闻内容译成日语,并能够很好地把源语信息恰到好处地传达给译入语读者是很重要的。这一过程中,文化图式理论的应用可以有效地解决这一问题。
二、文化图式理论
图式是一种存于大脑记忆系统中的一种认知处理结构或知识处理结构。每个人类的大脑中都可能存在大量的关于外界事物的一种结构性抽象认识,这称为结构图式。图式抽象是对日常生活中大量个别类型事物的一种抽象,图式物理概括了这些特殊事物的重要物理特征,这些图式与现代自然界的分类非常相似。文化图式理论作为传统图式理论的一个重要分支,关注的焦点是文化,包括风土人情、生活方式等内容都是建立在文化知识体系结构上的,其明显的共同特征是不同文化背景下的时代人们所建构的民族文化图式既相同又各不同。同时,由于地理环境、风俗习惯、文化背景等的不同也可以导致对相同文化事物的不同文化理解和认知,而这种不同的文化研究就是一种跨文化研究图式。图式语言作为人类大脑中对于外界事物知识的一种组织结构形式,是认识和智能理解外部事物的理论基础,既有文化语言,又有非文化语言。文化图式指的是人类大脑中关于“文化”的“知识结构块”,是人类大脑通过先前的经验已存的一种关于“文化”的知识组织模式,可调用来感知和理解人类社会中的各种文化现象。正是借助跨文化图式的概念和应用,才激活了人与人之间交流的多样性,提升了文化内涵的多元性。
三、文化图式理论在汉语新闻日译中的体现
(一)对译入语读者解读源语信息内容的重要性
不同民族社会或各个地区的民族成员在共同成长发展过程中,都会受到不同民族文化语言传统、社会文化背景以及不同风俗习惯的不同影响,形成不同的社会认知体系结构和社会价值观念。这种本身带有强烈文化精神色彩的价值认识和文化价值观念以图式的表现形式深深储存于人们的脑海中,从而逐渐形成一个文化的图式。所谓语言文化知识图式是指以语言文字以外的各种文化要素将知识、风土、民俗等多种内容综合构建起来的一种知识图式结构,在开展语言意义理解、文本意义解读的过程中,发挥着不可缺少的重要作用。人们若出生于一定的文化社会环境中,受到特定文化的直接影响,言行必然也就会直接受到此特定文化的直接影响,很多活动在潜意识的能力支配下难以进行。如果不充分了解其他国家的民众语言表达习惯、人际关系、思维方式等的不同,就可能会直接引起语言表达所能理解的各种信息的不同。汉语新闻日译时,要充分融入文化图式理论,以便译入语读者能够更好地解读汉语新闻所要想传达给对方的信息内容。
(二)源语与译入语间的桥梁作用
直译的作用是将源语所承载的信息直接移植进入到译入语之中的翻译行为。在翻译的整个过程中,对源语的正确理解和对译入语的正确表达往往是两个至关重要的过程。源语的主动理解是主动激活留在大脑记忆中的源语相关信息图式,对源语的相关文本信息进行翻译解码;译入语的主动表达是主动激活留在大脑记忆中的源语相关信息图式,运用译入语对源语相关信息图式进行再现和编码,从而充分激活或不断更新译入语读者留在大脑记忆中的源语相关信息图式,达到双语沟通交流的目的。翻译的过程实质上也是一种无意图式信息转换的过程,大脑中长期储存的翻译图式对今后的翻译起着非常重要的作用。在进行汉语新闻日译时,译者在进行接收、理解源语发出者的表达意图时,必须要保证具备源语发出者的图式阅读知识,并在进行源语阅读过程中,激活与源语发出者相关的图式阅读知识,才能正确理解源语所含信息。同时,译者在翻译目的语的过程中,同样也需要保证具备与译入语读者相关的图式阅读知识,这样才能避免译出的内容让译入语读者误解或无法理解源语发出者所希望要表达的信息内容。
四、文化图式理论对汉语新闻日译的影响
随着中国社会不断的进步和发展,人们的语言文化表达已逐渐形成了一种逻辑清晰、意图明确的特色,喜欢用坦率的语言较为直接地表达自己的想法。与此相对,日本虽是岛国,民族单一,社会结构简单,但在漫长的语言文化历史进程中也已形成了比较统一的语言文化性格。由于语言与思想上感情非常接近,具有敏锐的洞察力和深刻的思想感悟性,日本人在人际交往中已无需复杂地使用太多的语言,只凭简单的眼神、表情、手势就已能对很多感兴趣的事物和想法达成共识。含蓄委婉的语言文化表达方式在日语中非常普遍,渗透在了日本文化的各个方面。日本人非常善于理解和体谅别人的心情,往往站在对方的立场上认真考虑问题,害怕自己的言行给对方的生活带来困扰和不便,所以省略现象在日语中尤为突出。长期形成的日本语言和习惯已在许多日本人心中逐渐达成默契,在日本人的暗示中,话说一半,希望说话的对方能充分领会这句话所要传达的真正意思和内容,这种省略的表达形式是非常典型的日本文化特征。在进行汉语新闻日译时,如果不充分了解当时日本文化背景和日本人实际心理状态的话,就很难形成准确的文化图式,译文信息也有可能会因此产生偏差,甚至可能会因此引发误读。因此,翻译过程中要建立和利用准确的文化图式,进行必要的、准确的翻译补充,使得译入语读者更好地接收源语想要传达的信息内容。
五、结语
文化信息图式是进行文化信息翻译的重要工具和手段。探讨文化图式理论在汉语新闻日译过程中的运用不仅有助于科学地建立文化认知和进行文化信息翻译,而且还有助于引导译入语读者接受源语文化,以更好地促进源语信息文化和其他译语信息文化间的相互交流、融合与和谐共生。在保留源语文化信息的基础上,大胆尝试采取变通的翻译方法,对源语文化翻译的信息图式进行适当的补充和调整,这样不仅能为熟悉译语的读者广泛接受,而且还能丰富和多样化地发展出适用于译语的各种文化信息图式。
参考文献
[1]方菁郭继荣.跨文化视域下翻译行为影响要素体系及其作用路径分析[J].中国外语.2020(1):94-103.
[2]刘樟民何双百.文化图示视阈下的新闻翻译实践研究[J].新闻知识.2015(10):35-36+15.
[3]杨艳蓉.文化差异对跨文化交际翻译的影响[J].中国报业.2017(10):74-75.