日语翻译论文(完整版8篇范文)之第五篇
摘要:语言是交流的桥梁, 是友谊的纽带。中日两种语言在表达上有相似之处, 但由于语言结构、表达习惯等存在差异, 如何把日语更好地翻译成中文, 是困扰广大日语学习者的难题。本文针对这个难题进行探讨, 希望对大家在进行日语翻译时有所帮助。
关键词:翻译,日语翻译,翻译方法
一、日语翻译的现状
随着中日两国的交流的日益密切, 学习日语的人越来越多, 对日语的研究也越来越深入, 涌现一批批日语翻译人才, 但数量和质量, 无法满足当前两国交流发展的需要。由于中日两国在文化背景、逻辑思维、表达习惯、语言结构等方面存在差别, 两种语言在表述上存在很大差异, 翻译永远比想象的困难。目前国内整体日语翻译水平不太高, 翻译的专业性不强, 存在望文生义的现象, “中式思维”和“日式”表达并存, 意思表达模凌两可, 翻译准确性不高等。
二、翻译的步骤
翻译是一门理论性、实践性和系统性很强的学科, 因此, 在从事翻译时, 需要按照一定的步骤, 遵循一定的规范来进行。一般来说, 翻译可以分为四个步骤。
1. 热身阶段——通读全文
在着手翻译前, 整体上熟悉全文, 掌握原文的总体脉络, 了解文风, 确定基本翻译的方向和目标, 为下面的翻译定下合适的基调。即使时间仓促, 至少也要浏览一下原文, 至少整体上对原文有所了解, 这样才能做到事半功倍。
2. 准备阶段——理解原文
认真阅读全文, 除了透彻地掌握原文的整体内容, 包括中心思想、逻辑关系、段落结构外, 还要理清句子之间的关系、语法成分等。在翻译时可以在原文上适当做些记号, 把握文中的关键的字眼。总之, 对原文理解的越透彻, 翻译就顺畅。
3. 实战阶段——转换原文
在这个阶段, 译者要把自己的所理解的原文忠实而通顺地表达成母语, 坚持等值翻译的原则, 要充分体现原文的意思, 这种转换不是字对字、词对词或句对句的机械转换, 而是将原文按照母语的语言习惯重新组合, 用通顺恰当的语言表达出来。
4. 校审阶段——校阅译文
校审的目的是对照原文来看译文是否准确, 是否通顺。校审时要边看原文边看译文, 逐词、逐句、逐段检查, 改正误译, 补出漏译等。检查结束后还要将译文再提炼, 尽量使译文摆脱原文的格调, 更符合母语的语言风格。当所有内容确认无误后, 将译文定稿。
三、翻译工作者应具备的素质
翻译看似轻松, 其实是很繁重的工作, 由于两种语言的差异, 有些日语的词句找不到恰如其分的中文表达, 因此如何将两者的差异缩到最小, 又能准确达意, 考验翻译工作者的智慧, 从事翻译的人常常被称为“杂家”。一名优秀的日语翻译工作者需要具有长期的积累, 阅读大量的资料, 涉及不同的领域, 具备很高的综合素质。
1. 较高的外语水平
没有较高的外语水平, 很难看懂原文, 看不懂原文就谈不上翻译。从事日语翻译的人水平参差不齐, 对普通翻译人来说, 起码具有扎实的语言功底, 较高的日语水平, 不仅是掌握日语基础知识, 还需要提高自己的日语阅读能力, 看得懂原着, 阅读过大量的日语文章。一般认为从事日语翻译的人最起码得具有N2以上的水平。
2. 精湛的母语水平
我们中国人一般是上了大学之后开始学习日语的, 中文是自己的母语, 在某种程度上来说是通过中文来学习或理解日语的, 所以只有精湛的中文水平, 才能透彻地理解原文, 才能用中文准确地表达出日文, 其实翻译过程也是考验翻译工作者母语水平的过程。
3. 广博的知识面
翻译不仅是跨语言的交际活动, 更是跨文化的交流活动。翻译涉及的知识面非常广泛, 内容五花八门, 各种各样, 古今中外都可能涉及。因此从事翻译工作者应多了解政治、经济、社会、科学、体育、文艺、宗教等各个领域的知识, 拓宽自己的知识面, 深化自己的知识结构, 才能更好地胜任翻译工作。
四、常用的翻译方法
1. 顺译与倒译
所谓顺译是按照原文的思路, 不对原文的字面意思或顺序做大的调整的翻译。当然, 顺译不是逐字逐句的翻译, 不能理解为“死译”。例如:“「食」は人生において最も大切なものでしょう。”翻译成“‘饮食’是人生中最重要的事情吧。”为好, 如果把“において”硬翻成“在”, 有点“死译”的味道, 听起来就不那么顺口。
倒译是调整原文顺序的翻译。例如:“风邪を引かないように気をつけてください。”翻译成“请注意别感冒了。”而不翻成“别感冒了, 请注意。”
2. 分译与合译
分译就是拆句, 即把原文的一句话拆成两句或两句以上进行翻译。例如:“逆境の中でこそ、その人の本当の真価が问われると言っても过言ではない。”翻译成“正是在逆境中, 才考验其人的真正价值。这样说也并不过分。”如果用一句翻译出来, 译文看起来起来就显得复杂, 理解起来比较费劲。
合译就是并句, 即把原文的两个或两个以上的句子合并成一句话进行翻译。例如:“家へ帰ると、父はまだ酒を饮んでいた。父はもう、わたしをしからなかった。”翻译成“回到家, 父亲仍在喝酒, 他没有再责骂我。”译文句子简单, 没必要翻成两句话, 一句话就能讲明白。
五、思考
翻译替代了原着呈现在读者面前时, 支配着人们对原着的理解, 所以从某种意义上讲, 翻译带有一定的创作性。翻译不是记忆中的共识语, 而是特定场合的个性语[2]。在翻译方面, 学习是无穷无尽的过程, 平时多了解并记住一些专业用语, 对翻译有非常大的帮助。
学习日语的人, 不能闭门造车, 应多出去走走, 尽量多跟日本人接触, 了解日本人思维习惯, 交流中适当降低自己母语思维习惯, 尝试运用日语作为媒介去思考问题, 这样更容易理解日本人的语言风格, 把握日语的内在含义, 从而有助于日语翻译。
结语
总之, 日语翻需要很强的综合能力, 如何更好地进行日语翻译以促中日两国经济文化交流, 是广大日语翻译工作者需要不断努力的方向。翻译工作者看起来高大上, 其实我们有志于从事日语翻译的人, 只要做个有心人, 在总结经验的基础上, 多勤于翻译实践, 不但积累, 翻译水平自然会慢慢提高。
参考文献
[1]马小兵, 翁家慧.日语笔译[M].北京:北京大学出版社, 2011.
[2]高宁.日汉互译教程[M].天津:南开大学出版社, 1995.